le principe du patrimoine commun de l'humanité a été tout d'abord avancé par Malte, un territoire stratégiquement important entouré par la mer. | UN | إن مبدأ التراث المشترك للبشرية طرحته أول مرة مالطة التي تمتاز بموقع استراتيجي هام تحيطه البحار. |
Les avis divergent sur la question de savoir jusqu'où s'étend concrètement le principe du patrimoine commun de l'humanité. | UN | وهناك آراء مختلفة في ما يتعلق بالمدى الملموس لتطبيق مبدأ التراث المشترك للإنسانية. |
De toute évidence, et conformément à l'esprit des conventions internationales pertinentes, ces ressources devraient être régies par le principe du patrimoine commun de l'humanité. | UN | وعلى أي حال، ينبغي أن يحكم تلك الموارد مبدأ التراث المشترك للبشرية، عملاً بروح الاتفاقيات الدولية ذات الصلة. |
le principe de patrimoine commun de l'humanité se reflète dans un cadre institutionnel dans lequel tous les États parties à la Convention sont représentés, qui leur permet de donner un avis dans la gestion rationnelle des ressources de la Zone. | UN | ويترجم مبدأ التراث المشترك لﻹنسانية الى إطار مؤسسي تمثل فيه جميع الدول اﻷطراف في الاتفاقية وهو يسمح لها بالقيام بدور في اﻹدارة الرشيدة لموارد المنطقة. |
D'autres délégations ont mis l'accent sur le principe de patrimoine commun de l'humanité énoncé dans la Convention qui, selon elles, s'appliquait aux ressources génétiques marines dans les zones situées au-delà des limites de la juridiction nationale. | UN | وشددت عدة وفود أخرى على مبدأ التراث المشترك للبشرية المنصوص عليه في الاتفاقية، معربة عن رأي مفاده أن هذا المبدأ ينطبق على الموارد الجينية البحرية في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية. |
Les délégations ont souligné l'importance à accorder à la notion de patrimoine commun de l'humanité à l'occasion de l'élaboration du régime d'exploitation minière des grands fonds marins, envisagé par la Convention. | UN | ولاحظت الوفود أهمية مبدأ التراث المشترك للبشرية في سياق وضع نظام التعدين في قاع البحار العميقة، على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية. |
Toutefois, la recherche de l'universalité ne devrait en aucune manière remettre en cause les prémisses fondamentales sur lesquelles la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer a été soigneusement bâtie, comme le principe du patrimoine commun de l'humanité. | UN | ومع ذلك، فإن السعي إلى العالمية ينبغي ألا يترتب عليه أي مساس بالفرضيات اﻷساسية التي بنيت الاتفاقية عليها بعناية، مثل مبدأ التراث المشترك لﻹنسانية. |
Pour terminer, je voudrais rappeler, que depuis le début des négociations sur un nouveau droit de la mer, l'Autriche a toujours fermement appuyé le principe du patrimoine commun de l'humanité. | UN | وختاما أود أن أذكر بأن النمسا ما برحت، منذ بدء المفاوضات بشأن قانون جديد للبحار، تؤيد بقوة مبدأ التراث المشترك للانسانية. |
Avec la suppression de ces dispositions, il est difficile d'imaginer une situation dans laquelle l'institution soit en mesure de se lancer dans des activités commerciales et de rivaliser avec d'autres opérations, comme le prévoit le principe du patrimoine commun de l'humanité. | UN | وبحذف هذه اﻷحكام لا يمكن أن نتصور وضعا يمكن فيه للمؤسسة أن تصل إلى مرحلة تكون فيها قادرة على الانخراط في أنشطة تجارية والتنافس مع عمليات أخرى، وهو ما يتطلبه مبدأ التراث المشترك لﻹنسانية. |
À cet égard, plusieurs délégations ont évoqué expressément le principe du patrimoine commun de l'humanité et les dispositions relatives à la recherche scientifique marine dans la Zone. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت عدة وفود بالتحديد إلى مبدأ التراث المشترك للبشرية والأحكام المتعلقة بالبحث العلمي البحري في المنطقة. |
À cet égard, la question a été posée de savoir comment appliquer le principe du patrimoine commun de l'humanité au matériel génétique extrait de la Zone puis synthétisé en laboratoire. | UN | وفي هذا الصدد، أثير سؤال بشأن الكيفية التي يمكن بها، عند الاقتضاء، تطبيق مبدأ التراث المشترك للبشرية على المواد الوراثية التي نشأت في المنطقة، ولكن تم في وقت لاحق استخلاصها في المختبر. |
La tâche du Comité consiste à assurer la pleine réalisation du principe fondamental sur lequel la Convention a été soigneusement édifiée — le principe du patrimoine commun de l'humanité — dans la nouvelle phase du régime juridique des océans. | UN | ومهمة هذه اللجنة هي ضمان اﻹعمال الكامل للمبدأ اﻷساسي الذي أقيمت على أساسه الاتفاقية بعناية - مبدأ التراث المشترك للبشرية - في المرحلة الجديدة للنظام القانوني للمحيطات. |
À ses trente-sixième et trente-septième sessions, le Comité consultatif a prié instamment ses États membres de participer concrètement aux activités de l’Autorité internationale des fonds marins afin d’affirmer et de protéger les intérêts légitimes des pays en développement et de renforcer le principe du patrimoine commun de l’humanité. | UN | وقد حثت اللجنة الاستشارية في دورتيها السادسة والثلاثين والسابعة والثلاثين على المشاركة الكاملة والفعالة للدول اﻷعضاء فيها في السلطة الدولية لقاع البحار من أجل ضمان المصالح المشروعة للبلدان النامية والمحافظة عليها وتعزيز مبدأ التراث المشترك للبشرية. |
Certaines délégations ont fait valoir que la Convention consacre les principes applicables, notamment le principe du patrimoine commun de l'humanité, tout en notant que les dispositions relatives à la mise en œuvre de ces principes faisaient actuellement défaut, entraînant une lacune d'ordre non pas tant juridique que réglementaire. | UN | واعتبرت بعض الوفود أن اتفاقية قانون البحار أوردت المبادئ المنطبقة، وبخاصة مبدأ التراث المشترك للبشرية، ولكنها لاحظت أن الأحكام المتعلقة بتنفيذ تلك المبادئ ما زالت غير موجودة، الأمر الذي يؤدي إلى وجود ثغرة تنظيمية وليست بالأحرى قانونية. |
Les ministres disent à ce propos que la résolution 2749 (XXV) de l'Assemblée générale et la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer ont cristallisé dans une norme conventionnelle le principe du patrimoine commun de l'humanité, auquel le Groupe des 77 et la Chine ont souscrit dès sa conception, en 1967. | UN | 80 - وفي هذا الصدد، يشير الوزراء إلى أن قرار الجمعية العامة 2749 (د-25)، ولاحقا اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، جعلا مبدأ التراث المشترك للإنسانية الذي التزمت به مجموعة الـ 77 والصين منذ نشأتها في عام 1967، يتبلور فيصبح قاعدة تقليدية. |
Les ministres rappellent à ce propos que la résolution 2749 (XXV) de l'Assemblée générale puis la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer ont cristallisé dans une norme conventionnelle le principe du patrimoine commun de l'humanité, auquel le Groupe des 77 et la Chine ont souscrit dès sa conception, en 1967. | UN | 70 - وفي هذا الصدد، يشير الوزراء إلى أن قرار الجمعية العامة 2749 (د-25)، ولاحقا اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، جعلا مبدأ التراث المشترك للإنسانية الذي التزمت به مجموعة الـ 77 والصين منذ نشأتها في عام 1967، يتبلور فيصبح قاعدة تقليدية. |
Son principal ouvrage consacré au droit de la mer traite de l'internationalisation des espaces communs ne relevant pas des juridictions internes (plus de 700 pages); il y détermine et analyse les éléments communs des règles internationales applicables à la haute mer, à l'Antarctique, aux fonds marins et à l'espace et commente longuement le principe du patrimoine commun, question sur laquelle il est revenu dans plusieurs articles. | UN | ودراسته الرئيسية في مسائل قانون البحار تتناول تدويل المجالات المشاع الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية )أكثر من ٧٠٠ صفحة(، ويحدد فيها ويقيم القواعد الدولية المشتركة بشأن أعالي البحار، والمنطقة القطبية الجنوبية، وقيعان البحار العميقة، والفضاء الخارجي. وتركز هذه الدراسة تركيزا شديدا على مبدأ التراث المشترك، وهو مسألة تناولها أيضا في عدد من مقالاته. |
Pour nous tous, et pour la Jamaïque, c'est à marquer d'une pierre blanche dans le développement graduel et la promotion d'un régime juridique relatif au fond des mers, qui incarne le principe de patrimoine commun de l'humanité. | UN | وهي تشكل بالنسبة لنا جميعا، وبالنسبة لجامايكا، مرحلة هامة من مراحل التطوير الهادئ والتعزيز لنظام قانوني لقاع البحار، يجسد مبدأ التراث المشترك للبشرية. |
Nous estimons que le projet d'accord a aplani les difficultés rencontrées par quelques pays concernant certaines dispositions de la Partie XI et a sauvegardé le principe de patrimoine commun de l'humanité, tout en tenant compte des conditions particulières des pays qui ont adhéré à la Convention et de ceux qui ne l'ont pas encore fait. | UN | وإننا نرى أن مشروع الاتفاق قد أزال الصعوبات التي توجد لدى بعض البلدان في قبول أحكام معينة تتعلق بالجزء الحادي عشر وقد ضمن مبدأ التراث المشترك لﻹنسانية بينما يأخذ بعين الاعتبار الظروف المحددة للبلــدان التــي وافقــت علــى الاتفاقيـة والبلدان التي لم تفعل ذلك بعد. |
Pour elles, il fallait donc appliquer aux ressources en question le principe de patrimoine commun de l'humanité et mettre au point un régime juridique particulier fondé sur ce principe. | UN | ولذا ترى هذه الوفود أن المبدأ المنطبق على الموارد الجينية البحرية في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية هو مبدأ التراث المشترك للإنسانية، وأنه يتعين وضع نظام قانوني محدد استنادا إلى ذلك المبدأ. |
D'autres délégations ont fait observer que la notion de patrimoine commun de l'humanité ne s'appliquait qu'aux ressources minérales de la Zone. | UN | 16 - وأشارت وفود أخرى إلى أن مبدأ التراث المشترك للبشرية ينطبق فقط على الموارد المعدنية في المنطقة. |
9. Des délégations ont exprimé le point de vue qu'il y avait des incohérences entre la notion de " patrimoine commun de l'humanité " énoncée à l'article 11 de l'Accord sur la Lune et celle d'" apanage de l'humanité tout entière " consacrée par l'article premier du Traité sur l'espace extra-atmosphérique et ont dit qu'il fallait préciser ces notions. | UN | 9- وأبدى بعض الوفود رأيا مفاده أن هناك قدرا من التضارب بين مبدأ " التراث المشترك للبشرية " ، الوارد في المادة 11 من اتفاق القمر، ومبدأ " ميدان للبشرية قاطبة " المرسى في المادة الأولى من معاهدة الفضاء الخارجي، ورأت تلك الوفود ضرورة توضيح هذين المبدأين. |