Le problème de la dette demeure une source de préoccupations sérieuses pour les Etats africains déjà rudement éprouvés par les effets de la crise économique mondiale. | UN | وما برحت مشكلة الدين مبعث قلق خطير لدول أفريقيا، التي ابتليت على نحو مؤلم بآثار اﻷزمة الاقتصادية العالمية. |
Je suis certain que l'exemple que vous nous avez ainsi donné nous sera une source d'inspiration pour l'an prochain. | UN | إنني متأكد أنكم ستكونون مبعث إلهام لنا في العام المقبل. |
Entre autres, le conflit palestinien reste un motif de grave préoccupation. | UN | من بينها الصراع الفلسطيني الذي ما زال مبعث قلق كبير. |
Dans le même esprit, le statut de l'Afrique en tant que lieu de naissance de l'humanité devrait être chéri par le monde entier en tant qu'origine de tous ses peuples. | UN | وفى نفس الوتيرة فإن وضع أفريقيا كمولد للبشرية ينبغي أن يكون مبعث الاعتزاز للعالم بأسره كمنشأ لجميع شعوبه. |
La dégradation de la situation politique et humanitaire sur le terrain continue de susciter de vives préoccupations. | UN | وإن تدهور الحالة السياسية والإنسانية الميدانية يظل مبعث قلق كبير. |
C'est un sujet de très grave préoccupation tant pour le Gouvernement que pour la population. | UN | وقالت إن هذا الأمر مبعث قلق بالغ لدى الحكومة وعامة الناس. |
La question du désarmement multilatéral et de la non-prolifération demeure un souci légitime pour l'ONU. L'an dernier, nous nous sommes félicités de la prorogation indéfinie du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وما زالت مشكلة نزع الســلاح المتعدد اﻷطراف ومشكلة عدم الانتشار تشكــل شاغلا مشروعا لﻷمم المتحدة وكان تمديد معاهدة عدم الانتشــار إلى أجل غير مسمى مبعث سعادة لنا في العام الماضي. |
Les meurtres et mutilations d'enfants demeurent extrêmement préoccupants, en particulier à la lumière de l'augmentation sensible des incidents au cours desquels des enfants sont tués ou blessés. | UN | ولا يزال قتل الأطفال وتشويههم مبعث قلق بالغ ولا سيما في ضوء الازدياد الملحوظ لحوادث جرح الأطفال وقتلهم. |
Malgré cela, l'état de santé de la population et les taux de mortalité restent une source de préoccupation. | UN | ورغم ذلك لا تزال الحالة الصحية للسكان ومستويات الوفيات مبعث قلق. |
C'est pour nous une source de grande satisfaction et nous remercions le peuple et les dirigeants du Kenya pour cette importante réalisation. | UN | وهذه المسألة هي مبعث ارتياح كبير لنا، ونشيد بكينيا شعباً وقيادة على ذلك الإنجاز الهام. |
Cette question était une source de préoccupations particulières pour les partis d'opposition, les Forces nouvelles et la société civile. | UN | وكانت القضية مبعث قلق خاص بالنسبة لأحزاب المعارضة وللقوات الجديدة وللمجتمع المدني. |
La situation en République démocratique du Congo, en particulier dans l'est du pays, est demeurée une source de grave préoccupation, notamment en ce qui concerne la protection de la population civile. | UN | والحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ولا سيما في شرق البلد، ظلت مبعث قلق كبير، خاصة بشأن حماية السكان المدنيين. |
Bien que les travaux du Comité spécial ne soient pas toujours reconnus, ils ont permis la création de nombreuses nations, ce qui est une source de fierté pour ses membres. | UN | ورغم عدم الاعتراف دائما بأعمال اللجنة الخاصة، فقد أسفرت عن إقامة دول كثيرة، وهذا مبعث فخر لأعضائها. |
La protection radiologique, et notamment la sûreté du transport des matières radioactives, représente également une source de préoccupation et une question d'une importance particulière pour le Pérou. | UN | إن الحماية من الإشعاعات، بما في ذلك النقل الآمن للمواد المشعة، هي أيضا مبعث للقلق وقضية ذات أهمية خاصة بالنسبة لبيرو. |
La question de la traite des êtres humains, entre autres, en vue d'une exploitation sexuelle à des fins commerciales, est un motif de grave préoccupation pour l'Union européenne. | UN | إن مسألة الاتجار وهي تتضمن، في جملة أمور، الاستغلال الجنسي لﻷغراض التجارية هي مبعث قلق عميق للاتحاد اﻷوروبي. |
Dans ses observations et ses recommandations, le Secrétaire général a souscrit aux vues de son Envoyé personnel selon lesquelles le lancement du processus de négociation était un motif de satisfaction. | UN | ووافق الأمين العام في ملاحظاته وتوصياته على التقييم الذي أجراه مبعوثه الخاص ومفاده أن بدء عملية المفاوضات مبعث ارتياح. |
En effet, ces congés sont souvent à l'origine de retards dans la promotion et dans la progression de la rémunération, notamment dans les petites entreprises. | UN | وهذه الإجازات كثيرا ما تكون، في الواقع، مبعث تأخير في الترقي وفي زيادة الراتب، ولا سيما بالمشاريع الصغيرة. |
La situation en Bosnie-Herzégovine continue de susciter l'intérêt et l'inquiétude de la communauté internationale. | UN | إن الحالــة فــي البوسنــة والهرســك لا تنفك تشكل مبعث اهتمام وقلق عالمييــن. |
Le domaine du désarmement biologique est un sujet de grave préoccupation pour mon pays. | UN | إن مجال نزع السلاح البيولوجي مبعث قلق بالغ لبلدي. |
La situation humanitaire à Gaza demeure un sujet de préoccupation. | UN | أما الحالة الإنسانية في غزة فلا تزال مبعث قلق. |
Les événements en Afrique et en particulier, l'instabilité dans la région des Grands Lacs, continuent d'être extrêmement préoccupants pour l'Ouganda. | UN | وبالنسبة لأوغندا، فإن الأحداث في أفريقيا، وبخاصة الاضطراب الحاصل في منطقة البحيرات الكبرى، لا تزال مبعث قلق لنا إلى أقصى حد. |
La situation en Afrique, notamment les conflits au Darfour et dans la région des Grands Lacs a suscité une préoccupation particulière. | UN | وكانت الحالة في أفريقيا، لا سيما الصراعات الدائرة في دارفور وفي منطقة البحيرات الكبرى، مبعث قلق خاص. |
Premièrement, le degré de professionnalisme de la Police nationale reste un grave motif de préoccupation. | UN | فمن ناحية أولى، يظل المستوى المهني للشرطة الوطنية مبعث قلق شديد. |
Compte tenu de l'interdiction des vols en hélicoptère, cette formule poserait aussi un grave problème de sécurité pour le personnel de la MINUEE. | UN | كما أن هذا الخيار يشكل مبعث قلق خطير بشأن سلامة موظفي البعثة في ضوء الحظر الراهن على تحليق الطائرات المروحية. |