"مبرمة بين" - Translation from Arabic to French

    • conclu entre
        
    • conclus entre
        
    • passés entre
        
    Le seul traité bilatéral d'extradition en vigueur est celui conclu entre les Seychelles et le Royaume-Uni. UN ومعاهدة تسليم المجرمين الثنائية الوحيدة مبرمة بين سيشيل والمملكة المتحدة.
    En outre, un mémorandum d'accord a été conclu entre la Direction de la corruption et de la criminalité économique et la Confederation of Commerce, Industry and Manpower (BOCCIM, organisation patronale) pour servir de base à une collaboration en vue de l'organisation d'actions de formation et de l'élaboration de documents d'orientation destinés au secteur privé. UN وعلاوة على ذلك، توجد مذكرة تفاهم مبرمة بين المديرية واتحاد بوتسوانا للتجارة والصناعة والقوى العاملة كأساس للتعاون في الأنشطة التدريبية وإعداد مواد إرشادية للقطاع الخاص.
    1. Les actes de piraterie visés au paragraphe 1 de l'article 2 sont réputés constituer un motif d'extradition dans tout traité d'extradition conclu entre les États parties. UN 1 - تعتبر جريمة القرصنة المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 2 من ضمن الجرائم الموجبة للتسليم في كل معاهدة تسليم مبرمة بين الدول الأطراف.
    De même la Convention serait appliquée, ratione loci, aux contrats internationaux conclus entre des opérateurs situés dans des États différents. UN وبالمثل ستنطبق، من حيث المكان، على عقود دولية مبرمة بين متعهدين موجودين في دول مختلفة.
    Ce recueil de traités contient le texte intégral ou des extraits de 105 traités conclus entre ou par des Etats européens après 1960. UN وتتضمن هذه المجموعة من المعاهدات نصوصا كاملة أو مقتطفات لنحو ١٠٥ معاهدة مبرمة بين دولة أوروبة وأخرى أو فيما بين الدول اﻷوروبية بعد عام ١٩٦٠.
    La sentence se fondait sur divers contrats conclus entre les parties, et examinait des questions liées à la violation du droit de la concurrence et de la propriété de la clientèle des services de téléphonie. UN وقد استند قرار التحكيم إلى عقود مختلفة مبرمة بين الأطراف، ونوقشت خلال الدعوى جوانب تتعلق بانتهاك قانون المنافسة وملكية قاعدة عملاء الخدمات الهاتفية.
    Cette affaire concerne 10 contrats passés entre le Bureau de la coordination des affaires humanitaires et un partenaire d'exécution, d'un montant estimé à environ 3,6 millions de dollars. UN وتتعلق هذه القضية بعشرة اتفاقات مبرمة بين مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية وشريك منفّذ، تقدر قيمتها بمبلغ 3.6 ملايين دولار تقريبا.
    De surcroît, le commentaire relatif au projet d'article 4 confirme qu'un conflit armé n'a pas les mêmes effets sur un traité conclu entre les États qui participent au conflit et un traité conclu entre un État participant au conflit et un État tiers. UN وعلاوة على ذلك، يؤكد شرح مشروع المادة 4 بأن تأثير نزاع مسلح على معاهدة مبرمة بين دول مشتبكة في النزاع ليس مطابقا لتأثيره على معاهدة مبرمة بين دولة مشتبكة في النزاع ودولة ثالثة.
    1. Les crimes énumérés au paragraphe 1 de l’article premier de la présente Convention sont considérés comme crimes entraînant l’extradition compris dans tout accord d’extradition conclu entre les États parties. UN ١ - تعتبر الجرائم المشار إليها في الفقرة ١ من المادة ١ من هذه الاتفاقية جرائم تستتبع تسليم مرتكبيها، وتدخل في عِداد الجرائم المنصوص عليها في أي معاهدة لتسليم المجرمين تكون مبرمة بين الدول اﻷطراف.
    Il a expliqué que, dans sa décision 1996/109, la Commission des droits de l'homme lui avait demandé d'inclure dans l'étude un exemple concret pour illustrer l'application d'un traité conclu entre une population autochtone et un Etat. UN وقال موضحاً إن لجنة حقوق اﻹنسان طلبت إليه بموجب مقررها ٦٩٩١/٩٠١ أن يدرج في الدراسة مثلاً ملموساً عن تنفيذ معاهدة مبرمة بين سكان أصليين وإحدى الدول.
    Un soutien analogue a été apporté à l’Argentine, à la Bolivie, au Chili et au Pérou dans le cadre d’un mémorandum d’accord sous-régional conclu entre les gouvernements de ces pays et le PNUCID. UN وقدم دعم مماثل الى اﻷرجنتين وبوليفيا وبيرو وشيلي في اطار مذكرة تفاهم دون اقليمية مبرمة بين حكومات تلك البلدان واليوندسيب .
    2. Le crime de disparition forcée est de plein droit compris au nombre des infractions donnant lieu à extradition dans tout traité d'extradition conclu entre des États parties avant l'entrée en vigueur de la présente Convention. UN 2 - تعتبر جريمة الاختفاء القسري بحكم القانون جريمة من الجرائم الموجبة للتسليم في كل معاهدة تسليم مبرمة بين دول أطراف قبل بدء نفاذ هذه الاتفاقية.
    2. Le crime de disparition forcée est de plein droit compris au nombre des infractions donnant lieu à extradition dans tout traité d'extradition conclu entre des États parties avant l'entrée en vigueur de la présente Convention. UN 2 - تعتبر جريمة الاختفاء القسري بحكم القانون جريمة من الجرائم الموجبة للتسليم في كل معاهدة تسليم مبرمة بين دول أطراف قبل بدء نفاذ هذه الاتفاقية.
    Migrants bénéficiant du droit de libre établissement ou de circulation : étrangers qui ont le droit d'entrer, de séjourner et de travailler sur le territoire d'un pays autre que leur pays d'origine en vertu d'un accord ou traité conclu entre leur pays d'origine et le pays d'accueil. UN 31 - والمهاجرون الذين لهم الحق في حرية الإقامة والتنقل: هم الأجانب الذين لهم حق الدخول والإقامة والعمل في أراضي دولة غير دولتهم بمقتضى اتفاق أو معاهدة مبرمة بين دولتهم والدولة التي يدخلونها.
    Les relations avec les autres Églises et organisations religieuses sont régies par des lois résultant d'accords conclus entre le Conseil des ministres et les différentes confessions. UN وتُحدد العلاقات بين جمهورية بولندا والكنائس والتنظيمات الدينية الأخرى بموجب قوانين معتمدة وفقاً لاتفاقات مبرمة بين مجلس الوزراء وممثلي كل منهم.
    Les relations avec les autres Églises et organisations religieuses sont régies par des lois résultant d'accords conclus entre le Conseil des ministres et les différentes confessions. UN وتُحدد العلاقات بين جمهورية بولندا والكنائس والتنظيمات الدينية الأخرى بموجب قوانين معتمدة وفقاً لاتفاقات مبرمة بين مجلس الوزراء وممثلي كل منهم.
    Avant 1999, les dispositions des accords verticaux conclus entre entreprises étaient évaluées sur la base de listes, noire, blanche et grise. UN فقبل عام 1999، كانت بنود محددة في اتفاقات رأسية مبرمة بين شركات تقيَّم استناداً إلى قائمة سوداء وأخرى بيضاء وثالثة رمادية.
    Dans le même temps, la culture du suivi des résultats a été renforcée par l'établissement d'indicateurs de performance pour les bureaux extérieurs et la formulation d'objectifs par des pactes conclus entre les fonctionnaires et leurs supérieurs. UN وفي الوقت نفسه عزّزت ثقافة إدارة الأداء بواسطة وضع مؤشرات للأداء للمكاتب الميدانية وتحديد أهداف من خلال اتفاقات مبرمة بين الموظفين والإدارة.
    32. Par ailleurs, la plupart des accords bilatéraux sont conclus entre pays développés. UN 32- وعلاوة على ذلك، فإن معظم الاتفاقات الثنائية مبرمة بين بلدان متقدمة.
    En outre, un membre du Conseil social de l'Institut salvadorien de la sécurité sociale qui demandait une copie des contrats passés entre les autorités et certains services de santé privés aurait vu sa demande rejetée. UN كما رفض طلب تقدم به أحد أعضاء المجلس الاجتماعي التابع للمعهد السلفادوري للأمن الاجتماعي للحصول على نسخة من عقود مبرمة بين السلطات وبعض دوائر الصحة الخاصة.
    La délégation de l'orateur interprète ces contrats comme ayant une portée plus vaste que les " contrats de consommation " , qui sont uniquement des contrats passés entre un consommateur et une entreprise commerciale, car ils couvrent également les contrats conclus entre des personnes ordinaires, par exemple un mari et sa femme. UN ويفسر وفده هذه العقود على أنها أوسع نطاقاً من " عقود المستهلكين " ، التي تتألف بشكل حصري من عقود مبرمة بين مستهلكين ومؤسسات تجارية، في حين أن " العقود المبرمة لأغراض شخصية أو عائلة أو منزلية " تغطي أيضاً العقود المبرمة بين مواطنين عاديين، ومن أمثلتها عقد مبرم بين زوج وزوجته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more