La notion de nécessité militaire ne constitue pas en soi un principe général du droit international humanitaire. | UN | ولا يشكل مفهوم الضرورة العسكرية، في حد ذاته، مبدأ عاماً من مبادئ القانون الإنساني الدولي. |
Le Gouvernement français a également fait une déclaration au sujet du paragraphe 5 de l'article 14, qu'il interprète comme posant un principe général auquel la loi peut apporter des exceptions limitées. | UN | وقد صرحت أيضاً الحكومة الفرنسية تصريحاً بشأن الفقرة ٥ من المادة ٤١ التي تفسرها بأنها ترسي مبدأ عاماً يمكن أن يدخل عليه القانون استثناءات محدودة. |
La non-discrimination est un principe général du droit relatif aux droits de l'homme. | UN | 43 - يشكل عدم التمييز مبدأ عاماً من مبادئ قانون حقوق الإنسان له أهميته في جميع أنحاء العالم. |
Le projet d'article 19 reflète un principe général selon lequel le consentement est une circonstance qui exclut l'illicéité mais ne traite pas directement de la question du consentement d'une organisation internationale à l'accomplissement d'un acte illicite par un État. | UN | وقالت إن مشروع المادة 19 يعكس مبدأ عاماً وفقاً له تعتبر الموافقة ظرفاً ينفي عدم المشروعية، بيد أنه لا يعالج بشكل مباشر مسألة موافقة منظمة دولية على ارتكاب دولة ما فعلاً غير مشروع. |
51. La prévention de l'apatridie est un principe général du droit international. | UN | 51- ويشكل تفادي حالات انعدام الجنسية مبدأ عاماً من مبادئ القانون الدولي. |
Bien plus, le droit à un recours effectif est sans doute désormais un principe général de droit, commun à tous les systèmes juridiques. | UN | والواقع أن الحق في انتصاف فعال بات يشكل الآن، دون أدنى شك، مبدأ عاماً من مبادئ القانون، وهو مبدأ شائع بين النظم القانونية. |
On a dit par exemple qu'il pourrait être utile de se demander si l'opportunité des poursuites était un principe général du droit pénal relevant du sujet. | UN | واقتُرح، على سبيل المثال، تقييم ما إذا كانت السلطة التقديرية في الملاحقة القضائية مبدأ عاماً من مبادئ القانون الجنائي متصلاً بالموضوع. |
55. La participation des personnes handicapées et leur intégration sont à la fois un principe général de la Convention relative aux droits des personnes handicapées et une obligation fondamentale des États parties. | UN | 55- تشكل مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة واندماجهم في المجتمع، في الآن نفسه، مبدأ عاماً من مبادئ اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة والتزاماً أساسياً من التزامات الدول الأطراف. |
Le Groupe de travail estime que le principe ne bis in idem est si largement reconnu au sein des juridictions nationales qu'il peut être considéré comme un principe général du droit international ou comme faisant partie intégrante du droit international coutumier. | UN | ويرى الفريق العامل أن مبدأ عدم جواز محاكمة الشخص على ذات الجرم مرتين معترف به على نطاق واسع في شتى الولايات القضائية الوطنية باعتباره مبدأ عاماً من مبادئ القانون الدولي أو جزءاً لا يتجزأ من القانون الدولي العرفي. |
11. Pour le CICR et certains commentateurs des milieux universitaires, la nécessité militaire est un principe général qu'il s'agit de concilier avec le principe d'humanité. | UN | 11- وقد أشارت اللجنة الدولية للصليب الأحمر، وكذلك المعلقون الجامعيون، إلى الضرورة العسكرية بوصفها مبدأ عاماً يجب التوفيق بينه وبين مبدأ الإنسانية. |
Quoi qu'il en soit, un principe général figure à l'article 43, paragraphe 1, de la Convention, qui permet aux États parties d'envisager de se prêter mutuellement assistance dans les enquêtes et les procédures concernant des affaires civiles et administratives en matière de corruption. | UN | وفي كل الأحوال، تتضمَّن الاتفاقية مبدأ عاماً في الفقرة 1 من المادة 43، يمكّن الدول الأطراف من النظر في تقديم المساعدة المتبادلة في التحقيقات والإجراءات الخاصة بالمسائل المدنية والإدارية ذات الصلة بالفساد. |
Le principe de réciprocité est en effet reconnu non seulement comme un principe général, mais également comme un principe d'application automatique ne nécessitant ni clause spécifique dans le traité ni déclaration unilatérale de la part des États ou organisations internationales ayant accepté la réserve en ce sens. | UN | فالواقع أن مبدأ المعاملة بالمثل ليس مبدأ عاماً معترفاً به فحسب()، بل هو أيضا مبدأ ينطبق تلقائياً ولا يحتاج إلى حكم محدد في المعاهدة، ولا إلى إعلان انفرادي من جانب الدول أو المنظمات الدولية التي قبلت التحفظ في ذلك الصدد(). |
Certains membres considéraient qu'il établissait une présomption, ou un < < principe général > > , de continuité, tandis que d'autres estimaient que cela ne correspondait pas au contenu de l'article qui se rapprochait plus d'une présomption de non-discontinuité par suite de la survenance du conflit armé. | UN | ففي حين اعتبر بعض الأعضاء أنه ينشئ افتراضاً يصب في اتجاه الاستمرارية، أو " مبدأ عاماً " للاستمرارية، ارتأى البعض الآخر أنه لا يعكس مضمون مشروع المادة الأقرب إلى افتراض عدم الاستمرارية نتيجة لاندلاع نزاع مسلح. |
Le principe de réciprocité est en effet reconnu non seulement comme un principe général, mais également comme un principe d'application automatique ne nécessitant ni clause spécifique dans le traité ni déclaration unilatérale de la part des États ou organisations internationales ayant accepté la réserve en ce sens. | UN | فالواقع أن مبدأ المعاملة بالمثل ليس مبدأ عاماً معترفاً به فحسب()، بل هو أيضاً مبدأ ينطبق تلقائياً ولا يحتاج إلى حكم محدد في المعاهدة، ولا إلى إعلان انفرادي من جانب الدول أو المنظمات الدولية التي قبلت التحفظ في ذلك الصدد(). |
b) Nécessité de prévoir explicitement dans le texte d'un futur protocole facultatif la possibilité d'un règlement amiable des communications comme moyen de parvenir à une solution acceptable pour les deux parties, étant donné qu'il s'agit déjà d'un principe général du droit international et qu'il y a intérêt à faire en sorte que le futur protocole facultatif soit concis et simple; | UN | (ب) الحاجة إلى تضمين نص البروتوكول الاختياري المقبل بنداً صريحاً بشأن إمكانية تسوية البلاغات ودياً كوسيلة للتوصل إلى حل مرضٍ للطرفين، وذلك انطلاقاً من كونه مبدأ عاماً بالفعل في القانون الدولي وكذلك بالنظر إلى أهمية ضمان أن يتصف أي بروتوكول اختياري مقبل بالإيجاز والبساطة؛ |