Nous appuyons pleinement les efforts du Secrétaire général en vue de renforcer le principe de la primauté du droit en tant qu'élément fondamental des relations internationales contemporaines. | UN | إننا نؤيد تماما جهود الأمين العام الرامية إلى توطيد مبدأ سيادة القانون كعنصر أساسي في العلاقات الدولية في عهدنا هذا. |
Au coeur de l'ordre démocratique il y a le principe de la primauté du droit. | UN | ويعتبر مبدأ سيادة القانون لب النظام الديمقراطي. |
le principe de la primauté du droit est essentiel aux droits de l'homme et rien ne menace plus la règle de droit que l'impunité. | UN | وقال إن مبدأ سيادة القانون مبدأ أساسي لحقوق الإنسان وما من شيء أكثر تهديدا لسيادة القانون من الإفلات من العقاب. |
Le principe de l'état de droit est un thème qui sous-tend l'ensemble de ce document. | UN | ومن الممكن أن يقال أن مبدأ سيادة القانون هو موضوع شامل يتخلل الوثيقة الختامية بأكملها. |
En outre, la délégation égyptienne apprécie le rôle de pionnier qu'a joué la Cour dans le renforcement du principe de la primauté du droit. | UN | وعلاوة على ذلك، يعرب وفد مصر عن تقديره للدور الرائد الذي تضطلع به المحكمة في توطيد مبدأ سيادة القانون. |
L'accent a également été mis sur le fait que les mesures de justice pénale devaient dûment respecter les principes de l'état de droit. | UN | وشُدّد أيضا على أهمية أن تكون ردود نظم العدالة الجنائية متوافقة على النحو الواجب مع مبدأ سيادة القانون. |
Le Tribunal représente et défend le principe de la primauté du droit. | UN | إن المحكمة تمثل مبدأ سيادة القانون وترفع لواءه. |
En vertu de la Constitution, ils doivent rendre la justice et appliquer le principe de la primauté du droit. | UN | وهم ملزمون بنص الدستور بأعمال العدل وتطبيق مبدأ سيادة القانون. |
Le déni de cette responsabilité est incompatible avec le principe de la primauté du droit, qui doit toujours être perçu comme englobant le respect des obligations internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ويتناقض إغفال المحاكم لهذه المسؤولية مع مبدأ سيادة القانون الذي يجب أن يفهم منه دائما أنه يشمل احترام الالتزامات الدولية المتصلة بحقوق الإنسان. |
Il s'agit toutefois d'un point délicat car le principe de la primauté du droit international sur la Constitution n'a jusqu'à présent jamais été appliqué dans le cas de dispositions constitutionnelles nouvelles. | UN | غير الأمر يتعلق بمسألة حساسة حيث أن مبدأ سيادة القانون الدولي على الدستور لم يطبق مطلقا حتى الآن في حالة الأحكام الدستورية الجديدة. |
77. Le problème de l'impunité au Kenya découle en partie de la difficulté de faire respecter le principe de la primauté du droit. | UN | 77- نجمت مشكلة الإفلات من العقاب في كينيا، جزئياً، عن التحديات التي تواجه ضمان احترام مبدأ سيادة القانون. |
Le déni de cette responsabilité est incompatible avec le principe de la primauté du droit, qui doit toujours être perçu comme englobant le respect des obligations internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ويتناقض إغفال المحاكم لهذه المسؤولية مع مبدأ سيادة القانون الذي يجب أن يفهم منه دائما أنه يشمل احترام الالتزامات الدولية المتصلة بحقوق الإنسان. |
Le déni de cette responsabilité est incompatible avec le principe de la primauté du droit, qui doit toujours être perçu comme englobant le respect des obligations internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ويتناقض إغفال المحاكم لهذه المسؤولية مع مبدأ سيادة القانون الذي يجب أن يفهم منه دائما أنه يشمل احترام الالتزامات الدولية المتصلة بحقوق الإنسان. |
L'utilisation de droit de veto, qui permet à un seul État de faire échec au vœu de la majorité, est assurément en contradiction avec le principe de l'état de droit. | UN | والمؤكد أن استخدام حق النقض، الذي يسمح لدولة وحيدة بالإطاحة برغبات الأغلبية، يتعارض مع مبدأ سيادة القانون. |
La création de ce bureau constitue un renforcement du principe de l'état de droit au sein du système des Nations Unies. | UN | إن إنشاء ذلك المكتب قد عزز مبدأ سيادة القانون داخل الأمم المتحدة. |
Il convient également de les prendre en considération lorsque l'on interprète la Loi fondamentale, que l'on détermine le contenu et le champ d'application du principe de la primauté du droit et des droits fondamentaux, et que l'on interprète les lois ordinaires. | UN | ويجب أيضا أخذها في الحسبان عند تفسير القانون الأساسي، أي أثناء تحديد مضمون ونطاق مبدأ سيادة القانون والحقوق الأساسية، فضلاً عن تفسير القوانين العادية. |
Il convient également de les prendre en considération lorsque l'on interprète la Loi fondamentale, que l'on détermine le contenu et le champ d'application du principe de la primauté du droit et des droits fondamentaux, et que l'on interprète les lois ordinaires. | UN | كما يجب أن تؤخذ في الاعتبار عند تفسير القانون الأساسي، وأثناء تحديد مضمون ونطاق مبدأ سيادة القانون والحقوق الأساسية، فضلاً عن تفسير القوانين النظامية. |
L'accent a également été mis sur le fait que les mesures de justice pénale devaient dûment respecter les principes de l'état de droit. | UN | وأشير أيضا إلى أهمية أن يكون أي رد من جانب أجهزة العدالة الجنائية متوافقا على النحو الواجب مع مبدأ سيادة القانون. |
Afin de s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de la Convention contre la torture, l'Allemagne a amélioré la transparence conformément à la règle de droit en donnant accès à davantage de données sur les infractions commises par des agents de police et des agents pénitentiaires. | UN | وحتى تؤدي ألمانيا مسؤولياتها المنصوص عليها في اتفاقية مناهضة التعذيب، فقد عززت الشفافية تماشياً مع مبدأ سيادة القانون بإتاحة قدر أكبر من البيانات بشأن الجرائم التي يرتكبها موظفو الشرطة والإصلاحيات. |
Le séminaire était aussi axé sur les principes de la primauté du droit et du respect des droits de l'homme au Yémen; les thèmes suivants ont été abordés: les droits de l'homme des accusés, les sanctions prévues par la loi yéménite, le droit international en cas de violation de ces droits. | UN | كما ركزت الندوة على مبدأ سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان في اليمن، وتناولت موضوعات حقوق الإنسان المتهم والعقوبات المقررة لانتهاكات هذه الحقوق في القانون اليمني والقانون الدولي. |
Depuis de nombreuses années, la Chine a constamment renforcé et amélioré sa législation en matière de nonprolifération, conformément au principe de la primauté du droit. | UN | ولعدة سنوات، دأبت الصين باستمرار على تشديد تشريعاتها في مجال عدم الانتشار وزيادة فعاليتها وفق مبدأ سيادة القانون. |
De plus, cette façon d'agir aiderait beaucoup à conférer aux forces armées le caractère de défenseurs impartiaux du respect de la légalité. | UN | هذا علاوة على أنه يمكن أن تفعل الكثير لاثبات ما يؤهل القوات المسلحة ﻷن تكون مدافعا محايدا عن مبدأ سيادة القانون. |