Par rapport à des pays plus durement touchés, l'Autriche est restée relativement épargnée par la criminalité liée à la drogue. | UN | وإن النمسا، بالمقارنة بالبلدان الخرى التي تأثرت على نحو أشد، ظلت غير متأثرة نسبيا بالجرائم الخطيرة المرتبطة بالمخدرات. |
Les pays voisins, sinistrés ou non, sont venus en aide à ceux qui ont été le plus durement touchés. | UN | فقد هبّت البلدان المجاورة، سواء كانت متأثرة أو غير متأثرة، إلى تقديم العون لأكثر المتضررين. |
En outre, en 2002, on a identifié trois autres communautés touchées par les mines. | UN | وإضافة إلى ذلك، حُددت في عام 2002 ثلاث مناطق أخرى متأثرة. |
Elle est touchée par le relativisme, le nihilisme, le multiculturalisme, le pacifisme et l'antimondialisme. | UN | إنها متأثرة بنظرية نسبية الحقائق الأخلاقية، والعدمية، والتعدد الثقافي، ومعارضة الحرب، ومناهضة العولمة. |
En fait, je ne suis pas impressionnée. Je suis plutôt intriguée. | Open Subtitles | بالحقيقة أنا لست فعلاً متأثرة أيضاً أنا أشعر بمكيدة |
Dans la mesure du possible, un des coordonnateurs de chaque groupe de travail devrait être issu d'un État partie affecté par les armes à sous-munitions. | UN | وبقدر الإمكان، ينبغي أن ينتمي أحد منسقي كل فريق عامل لدولة طرف متأثرة بالذخائر العنقودية. |
Les secteurs de l'éducation, de la culture et du sport ont été et restent fortement affectés par le blocus. | UN | ما زالت قطاعات التعليم والثقافة والرياضة متأثرة بشدة جراء الحصار. |
Une cinquantaine d'infirmiers travaillent dans les 39 villages touchés par le problème des mines. | UN | وهناك قرابة 50 ممرضاً وممرضة يعملون في 39 قرية متأثرة بالألغام. والممرضات والممرضون |
Nombre de stratégies de financement intégrées du Mécanisme mondial adoptées par les pays parties touchés. | UN | عدد استراتيجيات التمويل المتكاملة التي وضعتها الآلية العالمية واعتمدتها بلدان أطراف متأثرة. |
Presque 42 % des enfants non scolarisés vivent dans des pays touchés par des conflits. | UN | ويعيش نحو 42 في المائة من الأطفال غير الملتحقين بالمدارس في بلدان متأثرة بالنزاعات. |
Quelques Hautes Parties contractantes qui n'avaient pas communiqué de renseignements ont déclaré qu'elles ne faisaient pas partie des États touchés par les REG. | UN | وذكر بعض الأطراف المتعاقدة السامية التي لم تقدم معلومات أنها ليست دولاً متأثرة بالمتفجرات من مخلفات الحرب. |
Autres pays développés parties non touchés ne figurant pas dans les annexes | UN | بلدان أطراف أخرى متقدمة غير متأثرة وغير مدرجة في المرفقات |
Le Rapporteur spécial prie instamment tous les États africains de ratifier la Convention, même s'ils ne sont pas pour le moment touchés par des déplacements. | UN | ويحث المقرر الخاص جميع الدول الأفريقية بقوة على التصديق على الاتفاقية حتى وإن لم تكن متأثرة حالياً بالتشرد. |
Parfois, leur sécurité physique n'est pas assurée et elles n'ont pas pleinement accès aux services de base, il arrive également qu'elles soient touchées par un conflit ou une catastrophe naturelle. | UN | وقد تفتقر إلى الأمن المادي وإلى سبل الحصول على الخدمات الأساسية، وقد تكون هي أيضاً متأثرة بنزاع أو بكارثة طبيعية. |
Veuillez indiquer le pourcentage du territoire national occupé par les zones touchées par la DDTS | UN | يرجى تحديد النسبة المئوية لمساحة الأراضي الوطنية التي تعتبر مناطق متأثرة بالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف |
Cette initiative mondiale sera axée sur les zones touchées par la sécheresse et la désertification. | UN | وهذه مبادرة عالمية ستستهدف مناطق متأثرة بالجفاف والتصحر. |
J'aurais aimé avoir la chance de dire à votre défunt mari à quel point j'étais touchée les rares fois où ses journalistes parvenaient à écrire la vérité. | Open Subtitles | كنت أتمنى أن يكون لدي فرصة لأقول لزوجك الراحل كم كنت متأثرة في أكثر من مناسبة عندما استطاع مُحرريه الإبلاغ عن الحقيقة |
Ça dépend. T'es impressionnée ou tu trouves ça flippant ? | Open Subtitles | يتوقف هذا على هل أنكِ متأثرة أم أنكِ تجدين هذا مخيفاً |
C'est un secteur profondément affecté par le conflit armé, et le nombre de cas de violation des droits de l'homme s'y maintient à un niveau élevé. | UN | وهي منطقة متأثرة بشدة بالنزاع المسلح وعدد قضايا حقوق اﻹنسان فيها مرتفع باستمرار. |
Étant donné qu'elles viennent pour la plupart de pays de la région affectés par des conflits armés prolongés, le HCR concentre son action sur l'intégration locale, qui constitue la meilleure solution dans l'immédiat. | UN | وحيث إن أغلبية هؤلاء قد وفدوا من بلدان في المنطقة متأثرة بالنزاع المسلح القائم منذ أمد طويل، فإن المفوضية تركز على عملية الادماج المحلي بوصفه الحل الأفضل المباشر بالنسبة لهذه المجموعة. |
Le groupe le plus touché est celui des femmes de 15 à 34 ans. | UN | وأشد مجموعة متأثرة بهذه الأمراض هي المرأة من سن 15 إلى 34 سنة. |
Notre politique étrangère a été profondément influencée par la vision d'universalité d'hommes généreux qui nous ont conduits à la liberté. | UN | وسياستنا الخارجية متأثرة على نحو عميق بالنظرة العالمية لذوي العزم الذين قادونا الى الحرية. |
L'auteur a été en outre directement affectée par l'existence des arrêtés, à cause de l'atmosphère de discrimination raciale qu'ils ont créée autour d'elle. | UN | كما تأثرت مقدمة الطلب أيضاً مباشرة بوجود القرارين لأنها متأثرة بالجو الذي يسوده التمييز العنصري حولها. |
En outre, environ un tiers de la population mondiale vit dans des zones affectées par le stress hydrique alors même que la demande en eau augmente. | UN | وعلاوة على ذلك، يعيش نحو ثُلث سكان العالم في مناطق متأثرة بشح المياه، والطلب يزداد فيها على المياه. |
Du fait du terrorisme, plusieurs régions en proie au conflit ont pris du retard en matière de développement économique, et dans tout le pays les secteurs des services, comme le tourisme, ont également été touchés. | UN | ونتيجة للإرهاب، تخلفت عدة مناطق متأثرة بالصراعات في التنمية الاقتصادية، وكذلك عانت قطاعات الخدمات كالسياحة في جميع أنحاء البلاد. |
Les ressources et les territoires des autochtones étaient menacés et il n'existait pas de lois nationales qui protègent leurs terres. | UN | وقال إن موارد هؤلاء السكان وأقاليمهم متأثرة نتيجة لذلك وأنه لا توجد أية قوانين وطنية لحماية أراضيهم. |
Elle serait décédée le lendemain des suites de ses blessures. | UN | ويزعم أنها توفيت في اليوم التالي متأثرة بحروحها. |
- Et tu me semble contuse. | Open Subtitles | - وانتى تبدين كانك متأثرة عاطفياً؟ |
Écoute, ça me touche que tu sois venu me voir, mais il faut que tu rentres en parler à tes parents. | Open Subtitles | اسمع، أنا متأثرة للغاية أنّك أتيت إلي، لكن عليك الذهاب للمنزل والتحدث مع والديك بشأن هذا. |