"مبدئياً" - Translation from Arabic to French

    • en principe
        
    • initialement
        
    • de principe
        
    • initiale
        
    • provisoirement
        
    • initial
        
    • du principe
        
    • première vue
        
    • a priori
        
    • par principe
        
    • prime abord
        
    • prima facie
        
    • commencer
        
    Le fonctionnaire détaché viendrait en principe de l'organisation à laquelle appartient le président. UN ويرجح مبدئياً أن يُنتدب الملاك من المنظمة التي ينتمي إليها رئيس الشبكة.
    Le fonctionnaire détaché viendrait en principe de l'organisation à laquelle appartient le président. UN ويرجح مبدئياً أن يُنتدب الملاك من المنظمة التي ينتمي إليها رئيس الشبكة.
    Le Comité a constaté que ces pertes étaient en principe indemnisables. UN وقد رأى الفريق أن هذه الخسائر قابلة للتعويض مبدئياً.
    initialement utilisé comme outil de commercialisation par les entreprises, Internet fournit désormais des données réelles aux marchés et aux investisseurs. UN وتقدم شبكة الإنترنت الآن، التي استخدمتها الشركات مبدئياً كوسيلة من وسائل التسويق، بيانات حقيقية للأسواق والمستثمرين.
    De nombreuses délégations ont formulé des propositions et aucun obstacle de principe ne semble désormais s'opposer à l'élaboration d'un document conventionnel. UN وقد قدمت وفود كثيرة اقتراحات في الموضوع وليس هناك مبدئياً أية عقبة تحول دون صياغة وثيقة اتفاقية في هذا الشان.
    Il contenait 73 recommandations qui, en principe, ont toutes été acceptées, à l'exception de la recommandation concernant les techniques employées pendant les interrogatoires tactiques, qui a fait l'objet de réserves. UN وقد قبلنا مبدئياً جميع التوصيات مع التحفظ على واحدة بشأن التقنيات المستخدمة خلال الاستجوابات التكتيكية.
    Si un étranger quitte le Japon et y revient dans un délai d'un an au cours de sa période de séjour autorisée, il n'est pas obligé en principe d'obtenir une nouvelle autorisation d'entrée. UN وإذا غادر الأجنبي اليابان ثم عاد إليها في غضون سنة أثناء فترة بقاءه فيها، لا يطلب إليه مبدئياً حمل تصريح دخول جديد.
    en principe, les étrangers ont les mêmes droits que les Suédois en la matière. UN ويتمتع الأجانب مبدئياً بالحقوق ذاتها التي يتمتع بها المواطنون السويديون في هذا المجال.
    Elle est en principe appelée à être réformée et à se substituer progressivement à l'armée et à la MONUSCO dans les zones sécurisées, par redéploiement sur 34 sites au Nord et au Sud-Kivu et dans le Haut-Uélé. UN ومن المنتظر مبدئياً أن تخضع الشرطة للإصلاح وأن تحلَّ تدريجياً محل الجيش وبعثة الأمم المتحدة في المناطق المأمونة عبر نشر القوات في 34 موقعاً في كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية وأويلي العليا.
    L'enseignement primaire et secondaire dans les écoles publiques est gratuit. en principe, l'enseignement dans les universités publiques est également gratuit. UN والتعليم الابتدائي والثانوي في المدارس الحكومية مجاني، وكذلك في الجامعات الحكومية مبدئياً.
    Ces lois s'appliquent en principe à tous les secteurs de la société. UN وتطبَّق هذه القوانين مبدئياً في كافة مجالات المجتمع.
    Ainsi, des programmes comme celui qui vise à lutter contre la désertification dans le cadre de la Convention, après avoir été en principe acceptés et ratifiés par les deux parties, sont ensuite subordonnés à de nouvelles conditions. UN وهكذا فإن بعض البرامج مثل برامج مكافحة التصح، في إطار اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، تخضع أيضاً لمزيد من الشروط على الرغم من قبول الطرفين لها وتصديقهما عليها مبدئياً.
    75. Le Comité juge qu'en principe ces coûts devraient être indemnisés pour une période d'une durée raisonnable après la libération. UN 75- ويرى الفريق أنه يجب مبدئياً منح التعويض عن مثل هذه التكاليف عن فترة معقولة من الزمن بعد التحرير.
    en principe, ce devrait être au sein des communautés, dans le cadre du processus de réconciliation. UN ويتوقع أن يتم ذلك مبدئياً في كنف المجتمعات كجزء من عملية المصالحة.
    Lorsqu'ils sont locataires, les pauvres bénéficient de l'aide au logement qui couvre en principe le prix de l'eau qui est inclus dans les charges locatives. UN والفقراء، عندما يكونون مستأجرين لمساكنهم، يتمتعون بإعانة سكنية تغطي مبدئياً تكاليف الماء التي تدخل في نفقات الإيجار.
    Pour les raisons énoncées au paragraphe 17 du présent document, il considère que cette réclamation ouvre en principe droit à indemnisation. UN ويرى الفريق، للأسباب المشار إليها في الفقرة 17 أعلاه، أن المطالبة قابلة للتعويض مبدئياً.
    Alors, initialement, je n'ai pas pu voir à cause du gonflement. Open Subtitles الآن, مبدئياً, لم أكن قادرة على الرؤية بسبب الانتفاخ
    Il approuve l'opposition exprimée au paragraphe 9 à condition qu'il s'agisse d'une opposition temporelle et non pas de principe. UN ويمكنه الموافقة على تعبير الاعتراض الوارد في الفقرة 9 شريطة أن يكون وقتياً وليس اعتراضاً مبدئياً.
    Elle a également décidé que le Groupe de travail convoquerait ses futures sessions pendant une période initiale de trois ans. UN كما قررت اللجنة أن يعقد الفريق العامل دوراته القادمة لمدة ثلاث سنوات مبدئياً.
    En attendant les instructions de mon gouvernement, je tiens donc provisoirement à faire savoir que ma délégation appuie les principales orientations du projet de texte présenté. UN وعليه، فريثما تردني تعليمات حكومتي في هذا الشأن، أود أن أعرب مبدئياً عن تأييد وفدي لفحوى مشروع نص المعاهدة الوارد فيها.
    Le modèle nécessite cependant un important investissement initial en temps et en ressources, et peut poser certains problèmes. UN غير أن النموذج يتطلب استثماراً مبدئياً كبيراً في الوقت والموارد، وقد يشكل بعض صعوبات.
    Il tient cependant compte de tout document supplémentaire quand cela concerne la réclamation d'origine du point de vue du principe ou du détail des renseignements. UN غير أنه يأخذ في الاعتبار المستندات الإضافية إذا كانت ذات الصلة بالمطالبة الأصلية إما مبدئياً أو تفصيلاً.
    Dans la mesure où l'existence de la somme est établie, la réclamation est à première vue indemnisable. UN وإذا تم التحقق من المبلغ تكون المطالبة قابلة مبدئياً للتعويض.
    L'organisation n'a donc aucun moyen fiable de détecter effectivement, a priori, un éventuel conflit d'intérêts. UN وبالتالي ليست لدى المنظمة وسيلة موثوقة للكشف مبدئياً كشفاً فعلياً عن أي تضارب في المصالح.
    Une telle autorisation est accordée par principe si l'intéressé a une raison importante de quitter la région en question. UN ويُمنح الإذن مبدئياً في حال وجود سبب وجيه يستدعي وجود الفرد خارج هذه المنطقة.
    81. Il convient de souligner que de prime abord la charia islamique, qui fonde la législation omanaise, proscrit la prostitution et punit ceux qui s'en rendent coupables. UN 81- تجدر الإشارة مبدئياً إلى أن البغاء أمر حرمته الشريعة الإسلامية السمحاء، والتي هي أساس التشريع العماني، وبالتالي أوجبت العقوبة لمرتكبيه.
    En tout état de cause, l'agent d'instruction devait vérifier au moins prima facie la crédibilité du témoignage de l'auteur avant de demander l'autorisation du procureur. UN وعلى أي حال، يتعين على المحقق أن يتأكد مبدئياً من موثوقية شهادة صاحب البلاغ قبل طلب إذن المدعي العام.
    Pour commencer, je vais disparaître un moment, et après, hum, je ne sais pas, qui sait ? Open Subtitles مبدئياً سأختفي لفتره وبعد ذلك .. لا أعرف

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more