"مبدأ الحق" - Translation from Arabic to French

    • le principe du droit
        
    • du principe du droit
        
    • du principe de la loi
        
    • rendent compte du droit
        
    En tant que concept, le développement cherche à souligner le principe du droit à l'existence, qui est le droit fondamental de tout être humain. UN وتسعى التنمية، بوصفها مفهوما، إلى التأكيد على مبدأ الحق في الوجود وهو الحق اﻷساسي لكل كائن بشري.
    Réaffirmant la nécessité d'une coopération internationale agissante en vue de réaliser effectivement le principe du droit au développement; UN وإذ يؤكد الحاجة إلى التعاون الدولي النشط من أجل تحقيق مبدأ الحق في التنمية فعلا،
    le principe du droit à l'exécution rapide des décisions de justice UN مبدأ الحق في تنفيذ قرارات العدالة دون إبطاء
    À cet égard, il faut distinguer entre, d'une part, l'acceptation par convention du principe du droit de substitution et, de l'autre, la définition du mécanisme de cette substitution. UN في هذا الخصوص يجب التمييز بين الاتفاق على مبدأ الحق في الاستعاضة، من جهة، وتحديد آليات تنفيذ الاستعاضة، من جهة أخرى.
    Pour ce faire, les juridictions allemandes se sont souvent inspirées du principe de la loi la plus favorable énoncé à l'article VII, estimant qu'il n'est pas nécessaire que le demandeur présente la convention d'arbitrage visée à l'article IV-1 b), dans la mesure où le droit interne allemand ne l'exige pas. UN وللقيام بذلك، كثيراً ما عوَّلت المحاكم الألمانية على مبدأ الحق الذي هو أكثر مؤاتاةً المبيَّن في المادة السابعة،() معتبرةً أنَّه من غير الضروري أن يقدِّم مقدِّم الطلب اتِّفاق التحكيم بموجب المادة الرابعة (1) (ب) نظراً لأنَّ القانون الألماني لا يتطلَّب ذلك.
    29. Le Comité se félicite que la loi no 26/2011 modifie des dispositions réglementaires de façon qu'elles rendent compte du droit à l'accessibilité lorsqu'il s'agit d'accorder son consentement éclairé à un traitement médical. UN 29- ترحب اللجنة بالقانون 26/2011 الذي أدى إلى تعديل اللوائح التنظيمية لتضمينها مبدأ الحق في الحصول على العلاج الطبي بعد الموافقة عليه عن علم.
    Réaffirmant la nécessité d'une coopération internationale agissante en vue de réaliser effectivement le principe du droit au développement; UN وإذ يؤكد الحاجة إلى التعاون الدولي النشط من أجل تحقيق مبدأ الحق في التنمية فعلا،
    Comme il a été dit dans le document précédent soumis par la Turquie, le principe du droit au travail est garanti par la Constitution turque. UN كما ذكر في تقرير تركيا السابق فإن مبدأ الحق في العمل مكرس في الدستور التركي.
    Citant le principe du droit de savoir, plusieurs représentants ont souligné la nécessité de mettre en place une base de données mondiale transparente sur les rejets de mercure dans les différents milieux. UN وبعد أن أشار عدة ممثلين إلى مبدأ الحق في المعرفة، أكدوا على ضرورة وجود قاعدة بيانات عالمية وشفافة عن إطلاقات الزئبق في جميع الوسائط البيئية.
    34. Le Code du travail emprunte à la Constitution et affirme, dès le premier article, le principe du droit au travail. UN 34- ويستند قانون العمل إلى الدستور، ويؤكد في مادته الأولى مبدأ الحق في العمل.
    Malheureusement, le principe du droit d’asile est interprété de façon de plus en plus restrictive, même dans les pays développés. UN ٤٩ - إن مبدأ الحق في اللجوء يؤوﱠل مع اﻷسف بطريقة تتعمد تقييده يوما بعد يوم، حتى في البلدان المتقدمة النمو.
    le principe du droit d'utiliser les cours d'eau internationaux sans causer de dommages aux autres États est la pierre angulaire de tout régime juridique relatif aux cours d'eau internationaux convenu entre les États. UN أما مبدأ الحق في استخدام المجاري المائية الدولية دون اﻹضرار بالدول اﻷخرى فهو حجر الزاوية في أي نظام قانوني بشأن المجاري المائية الدولية متفق عليه بين الدول.
    Le rapport propose également que les mesures de protection des témoins soient en conformité avec le principe du droit à un procès équitable et fassent partie intégrante de la stratégie du secteur de la justice. UN ويقترح هذا التقرير أيضاً أن تكون تدابير حماية الشهود متوافقة مع مبدأ الحق في محاكمة عادلة وأن تشكل جزءاً لا يتجزأ من إستراتيجية قطاع العدالة.
    Le Comité prend acte également de l'indication donnée par l'État partie, à savoir que le principe du droit à la vie, à la survie et au développement est reconnu par la loi djiboutienne, y compris le Code pénal qui protège l'enfant contre les atteintes à un épanouissement intégral. UN وتأخذ اللجنة علماً أيضاً بما ذكرته الدولة الطرف من أن مبدأ الحق في الحياة والبقاء والنمو منصوص عليه في قانون جيبوتي، بما فيه قانون العقوبات الذي يحمي الأطفال من الانتهاكات التي تضر بنموهم ككل.
    Nous estimons que le droit fondamental d'accès à l'eau potable et à l'assainissement est compatible avec le principe du droit souverain des États à utiliser leurs propres ressources en eau, comme le reflète la Déclaration de Rio de 1992 sur l'environnement et le développement. UN ونعتبر أن حق الإنسان في الحصول على المياه والصرف الصحي يتوافق مع مبدأ الحق السيادي للدول في استخدام مواردها المائية، كما ورد في إعلان ريو لعام 1992 بشأن البيئة والتنمية.
    le principe du droit au travail a été repris dans le nouveau Code civil dont l'article 192 dit que les époux ne sont pas tenus d'obtenir l'autorisation de l'autre au sujet du choix de leur travail ou de leur profession. UN وأدرج في القانون المدني الجديد مبدأ الحق في العمل. فوفقا للمادة 192 فإن كلا من الزوجين ليس ملزما بالحصول على إذن من شريكه لاختيار نوع العمل أو المهنة.
    Il a réaffirmé le principe du droit de retour dans la sécurité et la dignité et souligné que le recours à la force ne permettrait pas de régler le conflit et relevé l'importance de mesures de confiance, en particulier dans le district de Gali. UN وأعرب مجددا عن ضرورة مبدأ الحق في العودة المأمونة والكريمة، وأكد على أنه لا يمكن التوصل إلى حل للصراع باستخدام القوة، وأكد أهمية تدابير بناء الثقة، لا سيما في مقاطعة غالي.
    La coopération au développement 385. La DDC soutient fondamentalement le principe du droit à la santé, un droit qui concerne aussi - et même tout particulièrement - les femmes défavorisées. UN 385 - تساند إدارة التنمية والتعاون بشكل أساسي مبدأ الحق في الصحة، وهو حق يتعلق أيضا - وبشكل خاص - بأكثر النساء ضعفا.
    Les nombreux instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme définissent clairement les modalités d'application du principe du droit à l'autodétermination. UN وأعلنت أن صكوك اﻷمم المتحدة العديدة في مجال حقوق اﻹنسان تفسر بصورة واضحة تطبيق مبدأ الحق في تقرير المصير.
    Le code de la santé contient des dispositions permettant l'application du principe du droit à la santé reconnu à tous les citoyens. UN 122- ويتضمن قانون الصحة أحكاماً تتيح تطبيق مبدأ الحق في الصحة المعترف به لجميع المواطنين.
    66. Comme mentionné plus haut et ailleurs dans le présent guide, les juridictions allemandes se sont souvent inspirées du principe de la loi la plus favorable énoncé à l'article VII-1 pour conclure à l'inutilité, pour le demandeur, de produire la convention d'arbitrage. UN 66- وكما نوقش أعلاه وفي مواضع أخرى من هذا الدليل،() كثيراً ما استندت المحاكم الألمانية إلى مبدأ الحق الأكثر مؤاتاةً في إطار المادة السابعة (1) لتقرِّر عدم ضرورة أن يقدِّم مقدِّم الطلب اتِّفاق التحكيم من الأصل.()
    29. Le Comité se félicite que la loi no 26/2011 modifie des dispositions réglementaires de façon qu'elles rendent compte du droit à l'accessibilité lorsqu'il s'agit d'accorder son consentement éclairé à un traitement médical. UN 29- ترحب اللجنة بالقانون 26/2011 الذي أدى إلى تعديل اللوائح التنظيمية لتضمينها مبدأ الحق في الحصول على العلاج الطبي بعد الموافقة عليه عن علم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more