En outre, l'administration actuelle a fait de la primauté du droit un principe essentiel de la gouvernance. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الإدارة الحالية جعلت من سيادة القانون مبدأً رئيسياً في إدارة الدولة. |
Il réalise pleinement un principe fondamental de la Convention en établissant un équilibre entre les intérêts humanitaires, militaires et économiques. | UN | إذ حقق بالكامل مبدأً جوهرياً من مبادئ الاتفاقية وذلك بضمان التوازن بين المصالح الإنسانية والعسكرية والاقتصادية. |
La CDI a décidé que la non-discrimination devrait être visée comme un principe autonome compte tenu de son importance pour le sujet. | UN | وقد قررت اللجنة أن عدم التمييز ينبغي الإشارة إليه بوصفه مبدأً قائماً بذاته في ضوء أهميته بالنسبة للموضوع. |
La prise en compte du cycle de vie des produits devrait être un principe clef du cadre programmatique décennal. | UN | وقد رُئي أن اتباع نهج دورة الحياة ينبغي أن يكون مبدأً رئيسيا في إطار العمل العشري. |
Elle constitue aussi un principe majeur du droit international et la fondation sur laquelle ont été construits la communauté des États démocratiques et le système des Nations Unies. | UN | كما أنه يشكل مبدأً رئيسياً في القانون الدولي والأساسَ الذي يقوم عليه مجتمعُ الدول الديمقراطية ونظامُ الأمم المتحدة. |
le principe de l'équité est un principe fondamental du programme de l'action publique. | UN | ويمثل مبدأ الإنصاف هو مبدأً أساسياً من مبادئ برنامج الإجراءات العامة. |
Il s'agit là d'un principe fondamental de notre Constitution. | UN | ويشكل ذلك مبدأً أساسياً من مبادئ دستورنا. |
La sécurité humaine devrait être un principe directeur de l'économie verte. | UN | وينبغي أن يكون الأمن البشري مبدأً موجهاً للاقتصاد الأخضر. |
Cependant, elle n'est ni un principe universel, ni une règle établie du droit coutumier. | UN | ومع ذلك فالالتزام بالتسليم أو المحاكمة لا يمثّل لا مبدأً عالمياً ولا قاعدة مستقرة من قواعد القانون العرفي. |
Ils ne sauraient donc être considérés en soi comme étant à la source d'un principe général de droit international. | UN | ولذا لا يمكن النظر إلى هذه المعاهدات باعتبارها تشكل في حد ذاتها مبدأً عاماً من مبادئ القانون الدولي. |
C'est pourquoi la facilitation de l'accès à un logement digne est érigée ainsi en un principe qui doit inspirer l'action publique. | UN | ولذلك يعتبر تسهيل سبل الحصول على السكن اللائق مبدأً لا بد أن تقوم عليه الإجراءات التي تتخذها السلطات. |
La liberté des transferts de capitaux n'était pas un principe inscrit initialement dans les Statuts du FMI. | UN | ولم تكن حرية حركة رؤوس اﻷموال مبدأً من مبادئ مواد الاتفاق اﻷصلي الخاص بصندوق النقد الدولي. |
Mais un principe s'est avéré s'appliquer dans tous les cas, à savoir que la décentralisation peut grandement renforcer l'utilisation efficace des ressources économiques, sociales et humaines. | UN | ولكن هناك مبدأً واحدا ثبتت إمكانيـــــة تطبيقه في كل مكان: وهو أن اللامركزية يمكن أن تعزز كثيرا من فعالية وكفاءة استخدام الموارد البشرية والاجتماعية والاقتصادية. |
Il montre qu'aux niveaux national et international, l'état de droit est un principe multidimensionnel sur lequel reposent de nombreuses questions dont s'occupe l'Assemblée. | UN | وسلط الضوء على أن سيادة القانون على الصعيدين الدولي والوطني تعد مبدأً متعدد الأوجه، موضحا إنها تشكل أساس المسائل المدرجة في جدول أعمال الجمعية العامة. |
Le manque de clarté juridique relativement à son application a amené la Cour internationale de Justice à réaffirmer que l'immunité diplomatique était un principe cardinal bien établi du droit international coutumier. | UN | وكان انعــــدام الوضـــوح القانوني في مجال تطبيقه سببا دفع محكمة العدل الدولية إلى إعادة تأكيد كون الحصانة الدبلوماسية مبدأً أساسيا وراسخا بقوة في القانون الدولـــي العرفــــي. |
Nous aimerions souligner que l'élimination complète de toutes les armes nucléaires relève d'un principe irrévocable et d'une ligne politique ferme. | UN | إننا نؤكد على أن التخلص من كافة الأسلحة النووية بصفة نهائية مبدأً لا رجعة فيه وسياسة ثابتة. |
Si l'autodétermination était un principe inférieur à l'intégrité territoriale, il n'y aurait que 52 États Membres de l'ONU et non les 192 actuels. | UN | ولو كان تقرير المصير مبدأً أقلّ شأناً من السلامة الإقليمية، لما كان لدينا في الأمم المتحدة سوى 52 دولة عضواً بدل الـ 192 عضواً حالياً. |
Le postulat selon lequel les droits de l'homme sont indivisibles et interdépendants constitue, en outre, un principe simple et raisonnable. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المبدأ الأساسي المتمثل في عدم قابلية حقوق الإنسان للتجزؤ وفي الارتباط المتبادل بين هذه الحقوق يعتبر مبدأً توجيهياً مفيداً وبسيطاً ومعقولاً. |
On a constaté que les instructions des services hospitaliers psychiatriques ne respectaient pas toujours le principe dit d'interdiction de l'autorité institutionnelle. | UN | وقد لوحظ أن تعليمات عنابر المستشفيات النفسية لا تحترم دائماً مبدأً يُعرف باسم حظر السلطة المؤسسية. |
L'obligation de l'égalité de traitement est posée comme principe fondamental. | UN | وقد نصّ على شرط معاملة الجميع على أساس المساواة بوصفه مبدأً أساسياً. |
Aucun consensus universel n'existe sur le fait de savoir si l'obligation de prendre des mesures de précaution signifie que l'obligation a été érigée au rang de principe. | UN | وليس هناك اتفاق عام حتى الآن على أن الالتزام باتخاذ تدابير تحوطية يعني أن هذا الالتزام أصبح يرقى إلى كونه مبدأً. |