Ladite rémunération annuelle ne pourra être augmentée sans autorisation préalable du Conseil, suite à la soumission par le Commissaire aux comptes d'une justification détaillée. | UN | لا تجوز زيادة هذا الأجر السنوي إلا بعد الحصول على إذن من المجلس التنفيذي بعد تقديم مبررات مفصلة من المراجع الخارجي. |
:: Analyse des renseignements ci-dessus, notamment la justification des dérogations, les tendances et la comparaison avec les années précédentes. | UN | تحليل المعلومات المذكورة أعلاه، بما في ذلك مبررات الإعفاءات المقررة والاتجاهات الملحوظة والمقارنة بالسنوات السابقة. |
Ledit programme de travail sera concentré sur les questions éventuellement relevées par les commissaires aux comptes et les raisons de leur choix seront clairement exposées. | UN | ويشار إلى أن برنامج العمل سيركز على المواضيع المحتملة التي يحددها المجلس، مع مبررات واضحة لاختيار كل موضوع من المواضيع. |
Ils doivent être prêts à présenter toutes les pièces justificatives, explications et justifications que le Secrétaire général adjoint à la gestion peut leur demander. | UN | وعليهم أن يكونوا على استعداد لتقديم أية وثائق مؤيدة وأية تفسيرات أو مبررات يطلبها وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية. |
Au minimum, la majorité aurait dû exposer des motifs justifiant cette nouvelle application de violations de l'article 6. | UN | وكان على الأغلبية، كحد أدنى، أن تقدم مبررات لما باتت تعتبره انتهاكاً للمادة 6. |
En outre, les conventions collectives définissent souvent aussi les procédures permettant de justifier le licenciement opéré par l'employeur. | UN | وكثيراً ما تضع الاتفاقات الجماعية، علاوة على ذلك، إجراءات لتحديد مبررات الفصل من قبل رب العمل. |
Les autorités locales n'ont fourni aucune raison aux victimes et leur ont refusé l'assistance d'un avocat. | UN | وفي جميع الحالات لم تقدم السلطات المحلية مبررات لاحتجاز الضحايا كما حرمتهم من إمكانية الحصول على التمثيل القانوني. |
En cas de remise tardive des demandes de voyage, les agents devaient fournir une justification écrite. | UN | وما لم يمكن ذلك يقدم الموظفون مبررات مكتوبة للتأخر في تقديم طلبات السفر. |
Les juges qui ordonnent une détention au secret sont de plus en plus tenus à présenter une justification rigoureuse de leur décision. | UN | ويقتضى من القضاة الذين يصدرون أمراً بالاحتجاز الانفرادي بصورة متزايدة أن يقدموا مبررات بالغة الدقة فيما يتعلق بقرارهم. |
Un exemple en serait l'adoption de lois discriminatoires ou délibérément régressives sans justification suffisante. | UN | ومن الأمثلة على ذلك اعتماد تشريعات تمييزية أو رجعية عمدا بدون مبررات كافية. |
Le procès a été reporté à plusieurs reprises à la demande du ministère public, lequel n'a jamais expliqué les raisons de ses demandes de report. | UN | وقد أجّلت جلسة المحاكمة عدة مرات بناءً على طلب من مكتب المدعي العام دون أن يسوق المكتب أي مبررات لطلب تأجيل الجلسة. |
Dans le cas considéré, néanmoins, diverses raisons ont été invoquées pour justifier le refus d'accorder un traitement semblable aux retraités équatoriens. | UN | غير أنه قدمت في المسألة قيد النقاش، مبررات متنوعة للقرار الذي اتخذ بعدم معاملة المتقاعدين الإكوادوريين معاملة مماثلة. |
Ils doivent être prêts à présenter toutes les pièces justificatives, explications et justifications que le Secrétaire général adjoint à la gestion peut leur demander. | UN | وعليهم أن يكونوا على استعداد لتقديم أية وثائق مؤيدة وأية تفسيرات أو مبررات يطلبها وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية. |
Ils doivent être prêts à présenter toutes les pièces justificatives, explications et justifications que le Secrétaire général adjoint à la gestion peut leur demander. | UN | وعليهم أن يكونوا على استعداد لتقديم أية وثائق مؤيدة وأية تفسيرات أو مبررات يطلبها وكيل الأمين العام لشؤون الإدارة. |
L'avocat a formé un recours contre cette décision, mais ce recours n'a pas été examiné car la motion contestant le rapport avait été rejetée pour des motifs de procédure. | UN | وقد قدم المحامي التماساً ضد هذا القرار ولكن هذا الالتماس لم ينظر فيه لأن طلب تحدي التقرير رفض بناء على مبررات إجرائية. |
Le demandeur en l'espèce doit cependant démontrer qu'il a des motifs raisonnables de s'adresser à la justice. | UN | ويجب على المتقدم بالطلب أن يثبت أن لديه مبررات معقولة ﻹقامة الدعوى. |
Tout en reconnaissant que les préoccupations en matière de sécurité de tous les États doivent être prises en compte au cours des négociations, nous soulignons qu'aucune raison ni aucune excuse ne justifie ce retard. | UN | وفي حين نعترف بوجوب أن تعالج المفاوضات المتطلبات الأمنية لجميع الدول، نشير إلى عدم وجود أسباب أو مبررات للتسويف. |
Bien que cet article ne mentionne pas la torture comme motif justifiant l'asile, elle peut constituer un élément de persécution. | UN | ورغم أن هذه المادة لا تذكر التعذيب من بين مبررات اللجوء، يمكن اعتبار التعذيب عنصراً من عناصر الاضطهاد. |
Des crimes de guerre et des actes de terrorisme d'État sont commis dans des pays en développement et la torture est justifiée. | UN | وتُرتكب جرائم حرب وإرهاب من جانب الدولة في البلدان النامية، ووُجدت مبررات للتعذيب. |
Si leur maintien n'est pas à nouveau justifié, il est recommandé de les éliminer. | UN | وفي حال عدم وجود مبررات أخرى تستدعي الاستمرار بها، يوصى بأن يتم إنهاؤها. |
À vrai dire, on voit mal ce qui justifie ces subtilités : aux termes de l’article 29 de la Convention de Vienne de 1969, | UN | والواقع أن من الصعب العثور على مبررات لهذا الغموض، فالمادة ٢٩ من اتفاقية فيينا لعام ١٩٦٩ تنص على أنه: |
les motifs qui peuvent être avancés pour justifier la détention de M. Statkevich ne peuvent pas être invoqués pour rejeter la demande de réparation. | UN | ولا يمكن توظيف مبررات احتجاز السيد ستاتكيفيتش مقابل دعوى التعويض التي رفعها. |
Les interdictions énoncées à l'article premier ne devraient pas se traduire par des refus non justifiés. | UN | والممنوعات الواردة في المادة 1 لا ينبغي أن تؤدي إلى الحرمان من التكنولوجيا دون مبررات. |
Dans son rapport, l'amicus curiæ a conclu qu'il n'existait pas suffisamment de motifs pour ouvrir une procédure d'outrage contre quiconque en l'espèce. | UN | واستنتج صديق المحكمة في تقريره أنه لا توجد مبررات كافية لتحريك دعوى انتهاك حرمة المحكمة ضد أي شخص محدد في هذه القضية. |