"مبدأ أساسياً" - Translation from Arabic to French

    • un principe fondamental
        
    • principe sous-jacent
        
    • le principe fondamental
        
    • principe fondamental de
        
    • que principe fondamental
        
    Le respect du droit reste un principe fondamental, non seulement dans les affaires intérieures, mais aussi dans les affaires internationales. UN إن سيادة القانون تظل مبدأ أساسياً ليس في الشؤون الداخلية فحسب، وإنما في الشؤون الدولية أيضاً.
    L'indépendance éditoriale est un principe fondamental de la politique norvégienne relative aux médias. UN يعد استقلال وسائل الإعلام مبدأ أساسياً من مبادئ سياسة النرويج في مجال وسائل الإعلام.
    Pour le Bénin, le non- recours unilatéral à la force dans les relations internationales doit rester un principe fondamental de notre système de sécurité collective. UN وفيما يتعلق ببنن، ينبغي أن يظل عدم الاستخدام الأحادي للقوة في العلاقات الدولية مبدأ أساسياً في نظامنا للأمن الجماعي.
    Le projet soumis par l'OPS est un excellent modèle car il mentionne expressément la responsabilisation comme principe sous-jacent ( < < chaîne de responsabilité > > ) et établit des < < définitions, attributions et responsabilités normalisées applicables dans tous les cas conformément aux politiques approuvées > > . UN ويشكل مشروع النموذج المقدم من المنظمة خطوة ممتازة إلى الأمام لأنه يشير إشارة صريحة إلى زيادة المساءلة باعتبارها مبدأ أساسياً ( " سلسلة المساءلة " ) ويحدد " تعاريف وأدوارا ومسؤوليات موحدة ينبغي تطبيقها تطبيقاً متسقاً وفقاً للسياسات المعتمدة في جميع الأوقات " ().
    8. Aux termes de la Constitution, l'égalité devant la loi est le principe fondamental de la protection, du respect et de la promotion des droits de l'homme. UN 8- وينص الدستور على المساواة أمام القانون بوصفه مبدأ أساسياً لحماية حقوق الإنسان واحترامها والتقيد بها وتعزيزها.
    A. L'inclusion en tant que principe fondamental de l'éducation 3−9 3 UN ألف - الإدماج بوصفه مبدأ أساسياً من مبادئ التعليم 3-9 3
    De consacrer dans la constitution l'indépendance de la justice ou de la considérer comme un principe fondamental du droit. UN :: أن يُنص على استقلال السلطة القضائية في الدستور أو يعتبر مبدأ أساسياً من مبادئ القانون.
    Ceux qui ont répondu au questionnaire ont souligné que la solidarité devait être un principe fondamental de l'action nationale menée contre la pauvreté. UN وشددت الجهات التي قدمت رداً على ضرورة أن يكون التضامن مبدأ أساسياً في الجهود الوطنية المبذولة لمحاربة الفقر.
    L'égalité de tous les peuples est un principe fondamental qui doit servir de base à la formulation de toute politique internationale en matière de commerce, d'investissement et de finance. UN وتمثل المساواة بين جميع الشعوب مبدأ أساسياً يجب أن يقوم عليه وضع السياسات التجارية والاستثمارية والمالية على الصعيد الدولي مهما كانت.
    39. Le droit à l'autodétermination est un principe fondamental du droit international. UN 39- يشكل الحق في تقرير المصير مبدأ أساسياً من مبادئ القانون الدولي.
    2. La participation par l'inclusion et la responsabilisation des citoyens constitue un principe fondamental de la prise de décision, des mesures de mise en oeuvre et du suivi au niveau local. UN 2 - ستكون المشاركة من خلال شمول المواطنين وتمكينهم مبدأ أساسياً في صنع القرار، والتنفيذ والمتابعة على المستوى المحلي.
    Le règlement amiable des différends est un principe fondamental du droit international qui a été incorporé dans tous les autres mécanismes de protection des droits de l'homme de manière implicite, et parfois expressément. UN وتعتبر التسوية الودية للمنازعات مبدأ أساسياً في القانون الدولي وقد تمّ إدراجه ضمناً في جميع آليات حقوق الإنسان الأخرى، وأدرج صراحة في بعض الحالات.
    L'Assemblée générale souhaitera peut-être encourager les États Membres à faire de cette intégration un principe fondamental des programmes d'aide au développement en cours et à venir. UN ولعل الجمعية العامة تود أن تشجع الدول الأعضاء على أن تجعل من إدماج تلك المسألة مبدأ أساسياً لبرامج المساعدة الإنمائية الحالية والمقبلة.
    Alors que l'alignement des plans sur les ressources est un principe fondamental du système de gestion axée sur les résultats, on constate fréquemment dans la pratique des décalages entre les plans et les ressources effectivement disponibles pour leur mise en œuvre. UN وتعتبر مواءمة الخطط مع الموارد مبدأ أساسياً في الإدارة القائمة على النتائج، إلا أنه غالباً ما تكون هناك فجوات في الممارسة بين الخطط والموارد المتاحة بصورة واقعية من أجل التنفيذ.
    1. La nondiscrimination ainsi que l'égalité devant la loi et l'égale protection de la loi sans distinction constituent un principe fondamental en matière de protection des droits de l'homme. UN 1- يشكل عدم التمييز، إلى جانب المساواة أمام القانون والمساواة في الحماية القانونية دون أي تمييز، مبدأ أساسياً في حماية حقوق الإنسان.
    1. La nondiscrimination est un principe fondamental et général en matière de protection des droits de l'homme, au même titre que l'égalité devant la loi et l'égale protection de la loi. UN 1- يمثل عدم التمييز، مع المساواة أمام القانون والحماية المتساوية التي يكفلها القانون دون أي تمييز، مبدأ أساسياً وعاماً يتعلق بحماية حقوق الإنسان.
    21. Le droit à un recours effectif devant les juridictions nationales compétentes contre les actes attentatoires aux droits reconnus par la Constitution ou par la loi est un principe fondamental en matière de droits de l'homme. UN 21- يعد الحق في انتصاف فعال لدى المحاكم الوطنية المختصة من أعمال تنتهك حقوقاً يمنحها الدستور أو القانون مبدأ أساسياً من مبادئ حقوق الإنسان.
    Le projet soumis par l'OPS est un excellent modèle car il mentionne expressément la responsabilisation comme principe sous-jacent ( < < chaîne de responsabilité > > ) et établit des < < définitions, attributions et responsabilités normalisées applicables dans tous les cas conformément aux politiques approuvées > > . UN ويشكل مشروع النموذج المقدم من المنظمة خطوة ممتازة إلى الأمام لأنه يشير إشارة صريحة إلى زيادة المساءلة باعتبارها مبدأ أساسياً ( " سلسلة المساءلة " ) ويحدد " تعاريف وأدوارا ومسؤوليات موحدة ينبغي تطبيقها تطبيقاً متسقاً وفقاً للسياسات المعتمدة في جميع الأوقات " ().
    49. La défense de l'intérêt supérieur de l'enfant est aussi le principe fondamental que les autorités danoises suivent pour le traitement des affaires concernant des enfants qui relèvent du droit de la famille. UN 49- ويشكل العمل من أجل مصلحة الطفل الفضلى أيضاً مبدأ أساسياً تستند إليه السلطات الدانمركية في تناول قضايا قانون الأسرة المتعلقة بالأطفال.
    Toutefois, l'article 2 de la Charte énonçait le principe fondamental de nondiscrimination et d'égalité de traitement et c'est pourquoi chaque communauté qu'elle soit raciale, ethnique, linguistique ou religieuse avait droit à un traitement égal, à une protection juridique et de ne pas faire l'objet d'une discrimination. UN ومع ذلك، تتضمن المادة 2 من الميثاق مبدأ أساسياً هو مبدأ عدم التمييز والمساواة في المعاملة. ومن ثم، فمن حق كل جماعة عرقية أو إثنية أو لغوية أو دينية أن تعامل على قدم المساواة مع غيرها وأن تكفل لها الحماية القانونية وعدم التعرض للتمييز.
    A. L'inclusion en tant que principe fondamental de l'éducation UN ألف- الإدماج بوصفه مبدأ أساسياً من مبادئ التعليم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more