"مبدأ قانوني" - Translation from Arabic to French

    • un principe juridique
        
    • de principe juridique
        
    • un principe de droit
        
    • concept légal
        
    • principe légal
        
    Le fait que tous les États ont le droit d'explorer et utiliser l'espace pour le bien de toute l'humanité est un principe juridique universellement accepté. UN والمبدأ القائل بأن من حق جميع الدول أن تستكشف وتستخدم الفضاء الخارجي لصالح البشرية جمعاء هو مبدأ قانوني مقبول عالمياً.
    C'est là un principe juridique reconnu dans la plupart des systèmes juridiques, qui soumet la jouissance des droits au respect de la loi. UN وإن هذا المبدأ مبدأ قانوني معترَف به في معظم النظم القانونية يقضي بضرورة الامتثال للقانون باعتباره شرطا مسبقا للتمتع بالحقوق.
    Cependant, il serait dangereux de le transformer en un principe juridique universel, qui serait une norme applicable à tous les conflits. UN ومع ذلك من الخطورة تحويل هذه الصيغة إلى مبدأ قانوني عالمي وإلى معيار قانوني ينطبق على جميع الصراعات.
    Il n’existe pas de principe juridique universellement reconnu en vertu duquel un État doit en aider un autre à appliquer des mesures coercitives pour des actes qui n’ont pas le caractère d’infraction pénale dans son propre droit interne. UN وليس ثمة مبدأ قانوني معترف به عالميا يجب على أساسه على دولة أن تساعد دولة أخرى في تطبيق تدابير قسرية تتعلق بأفعال لا تعتبرها تلك الدولة ذاتها أفعالا اجرامية .
    Il est un principe de droit en matière de recherche de preuves que toute personne qui intente une action en justice ou qui porte une accusation contre un tiers est tenue de la prouver. UN وهناك مبدأ قانوني في مجال البحث عن الدلة يقتضي من كل شخص يرفع دعوى قضائية أو يوجه اتهاما ضد غيره أن يقدم الإثباتات.
    Le droit de tous les États à l'exploration et à l'utilisation de l'espace pour le bien de l'humanité est un principe juridique universellement accepté. UN وإن حق جميع الدول في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه لمصلحة البشرية مبدأ قانوني مقبول عالميا.
    Le droit de tous les États d'explorer et d'utiliser l'espace extra-atmosphérique dans l'intérêt et au profit de l'humanité tout entière est un principe juridique universellement accepté. UN كما أن حق جميع الدول في استكشاف واستخدام الفضاء الخارجي لفائدة الإنسانية جمعاء ولصالحها مبدأ قانوني مقبول عالميا.
    Toutefois, il serait hasardeux d'en faire un principe juridique universel, une règle applicable à tous les conflits. UN ولكــن يبــدو من الخطورة تحويــل هــذه الصيغــة إلى مبدأ قانوني عالمي يطبــق كقاعدة في جميع الصراعات الدولية.
    Ce faisant, il a indiqué à plusieurs occasions que tant la pratique des États que l'opinio juris devait être établis pour déterminer qu'un principe juridique pouvait être considéré comme relevant du droit international coutumier. UN وقد أوضحت في عدة مناسبات، وهي تفعل ذلك، أنه يتعين إثبات ممارسة الدول ومبدأ الاعتقاد بالإلزام من أجل تحديد ما إذا كان مبدأ قانوني معين جزءا من القانون الدولي العرفي.
    A défaut d'une telle définition, ce principe pourrait revêtir une grande importance pour certains et être dénué de signification pour d'autres, ce qui n'était pas de nature à favoriser l'objectivité propre à un principe juridique. UN وأضاف أنه في غياب مثل هذا التعريف قد يعني هذا المبدأ الكثير للبعض والقليل جدا للبعض اﻵخر، وهي ظاهرة لا تؤدي الى الموضوعية التي ينبغي أن يتسم بها مبدأ قانوني.
    Le libellé du paragraphe 3 s'inspire du paragraphe 2 de l'article premier des Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme de 1966 et reflète un principe juridique d'application générale. UN ومنطوق الفقرة ٣ مستمد من الفقرة ٢ من المادة ١ من العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان لعام ٦٦٩١، ويعبر عن مبدأ قانوني ذي تطبيق عام.
    Si le Règlement et le Statut du personnel ne contiennent aucune définition des droits acquis, ceux-ci correspondent à un principe juridique bien établi qui a été suivi non seulement par les juridictions nationales mais aussi par les tribunaux administratifs du système des Nations Unies. UN وعلى الرغم من عدم وجود تعريف للحقوق المكتسبة في النظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة، فهو مبدأ قانوني راسخ لا يقتصر اتباعه على الولايات القضائية الوطنية فحسب، بل تتبعه أيضا المحاكم الإدارية في منظومة الأمم المتحدة.
    Le droit de tous les États d'explorer et d'utiliser l'espace au profit de l'humanité tout entière est un principe juridique accepté au plan universel. UN 49 - وحق كافة الدول في استكشاف الفضاء واستخدامه لمنفعة البشرية بأسرها مبدأ قانوني مقبول عالمياً.
    Le droit de tout État d'explorer et d'utiliser l'espace, milieu commun et unique, pour le bien et dans l'intérêt de l'humanité tout entière, est un principe juridique universellement accepté. UN إن حق الدول كافةً في استكشاف واستغلال البيئة المشتركة الفريدة للفضاء الخارجي لمنفعة البشرية جمعاء ومصلحتها هو مبدأ قانوني يحظى بقبول العالم بأسره.
    Le droit de tous les États de bénéficier de l'exploration et de l'utilisation de ce milieu commun et unique est un principe juridique universellement admis. UN إن حق الدول كافة في الاستفادة من استكشاف هذه البيئة المشتركة الفريدة واستخدامها هو مبدأ قانوني يحظى بالقبول على نطاق عالمي.
    La première concerne la décision d'entamer rapidement des négociations avec l'Argentine afin de bilatéraliser l'Accord de résidence du Marché commun du Sud (MERCOSUR), qui s'appuie sur un principe juridique représentant un progrès véritablement notable, puisque le permis de résidence est accordé en fonction de la nationalité et non du statut professionnel. UN أولهما هو القرار الذي اتخذناه للشروع قريبا في مفاوضات مع الأرجنتين لإضفاء طابع ثنائي على اتفاق السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي بشأن الإقامة. ويستند ذلك الاتفاق إلى مبدأ قانوني يشكل تقدما كبيرا، ألا وهو أن الإقامة مبنية على إثبات الجنسية وليس على موقف المتقدم من حيث العمل.
    Une telle dualité de régime ne cadre pas avec la notion de principe juridique et il n'a été avancé aucune raison de fond qui justifierait que les armes nucléaires soient soustraites au régime juridique normalement applicable à toutes les armes. UN ويتنافى هذا النظام القانوني مع كل مبدأ قانوني ولم يسبق أن اقترحت أسباب مبدئية لاستثناء اﻷسلحــة النوويـة مـن النظام الاعتيادي للقانون المطبق على جميع اﻷسلحة.
    Il a ponctué le projet d'un grand nombre de références aux observations finales parce celles-ci couvrent une vaste expérience et qu'elles permettent d'illustrer l'application de principes, mais il ne propose pas de principe juridique fondé sur des observations finales. UN وقال إنه ضمّن مشروع التعليق عددا كبيرا من الإحالات إلى التعليقات الختامية لأنها تنطوي على خبرات واسعة وتمكّن من شرح تطبيق المبادئ، بيد أنه لم يقترح أي مبدأ قانوني يستند إلى تعليقات عامة.
    Il suffit de dire qu'il n'y a pas d'instrument de droit international ou de principe juridique noble qui n'ait été violé en termes de politique ou d'action à la fois par Israël, État et puissance occupante. UN يكفي أن نقول إنه لا يوجد صك في القانون الدولي أو مبدأ قانوني نبيل لم تنتهكه إسرائيل انتهاكا صارخا، من حيث سياساتها وأفعالها بوصفها دولة وقوة احتلال على حد سواء.
    un principe de droit généralement accepté voulant qu'on cesse toute poursuite du chef d'une infraction dès lors qu'on sait qu'en vertu d'une nouvelle législation en préparation ladite infraction ne donnera plus lieu à poursuite, la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie a prié les autorités compétentes de cesser d'imposer des amendes aux professeurs albanais qui omettaient de traduire la documentation scolaire; UN ونظرا لوجود مبدأ قانوني عام بعدم متابعة الجرائم متى اتضح أن الجريمة المذكورة لن يعاقب عليها وفقا لتشريع قيد الاعداد، فقد ناشد المؤتمر السلطات المختصة أن توقف فرض الغرامات على المدرسين اﻷلبانيين لعدم ترجمة المواد.
    Il ressort de la pratique internationale que le principe selon lequel une renonciation ne se présume en aucune façon est un principe de droit reconnu par tous les États. UN 86 - وقد أفرزت الممارسة الدولية المبدأ القاضي بأن التنازل لا يجوز افتراضه بأي حال من الأحوال، لأن ذلك مبدأ قانوني تقره الدول كافة().
    Que la folie est un concept légal, pas médical. Open Subtitles أن الجنون مبدأ قانوني و ليس عبارة طبية أو نفسية
    Une expérience encore plus douloureuse nous a fait comprendre qu'on ne devait, en aucun cas, permettre à un État d'invoquer un principe légal - pas même celui de la souveraineté - pour faire écran à un génocide, à des crimes contre l'humanité ou à des souffrances humaines généralisées. UN وحدت بنا تجارب أصعب بكثير إلى مواجهة الحقيقة التي مفادها أنه لا ينبغي السماح لأي مبدأ قانوني - حتى وإن كان مبدأ السيادة - بحماية الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية والمعاناة الجماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more