Un prototype fonctionnel devrait être disponible d'ici à la fin de 2013; | UN | ومن المزمع أن يكون النموذج متاحاً للاستخدام في نهاية عام 2013؛ |
L'un des projets de résolutions n'était cependant pas disponible en arabe. | UN | لكنه استدرك قائلاً أن احد مشروعات القوانين لم يكن متاحاً باللغة العربية. |
En ce qui concerne l'enseignement, la Constitution veut qu'il soit accessible à chacun selon ses capacités. | UN | وفيما يتعلق بالتعليم، قال إن الدستور نص على أن يكون متاحاً لكل إنسان على قدر طاقته. |
Environ 248 000 produits chimiques sont maintenant disponibles dans le commerce. | UN | وأصبح نحو 000 248 مادة كيميائية متاحاً الآن تجارياً. |
Le Bureau du Conseiller spécial du Secrétaire général sur le Yémen, situé à Sanaa, fournit également un appui local lorsque cela est possible. | UN | ويقدم مكتب صنعاء للمستشار الخاص للأمين العام المعني باليمن أيضاً الدعم على الصعيد المحلي حيثما كان ذلك متاحاً. |
Je reste à votre disposition pour de nouveaux échanges ou entretiens avec vous-même ou d'autres représentants de votre gouvernement. | UN | وسأظل متاحاً لأي مناقشات واجتماعات أخرى معكم أو مع أي ممثلين آخرين من حكومتكم على النحو الملائم. |
Aucun autre recours visé par l'article 109 n'était disponible ou efficace dans la pratique. | UN | ولم يكن أي طعن آخر بموجب المادة 109 متاحاً أو مجدياً من الناحية العملية. |
Il précise que le projet de protocole devrait bientôt être disponible dans toutes les versions linguistiques et invite les délégations à en vérifier la concordance. | UN | وأوضح أنه من المفروض أن يكون مشروع البروتوكول عن قريب متاحاً بكل اللغات، ودعا الوفود إلى التحقق من تطابقها. |
Les nations perdent certainement une ressource disponible en négligeant ce que les travailleurs âgés peuvent encore offrir. | UN | وعدم أخذ استمرارية قدرات العاملين المسنين في الاعتبار قد يؤدي إلى أن تفقد الأمم مورداً متاحاً. |
Le document propose un mécanisme pour le système, qui est disponible via une interface au service Web standard. | UN | وقدمت هذه الورقة مخططاً لهذا النظام متاحاً من خلال واجهة موحدة للخدمة الشبكية مزودة بالصور. |
Le rapport du SMOT n'était pas disponible pour cette session et il sera transmis au SBSTA dès qu'il aura été reçu. | UN | ولم يكن تقرير النظام العالمي لمراقبة الأرض متاحاً في تلك الدورة وسيتاح فور تلقيه. |
Cette procédure devait être disponible et accessible pour tous les enfants, y compris ceux qui étaient exclus et marginalisés. | UN | وينبغي أن يكون هذا الإجراء متاحاً وسهل المنال لجميع الأطفال، بما في ذلك الأطفال الذين يعانون من الاستبعاد والتهميش. |
Ces publications rendront la jurisprudence du Comité plus accessible au public en général, et aux spécialistes du droit en particulier. | UN | وستجعل هذه المنشورات فقه اللجنة متاحاً وواضحاً بصورة أكبر للجمهور، بما في ذلك أعضاء المهنة القانونية. |
Ce registre devrait être accessible au public. | UN | وينبغي أن يكون هذا السجل متاحاً لعامة الناس. |
Il ajoute que les recours internes qui, selon l'État partie, lui auraient été ouverts n'étaient ni disponibles, ni utiles, ni suffisants. | UN | وذكر أن سبيل الانتصاف المحلي الذي تدعي الدولة الطرف أنه كان متاحاً له لم يكن متاحاً ولا فعالاً ولا كافياً. |
Il ajoute que les recours internes qui, selon l'État partie, lui auraient été ouverts n'étaient ni disponibles, ni utiles, ni suffisants. | UN | وذكر أن سبيل الانتصاف المحلي الذي تدعي الدولة الطرف أنه كان متاحاً له لم يكن متاحاً ولا فعالاً ولا كافياً. |
Pour les produits de base minéraux, même en théorie cela n'est pas possible. | UN | أما في حالة السلع الأساسية المعدنية، فهذا الخيار ليس متاحاً حتى نظرياً. |
La cellule devrait toutefois se mettre à la disposition de l'ensemble des entités du système des Nations Unies. | UN | لكن الخلية ستشكل مورداً متاحاً أمام الأمم المتحدة ككل. |
L'eau et les services d'assainissement doivent être physiquement et économiquement accessibles, dans des conditions d'égalité et sans aucune discrimination. | UN | وينبغي أن يكون الوصول إلى المياه وإلى خدمات الصرف الصحي متاحاً مادياً واقتصادياً على قدم المساواة وعلى أساس غير تمييزي. |
Le secrétariat établira un calendrier indicatif des séances, qui sera distribué le premier jour de la session. | UN | وستُعد الأمانة جدولاً مؤقتاً يبيّن القضايا التي سيتناولها الاجتماع، على أن يكون هذا الجدول متاحاً في اليوم الأول. |
La Communauté des Caraïbes accueille avec satisfaction les efforts visant à faciliter l'accès gratuit à ce système en 2004. | UN | وقال إن الجماعة الكاريبية ترحب بالجهود المبذولة لجعل ذلك النظام متاحاً للنفاذ إليه مجاناً بحلول سنة 2004. |
Le Comité considère donc qu'en l'espèce ce recours n'était pas ouvert à l'auteur ni à sa famille. | UN | وتعتبر اللجنة بالتالي أن سبيل الانتصاف هذا لم يكن متاحاً لصاحب البلاغ وأسرته، في ظروف القضية قيد النظر. |
L'accès à la justice était libre et gratuit. | UN | وأصبح الوصول إلى العدالة متاحاً بالمجان. |
La Mission est à la recherche d'un prestataire de services pour faire fondre la ferraille. Il n'en existe actuellement aucun dans la zone de la Mission. | UN | تعمل البعثة على التماس بائع ينفّذ إجراءات صهر المخلّفات وهو أمر ليس متاحاً في الوقت الحالي في منطقة البعثة. |
Le Règlement intérieur prévoit que celui-ci doit être communiqué à tous les États membres de la Conférence, pour examen, au moins deux semaines avant la date à laquelle il doit être adopté. | UN | وينص النظام الداخلي على أن يكون التقرير متاحاً لجميع الدول الأعضاء في المؤتمر من أجل النظر فيه وذلك قبل أسبوعين الأقلّ من الموعد المقرَّر لاعتماده. |
Personne n'est dispo et je suis sûrement pas heureux. | Open Subtitles | كلا, أنا لست متاحاً, وبالتأكيد لست سعيداً. |
Il a pas digéré que le créneau où vous deviez vous voir ne se soit pas concrétisé. | Open Subtitles | غير طبيعية تعني انه مازال غاضباً أن الإثنتا عشرة ساعة التي كان فيها متاحاً أن تكونا مع بعض انغلقت بعنف على اصابعه |