Parallèlement, ils ont recommandé que le principe de la double incrimination ne soit pas exigé dans les cas où une entraide judiciaire était demandée. | UN | وفي الوقت نفسه، أوصى الاجتماع بألاّ يشكّل مبدأ ازدواجية التجريم شرطا في حالات المساعدة القانونية المتبادلة. |
Toutefois, certaines délégations ont exprimé des réserves, faisant valoir que, compte tenu du large champ d’application de la Convention, le principe de la double incrimination devait s’appliquer à l’entraide judiciaire. | UN | بيد أن بعض الوفود أبدت تحفظات ﻷن مبدأ ازدواجية التجريم ، نظرا لاتساع نطاق الاتفاقية ، يتعين أن ينطبق على المساعدة القانونية المتبادلة . |
Deux États parties ont formulé des commentaires précis sur l'application du principe de la double incrimination aux infractions liées à la corruption. | UN | وقد أدلت دولتان طرفان بتعليقات محددة حول تطبيق مبدأ ازدواجية التجريم فيما يخص الجرائم المتعلقة بالفساد. |
Les différences de classification des infractions sont sans incidence sur le principe de double incrimination. | UN | ولا يمس أيُّ اختلاف في تصنيف الجرائم مبدأ ازدواجية التجريم. |
En cas d'infractions connexes, au moins une de ces infractions doit satisfaire au principe de double incrimination pour permettre l'extradition conditionnelle. | UN | وفي حالة الجرائم ذات الصلة، لا بد لجريمة واحدة على الأقل من تلك الجرائم أن تستوفي مبدأ ازدواجية التجريم للسماح بالتسليم المشروط. |
:: Nécessité de contrôler l'application du principe de double incrimination | UN | :: ضرورة مراقبة تطبيق مبدأ ازدواجية التجريم |
ce principe était généralement réputé satisfait quelle que soit la terminologie employée pour désigner l'infraction en question. | UN | وعادةً ما يعتبر مبدأ ازدواجية التجريم مستوفىً بصرف النظر عن المصطلحات المستخدمة في تسمية الجريمة المعنية. |
Dans un cas, le critère de double incrimination s'appliquait aux infractions commises à l'étranger par ou contre un ressortissant, mais ce principe général ne s'appliquait pas à la corruption active et passive d'agents publics ni de députés nationaux et étrangers. | UN | واشتُرط، في إحدى الحالات، سريان مبدأ ازدواجية التجريم على الجرائم المرتكَبة في الخارج التي يكون الجاني أو المجني عليه فيها من رعايا الدولة. |
Toutefois, certaines délégations ont exprimé des réserves, faisant valoir que, compte tenu du large champ d’application de la Convention, le principe de la double incrimination devait s’appliquer à l’entraide judiciaire. | UN | بيد أن بعض الوفود أبدت تحفظات ﻷن مبدأ ازدواجية التجريم ، نظرا لاتساع نطاق الاتفاقية ، يتعين أن ينطبق على المساعدة القانونية المتبادلة . |
Les différences dans la désignation de l'infraction en question ne sont pas pertinentes lorsque le principe de la double incrimination s'applique, étant donné que le Paraguay analyse la conduite sous-jacente. | UN | ولا تكون الفروق في توصيف الجريمة المعنية ذات أهمية عندما يكون مبدأ ازدواجية التجريم منطبقا، نظراً لأنَّ باراغواي تحلِّل السلوك الأصلي. |
L'entraide judiciaire peut être accordée en ce qui concerne les infractions pour lesquelles les personnes morales peuvent être pénalement responsables lorsque l'assistance a été demandée sur la base de traités reconnaissant le principe de la double incrimination. | UN | وقد تُقدَّم المساعدة القانونية المتبادلة فيما يتعلق بالجرائم التي قد تكون الشخصيات الاعتبارية مسؤولة عنها جنائيا عندما تكون المساعدة قد طُلبت على أساس معاهدات تجيز مبدأ ازدواجية التجريم. |
La majorité des États parties énonçaient expressément le principe de la double incrimination dans leur législation nationale, à l'exception de trois États qui affirmaient néanmoins l'appliquer dans la pratique ou selon les traités bilatéraux auxquels l'État était partie. | UN | وقد نصت غالبية الدول الأطراف على مبدأ ازدواجية التجريم صراحةً في تشريعاتها الوطنية، باستثناء ثلاث دول أكَّدت على تطبيقها لهذا المبدأ في الممارسة العملية أو استناداً إلى معاهدات ثنائية انضمت إليها. |
Il n'est pas nécessaire de respecter le principe de la double incrimination. | UN | ولا تشترط كوبا مبدأ ازدواجية التجريم. |
Préciser également les renseignements fournis au paragraphe 133 concernant l'applicabilité du principe de la double incrimination. | UN | ويرجى أيضاً تفصيل المعلومات الواردة في الفقرة 133 عن إمكانية تطبيق مبدأ ازدواجية التجريم. |
Deux États parties ont formulé des commentaires précis sur l'application du principe de la double incrimination aux infractions liées à la corruption. | UN | وقد أدلت دولتان طرفان بتعليقات محددة حول تطبيق مبدأ ازدواجية التجريم فيما يخص الجرائم المتعلقة بالفساد. |
Selon une autre recommandation, il fallait contrôler l'application du principe de la double incrimination pour assurer la fourniture d'une aide qui nécessitait des mesures non coercitives. | UN | ومن التوصيات الأخرى في هذا الشأن رصد تطبيق مبدأ ازدواجية التجريم ضماناً لتقديم ضروب المساعدة التي لا تتطلب تدابير قسرية. |
La République dominicaine est également encouragée à évaluer la possible restriction de l'entraide judiciaire dans le cadre d'affaires de blanchiment d'argent, par rapport à d'autres infractions, suivant le principe de double incrimination. | UN | وتُشجَّع الجمهوريةُ الدومينيكية أيضا على تقييم إمكانية تقييد المساعدة القانونية المتبادلة فيما يتعلق بغسل الأموال، مقارنة بغيره من الجرائم، في ضوء مبدأ ازدواجية التجريم. |
De plus, l'entraide judiciaire ne doit pas être subordonnée à des conditions indûment restrictives, et les pays qui appliquent le principe de double incrimination doivent veiller à incriminer le blanchiment d'argent en se conformant strictement aux conventions. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجب ألا تخضع المساعدة القانونية المتبادلة لشروط تقييدية لا مبرر لها وينبغي للبلدان التي تطبق مبدأ ازدواجية التجريم أن تكفل تجريم غسل الأموال وفقا لما تنص عليه الاتفاقيات بشأن هذه الجريمة. |
La plupart des États parties se sont efforcé de faire preuve de souplesse quant au principe de double incrimination: ce principe était généralement réputé satisfait quelle que soit la terminologie employée pour désigner l'infraction en question, ou pour des types d'infraction similaires. | UN | وقد بذلت معظم الدول الأطراف جهودا لتطبيق نهج مرن إزاء مبدأ ازدواجية التجريم: فعادة ما يُعتبر مبدأ ازدواجية التجريم متحققا بغض النظر عن المصطلحات المستخدمة في وصف الجريمة ذات الصلة أو أنواع مماثلة من الجرائم. |
13. En raison du principe de double incrimination, l'entraide judiciaire est subordonnée à la condition suivante; l'acte pour lequel elle est demandée doit constituer une infraction pénale au regard du droit tant de l'État requérant que de l'État requis. | UN | 13- إن مبدأ ازدواجية التجريم يجعل تقديم المساعدة القانونية المتبادلة رهنا بتحديد ما إذا كان السلوك الذي يتعلق به طلب المساعدة يشكل أم لا يشكل فعلا إجراميا بمقتضى قوانين الدولة الطالبة والدولة متلقية الطلب على حد سواء. |
Dans un cas, le critère de double incrimination s'appliquait aux infractions commises à l'étranger par ou contre un ressortissant, mais ce principe général ne s'appliquait pas à la corruption active et passive d'agents publics ni de députés nationaux et étrangers. | UN | واشتُرط، في إحدى الحالات، سريان مبدأ ازدواجية التجريم على الجرائم المرتكَبة في الخارج التي يكون الجاني أو المجني عليه فيها من رعايا الدولة. |
La Suisse suit la pratique internationale d'exécuter les demandes d'entraide judiciaire impliquant des mesures de contrainte sous condition de double incrimination. | UN | وتتبع سويسرا الممارسة الدولية المتمثلة في عدم الموافقة على الطلبات التي تتطلب تدابير قسرية إلاّ بشرط انطباق مبدأ ازدواجية التجريم. |