Si le principe de la bonne foi est appliqué à la conduite des parties, la prudence s'impose. | UN | فإذا طُبق مبدأ حُسن النية على سلوك الطرفين، فيجب ممارسة الحذر. |
Cependant, le principe de la bonne foi est très important dans le droit contractuel, dans le cadre de négociations, ainsi que dans l'exécution de contrats. | UN | بيد أن مبدأ حُسن النية هام جداً في القانون التعاقدي، وفي سياق المفاوضات وكذلك في تنفيذ العقود. |
La Convention de Vienne sur le droit des traités et la Convention de Vienne sur la succession d'États en matière de traités affirment toutes deux dans leur préambule que le principe de la bonne foi est universellement reconnu. | UN | وتعلن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات واتفاقية خلافة الدول في المعاهدات، في ديباجـة كل منهما، أن مبدأ حُسن النية مبدأ معترف به عالميا. |
D'abord, le principe de bonne foi peut présenter quelque intérêt du point de vue de la nécessité, pour l'État qui exerce son droit d'expulser un étranger, d'avoir une justification ou un motif raisonnables. | UN | فبادئ ذي بدء، قد ينطبق مبدأ حُسن النية في اشتراط تبرير ممارسة الدولة حقها في طرد الأجنبي أو تقديم سبب معقول له: |
le principe de bonne foi peut limiter l'exercice du pouvoir discrétionnaire de l'État, par exemple le pouvoir d'expulser, comme il est dit ci-dessous : | UN | 217 - وقد يحد مبدأ حُسن النية من ممارسة الدولة لحقها التقديري، كما في حق الطرد، على نحو ما يجري مناقشته أدناه: |
< < L'un des principes de base qui président à la création et l'exécution d'obligations juridiques, quelle qu'en soit la source, est celui de la bonne foi. | UN | " إن أحد المبادئ الأساسية التي تحكم إنشاء الالتزامات القانونية والوفاء بها، أيا كان مصدرها، هو مبدأ حُسن النية. |
La décision de la Cour internationale de Justice dans l'affaire des Essais nucléaires touche au champ d'application du principe de la bonne foi. | UN | ويمس قــرار محكمة العدل الدولية في قضية التجارب النووية نطاق تطبيق مبدأ حُسن النية. |
Dans l'affaire relative à des actions armées frontalières et transfrontalières, la Cour a confirmé l'importance du principe de bonne foi tout en relevant qu'< < il n'est pas en soi une source d'obligation quand il n'en existerait pas autrement > > . | UN | 213 - وقد أكدت المحكمة أهمية مبدأ حُسن النية في قضية الأعمال المسلحة على الحدود وعبر الحدود، مشيرة في الوقت نفسه إلى " أنه ليس في حد ذاته مصدرا لالتزام حيث لا يوجد التزام آخر " (). |
La Convention de Vienne sur le droit des traités et la Convention de Vienne sur la succession d'Etats en matière de traités affirment toutes deux dans leur préambule que le principe de la bonne foi est universellement reconnu. | UN | وتعلن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات واتفاقية خلافة الدول في المعاهدات، في ديباجـة كل منهما، أن مبدأ حُسن النية مبدأ معترف به عالميا. |
Le Rapporteur spécial considère que le fondement juridique du caractère obligatoire des actes unilatéraux des États repose sur le principe de la bonne foi dans les relations internationales et sur le pouvoir d'autolimitation que le droit international confère aux États. | UN | ويرى المقرر الخاص أن اﻷساس القانوني للطبيعة الملزمة لﻷفعال المضطلع بها من جانب واحد من قِبل الدول يكمن في مبدأ حُسن النية في العلاقات الدولية وسلطة التقييد الذاتي التي تتمتع بها الدول بموجب القانون الدولي. |
le principe de la bonne foi est important en ce qui concerne les actes accomplis par des personnes censées implicitement habilitées à engager l’État. | UN | ٩٥ - ويتسم مبدأ حُسن النية باﻷهمية فيما يتعلق باﻷعمال التي يقوم بها أشخاص يكون مفهوما أنهم مؤهلون بصورة متأصلة ﻹلزام الدولة. |
Il découle de ce dictum de la Cour que le principe de la bonne foi vaut aussi pour les actes unilatéraux Voir M. Virally, critique de l'ouvrage de E. Zoller, La bonne foi en droit international public, 1977, dans American Journal of International Law, vol. 77, p. 130. | UN | وهذا الرأي الذي أخذت به المحكمة ينطوي على أن مبدأ حُسن النية ينطبق أيضا على اﻷعمال الصادرة من طرف واحد)٣٣(. |
Il découle de ce dictum de la Cour que le principe de la bonne foi vaut aussi pour les actes unilatéraux Voir M. Virally, critique de l'ouvrage de E. Zoller, La bonne foi en droit international public, 1977, dans American Journal of International Law, vol. 77, p. 130. | UN | وهذا الرأي الذي أخذت به المحكمة ينطوي على أن مبدأ حُسن النية ينطبق أيضا على اﻷعمال الصادرة من طرف واحد)١٩(. والواقع أن مبدأ حُسن النية يغطي " هيكل العلاقات الدولية بأكمله " )٢٩(. |
Sauf dans le cas où une violation du droit interne est manifeste et concerne une règle d’importance fondamentale, comme le dit Skubiszewski, le destinataire de l’acte unilatéral peut invoquer le principe de la bonne foi en considérant ces personnes comme compétentes Ibid. | UN | وحسبما أورده سكوبيزيفسكي، فباستثناء الحالات التي يحدث فيها انتهاك سافر للمعايير الداخلية التي تنطوي على قاعدة أساسية، فإن الطرف الواقع عليه أثر العمل الانفرادي يمكنه الاستناد إلى مبدأ حُسن النية في اعتبار جهاز الدولة مؤهلا للقيام بالعمل الذي يتعلق به اﻷمر)٤٦(. |
3) Le tribunal arbitral établi en 1985 pour trancher le différend entre le Canada et la France sur le filetage à l'intérieur du Golfe de Saint-Laurent reproché au chalutier français La Bretagne a estimé que le principe de la bonne foi était parmi les éléments qui assuraient une garantie suffisante contre tout risque d'exercice abusif de ses droits par une partie International Law Reports, vol. 82, p. 614. | UN | )٣( ورأت هيئـة التحكيـم المنشـأة فـي عـام ٥٨٩١ للفصل في النزاع بين كندا وفرنسا بشأن الصيد المحرﱠم بالشبكة الجيبية بواسطة قارب صيد السمك La Bretagne في خليج سانت لورنس أن مبدأ حُسن النية يعتبر من العناصر التي توفر ضمانة كافية ضد المخاطر المتمثلة في قيام أي طرف بالتعسف في استخدام حقوقه)٣٩(. |
3) Le tribunal arbitral établi en 1985 pour trancher le différend entre le Canada et la France sur le filetage à l'intérieur du Golfe du Saint-Laurent reproché au chalutier français La Bretagne a estimé que le principe de la bonne foi était parmi les éléments qui assuraient une garantie suffisante contre tout risque d'exercice abusif de ses droits par une partie International Law Reports, vol. 82, p. 614. | UN | )٣( ورأت هيئـة التحكيـم المنشـأة فـي عـام ٥٨٩١ للفصل في النزاع بين كندا وفرنسا بشأن الصيد المحرﱠم بالشبكة الجيبية بواسطة قارب صيد السمك La Bretagne في خليج سانت لورنس أن مبدأ حُسن النية يعتبر من العناصر التي توفر ضمانة كافية ضد المخاطر المتمثلة في قيام أي طرف بالتعسف في استخدام حقوقه)٣٥(. |
Dans l'affaire des activités militaires et paramilitaires au Nicaragua et contre celui-ci, la Cour a jugé qu'il était incompatible avec le principe de bonne foi de mettre fin immédiatement à une déclaration de durée indéfinie : | UN | 214 - وفي قضية الأنشطة العسكرية وشبه العسكرية في نيكاراغوا وضدها، اعتبرت المحكمة أن الإنهاء الفوري لإعلان غير محدد المدة أمر لا يتفق مع مبدأ حُسن النية. |
le principe de bonne foi a également été évoqué dans de nombreuses décisions de l'Organe de règlement des différends de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | 216 - وقد أُشير إلى مبدأ حُسن النية أيضا في كثير من قرارات هيئة تسوية المنازعات التابعة لمنظمة التجارة العالمية(). |
le principe de bonne foi peut être pertinent du point de vue de l'exercice par l'État de son droit d'expulser les étrangers de diverses façons. | UN | 219 - وقد ينطبق مبدأ حُسن النية على ممارسة الدولة حقها في طرد الأجانب بطرق مختلفة(). |
Dans cette affaire, la Cour a déclaré que " l'un des principes de base qui président à la création et à l'exécution d'obligations juridiques, quelle qu'en soit la source, est celui de la bonne foi " Supra note 70, p. 268. | UN | ففي تلك القضية، أعلنـت المحكمـة أن " )أحـد( المبـادئ اﻷساسيـة التـي تحكـم نشـوء وأداء الالتزامـات القانونيـة، أيا كان مصدرها، هو مبدأ حُسن النية)٠٩( " . |
Dans cette affaire, la Cour a déclaré que " l'un des principes de base qui président à la création et à l'exécution d'obligations juridiques, quelle qu'en soit la source, est celui de la bonne foi Affaires des Essais nucléaires (Australie c. | UN | ففي تلك القضية، أعلنـت المحكمـة أن " )أحـد( المبادئ اﻷساسية التي تحكم نشوء وأداء الالتزامات القانونية، أيا كان مصدرها، هو مبدأ حُسن النية)٣٢( " . |
La décision de la Cour internationale de Justice dans l'affaire des Essais nucléaires touche au champ d'application du principe de la bonne foi. | UN | ويمس قــرار محكمة العدل الدولية في قضية التجارب النووية نطاق تطبيق مبدأ حُسن النية. |
< < L'insistance mise sur la justification ou le motif raisonnables, manifestement commune à ces diverses affaires, montre bien une fois encore comment la compétence en matière d'expulsion peut être substantiellement restreinte; en l'espèce, par le jeu du principe de bonne foi. > > | UN | " إن الإصرار على التبرير أو السبب المعقول وهو أمر من الواضح أن هذه القضايا المختلفة تشترك فيه إنما يؤكد مرة أخرى الطريقة التي تُقيد بها إلى حد كبير صلاحية الطرد؛ وهي في هذه الحالة إعمال مبدأ حُسن النية " (). |