L'attachement à la sûreté nucléaire est inhérent à tous les programmes de l'AIEA. | UN | إن الالتزام بالسلامة النووية أمر متأصل في كل برامج الوكالة. |
Le droit d'un État d'expulser des étrangers est inhérent à sa souveraineté, mais ce droit doit être exercé dans le respect du droit international. | UN | وأردف قائلا إن حق الدولة في طرد الأجانب متأصل في سيادتها، غير أن هذا الحق يجب أن يمارس وفقا للقانون الدولي. |
129. Pour le Comité, cette façon de voir les choses est celle qui inspire fondamentalement le paragraphe 5 de la décision 15 du Conseil d'administration. | UN | 129- وهذا النهج في رأي هذا الفريق متأصل في وجهة النظر التي استندت إليها الفقرة 5 من مقرر مجلس الإدارة رقم 15. |
129. Pour le Comité, cette façon de voir les choses est celle qui inspire fondamentalement le paragraphe 5 de la décision 15 du Conseil d'administration. | UN | 129- وهذا النهج في رأي هذا الفريق متأصل في وجهة النظر التي استندت إليها الفقرة 5 من مقرر مجلس الإدارة رقم 15. |
Le principe de l'égalité est inhérent à la notion de droits de l'homme et devrait servir de point de départ à leur réalisation. | UN | فمبدأ المساواة مبدأ متأصل في مفهوم حقوق الإنسان وينبغي أن يكون أساسا لتحقيقها. |
Cet objectif est enraciné dans les réalités politiques, sociales et économiques du pays et découle de notre héritage historique et culturel. | UN | وهذا التحديد متأصل في الواقع السياسي والاجتماعي والاقتصادي لبلدي، هذا الواقع الذي بلوره تراثنا التاريخي والثقافي. |
Il est ridicule de faire valoir que le terrorisme est inhérent à l'islam. | UN | من السخف القول بأن الإرهاب متأصل في الإسلام. |
Les Philippines croient que ce droit est inhérent à l'existence d'un État. | UN | وتعتقد الفلبين أن هذا الحق متأصل في وجود الدولة. |
148. Pour le Comité, cette façon de voir les choses est celle qui inspire fondamentalement le paragraphe 5 de la décision 15 du Conseil d'administration. | UN | 148- وهذا النهج، في رأي هذا الفريق، متأصل في وجهة النظر التي استندت إليها الفقرة 5 من مقرر مجلس الإدارة رقم 15. |
148. Pour le Comité, cette façon de voir les choses est celle qui inspire fondamentalement le paragraphe 5 de la décision 15 du Conseil d'administration. | UN | 148- وهذا النهج في رأي هذا الفريق متأصل في وجهة النظر التي استندت إليها الفقرة 5 من مقرر مجلس الإدارة رقم 15. |
129. Pour le Comité, cette façon de voir les choses est celle qui inspire fondamentalement le paragraphe 5 de la décision 15 du Conseil d'administration. | UN | 129- وهذا النهج في رأي هذا الفريق متأصل في وجهة النظر التي استندت إليها الفقرة 5 من مقرر مجلس الإدارة رقم 15. |
Ce qui est en revanche inhérent à la condition humaine et donc à tout migrant, où qu'il aille, c'est la faculté de se tirer de situations imposées de l'extérieur. | UN | وما هو متأصل في كل إنسان ومن ثم كل مهاجر إينما رحل إنما هي قدرته على تخطي الأوضاع التي تفرض عليه كرهاً. |
Il est enraciné dans le rôle central que joue le travail dans les vies et le bien-être des hommes et des femmes, de leurs familles, de leurs communautés et de leurs sociétés. | UN | فهو متأصل في الدور المركزي الذي يضطلع به العمل في حياة ورفاهية النساء والرجال، وأسرهم وأهاليهم ومجتمعاتهم. |
Le Comité a réaffirmé que le droit à l'objection de conscience au service militaire était inhérent au droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion. | UN | وكررت اللجنة التأكيد على أن الحق في الاستنكاف الضميري عن الخدمة العسكرية متأصل في الحق في حرية الفكر والوجدان والدين. |
Cette association d'une intensité de main—d'oeuvre croissante et d'une productivité de la main—d'oeuvre croissante se retrouve, de façon plus générale, dans l'ensemble de l'Asie de l'Est, puisqu'elle est inhérente à la culture irriguée du riz. | UN | وهذا النمط من زيادة كثافة العمل مع زيادة إنتاجية العمل ينطبق بدرجة أكبر على جميع بلدان شرق آسيا، إذ أنه متأصل في طبيعة زراعة اﻷرز الرطب. |
46. L'état d'impuissance dans lequel les migrants étaient tenus dans leurs rapports avec l'Etat et avec la société n'était pas inhérent aux individus, y compris aux migrants, mais était imposé aux migrants à l'intérieur de frontières nationales. | UN | ٦٤- والعجز يميز علاقة المهاجر بالدولة وبقوى المجتمع التي تجعله عاجزاً. وهذا الوضع غير متأصل في اﻷفراد، بمن فيهم المهاجرون، وإنما ينشأ ويُفرض على المهاجرين ضمن حدود بلد معين. |
World Igbo Congress souligne le fait que la violence à l'égard des femmes est inhérente aux pratiques telles que : | UN | ويؤكد المؤتمر العالمي لشعب الإيغبو على أن العنف ضد المرأة متأصل في الممارسات، منها مثلاً: |
De l'avis des Inspecteurs, un conflit d'intérêts inhérent découle de la prestation de conseils en matière de gestion conjuguée au contrôle des gestionnaires qui agissent sur la base de ces conseils. | UN | ويرى المفتشون وجود تضارب مصالح متأصل في تقديم المشورة للإدارة والقيام في الوقت نفسه بالرقابة على عمل الإدارة بناء على تلك المشورة. |
16.7 Pour ce qui est des allégations selon lesquelles une discrimination raciale serait systématiquement exercée dans l'administration de la justice pénale aux États-Unis, le Comité ne considère pas, au vu des éléments dont il dispose, que M. Cox serait soumis à une violation de ses droits du fait de la couleur de sa peau. | UN | ٦١-٧ وفيما يخص الادعاءات بوجود تمييز عنصري متأصل في نظام العدالة الجنائية في الولايات المتحدة، لا ترى اللجنة، على أساس البيانات المعروضة عليها، أن السيد كوكس سيتعرض لانتهاك لحقوقه بسبب لونه. |
Le droit de toute personne à l'éducation est inscrit dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans les instruments régionaux relatifs aux droits de l'homme, y compris les instruments sur les droits des minorités. | UN | وحق الجميع في التعليم حق متأصل في الصكوك العالمية والإقليمية لحقوق الإنسان، بما في ذلك الصكوك المتعلقة بحقوق الأقليات. |