C'est essentiellement là que repose le principe du consensus qui a été adopté par la CSCE. | UN | وهذا هو جوهر مبدأ توافق اﻵراء الذي اعتمده المؤتمر. |
Tout l'intérêt de chercher à négocier un traité sur les matières fissiles dans le cadre de cette instance réside précisément dans le principe du consensus qui sous-tend son travail de fond. | UN | إن مكمن أي اهتمام بالسعي إلى التفاوض بخصوص معاهدة بشأن المواد الانشطارية في سياق هذه الهيئة هو بالتحديد مبدأ توافق الآراء الذي يشكل أساس عملها الجوهري. |
Cuba estimait qu'il s'agissait d'un débat artificiel car le principe du consensus constituait un droit de veto de facto. | UN | وأشارت كوبا إلى أن هذا نقاش مصطنع لأن مبدأ توافق الآراء يشكل حق نقض فعليا. |
Toutefois, le Comité s'efforce de travailler sur la base du principe du consensus. | UN | بيد أنه ينبغي للجنة أن تسعى للعمل على أساس مبدأ توافق الآراء. |
Ils ont insisté sur l'importance de la règle du consensus, indiquant qu'il faudrait rechercher un consensus à l'avenir et qu'il fallait promouvoir le redémarrage des travaux de la Conférence. | UN | وشددت على أهمية مبدأ توافق الآراء، وقالت إنه ينبغي تعزيزه وتشجيع بدء العمل الجوهري في المؤتمر. |
Les activités du Groupe de travail devraient continuer de reposer sur les paramètres convenus, y compris le principe du consensus et de l'approche globale. | UN | وأنشطة الفريق ينبغي أن تظل قائمة على المعايير المتفق عليها، بما فيها مبدأ توافق الآراء ونهج الصفقة المتكاملة. |
Et enfin, comment pouvons-nous réformer notre propre culture de travail et ne pas laisser le principe du consensus entraver tous les efforts de réforme? | UN | وأخيرا، كيف يمكننا أن نصلح ثقافتنا في العمل وألا نترك مبدأ توافق الآراء يوقف كل جهود الإصلاح؟. |
Je voudrais faire remarquer, à cet égard, que compte tenu de la composition universelle de cet organe consacré au désarmement, seul le principe du consensus peut être acceptable dans cette instance. | UN | وأود أن أشير هنا إلى أنه، بالنظر إلى المشاركة العالمية فـــي هيئـــة نـــزع السلاح، لا يمكن إلا قبول مبدأ توافق الآراء وحــده فـــي هــــذا المحفــل. |
L'Union européenne appuie également le principe du consensus, qui est essentiel pour nos décisions portant sur les questions budgétaires de la Cinquième Commission. | UN | كما أنه يدعم مبدأ توافق الآراء، الذي يعتبر أساسيا لقراراتنا بشأن مسائل الميزانية في اللجنة الخامسة. |
Nous avons cherché aussi à préserver dans cette approche le principe du consensus, car nous savons que dans le Forum de la Conférence du désarmement c'est une obligation. | UN | كما سعينا بهذا النهج إلى تحقيق مبدأ توافق الآراء، لأننا نعلم أن هذا واجب في مؤتمر نزع السلاح. |
La Conférence fonctionne selon le principe du consensus et des mandats de négociation convenus pour chacun des points figurant à son ordre du jour, lorsqu'un tel accord se révèle possible. | UN | ويعمل المؤتمر في إطار مبدأ توافق اﻵراء ويخضع لولايات تفاوضية متفق عليها بالنسبة لكل من البنود المدرجة في جدول أعماله، عندما يكون هذا الاتفاق ممكنا. |
Il est à espérer que, tant que le principe du consensus sera maintenu, tous les membres du Comité continueront à participer à ses travaux. | UN | واﻷمل معقود على أن يسهم أعضاء اللجنة في أعمالها، ريثما يتحقق مبدأ توافق اﻵراء. |
Les travaux de l'Instance permanente sont régis par le principe du consensus. | UN | ويعمل المنتدى الدائم على أساس مبدأ توافق الآراء. |
Afin d'assurer son propre développement économique, le Royaume a entrepris un programme d'action reposant sur le principe du consensus national qui avait assuré le succès de nos réformes politiques. | UN | إن المملكة قد بدأت برنامج عمل من أجل التنمية الاقتصادية في بلادنا يستند الى مبدأ توافق اﻵراء الوطني الذي نجح نجاحا كبيرا في إصلاحاتنا السياسية. |
Malgré quelques sentiments de scepticisme exprimés dans le passé, les résultats positifs visibles aujourd'hui prouvent que le principe du consensus peut effectivement fonctionner. | UN | وعلى الرغم من بعض الشكوك التي كانت موجودة في الماضي، فإن النتائج اﻹيجابية التي نشهدها اليوم تدل على أن مبدأ توافق اﻵراء يمكن أن يؤثر بفعالية. |
Il a été dit en particulier que le mandat des comités n'était pas clair, que le principe du consensus avait été transformé en un droit de veto, que le pays qui subissait directement le contrecoup des sanctions n'était pas admis à participer aux débats, et que les travaux des comités manquaient de transparence. | UN | وقيل بصفة خاصة إن ولاية اللجان غير واضحة، وأن مبدأ توافق اﻵراء قد تحول الى حق للنقض، وأن البلد المتضرر مباشرة من الجزاءات مستبعد من المشاركة، وان أعمال اللجان تفتقر الى الشفافية. |
Au sujet de la réforme de l'OMC, il a insisté sur la nécessité de conserver le principe du consensus dans le processus de prise de décisions de l'Organisation. | UN | وفيما يتعلق بإصلاح منظمة التجارة العالمية، أكد على ضرورة الإبقاء على مبدأ توافق الآراء في عملية صنع القرارات في المنظمة. |
Pour la délégation tchèque, l'ordre du jour du Comité spécial et ses méthodes de travail importent davantage et, à cet égard, comme le Comité spécial le recommande lui-même, ses travaux devraient être régis par le principe du consensus. | UN | وأضاف أن الوفد التشيكي يعتبر أن جدول أعمال اللجنة الخاصة وأساليب عملها تعد أكثر أهمية وينبغي في هذا الصدد، أن ينظم أعمالها مبدأ توافق اﻵراء مثلما توصي بذلك اللجنة الخاصة ذاتها. |
Toutefois, le Comité s'efforce de travailler sur la base du principe du consensus. | UN | بيد أنه ينبغي للجنة أن تسعى للعمل على أساس مبدأ توافق الآراء. |
Certains projets de résolution ont cependant été coordonnés par des délégations au niveau national, ce qui va à l'encontre du principe du consensus. | UN | غير أن هناك وفودا قامت بتنسيق بعض مشاريع القرارات على الصعيد الوطني، وهذا يتنافى مع مبدأ توافق الآراء. |
Cet état de choses découle de l'existence du principe du consensus au sein de la Commission. | UN | وهذه الحالة تحدث بسبب وجود مبدأ توافق الآراء. |
Il y a premièrement - et c'est la question la plus importante - la règle du consensus. | UN | المسألة الأولى والأهم هي مبدأ توافق الآراء. |
Le manque de résultats tangibles est attribué par certains au principe du consensus que nous appliquons. | UN | ويعزو البعض عدم تحقيق نتائج ملموسة إلى مبدأ توافق اﻵراء الذي نطبقه هنا. |