Cette loi constituera une base plus solide pour les procès pour crimes de guerre. | UN | وهذا التشريع سوف يضع أساسا أكثر متانة للتحقيق في جرائم الحرب. |
Cette base culturelle, que nous avons évoquée, est le fondement le plus solide sur lequel s'appuie l'un des piliers du système démocratique en vigueur. | UN | وتشكل هذه القاعدة الثقافية التي أشرنا اليها اﻷساس اﻷكثر متانة الذي تعتمد عليه احدى ركائز النظام الديمقراطي النافذ. |
Ces deux systèmes se sont avérés solides et ont été bien accueillis par les utilisateurs. | UN | وثبتت بالتجربة متانة هذين النظامين كليهما ولقيا قبولا واسعا من جانب المستعملين. |
Par conséquent, une solution plus fiable pourrait consister à rendre les satellites plus robustes. | UN | ولذلك فقد يثبت أن جعل السواتل أكثر متانة هو خيار أكثر موثوقية. |
Les données ont été triangulées dans le but de renforcer la solidité de l'évaluation. | UN | وقورنت البيانات باستخدام أكثر من طريقة لتعزيز متانة التقييم. |
Cette mesure a contribué à la mise en place d'un dispositif de sécurité plus robuste dans le monde. | UN | وأسهم هذا العمل في إنشاء بنيان أمني أشد متانة للعالم. |
Modifications au Règlement No 66. Prescriptions uniformes relatives à l'homologation des véhicules de grande capacité pour le transport de personnes en ce qui concerne la résistance mécanique de leur superstructure. | UN | تعديلات على اللائحة رقم 66: أحكام موحدة تتعلق بالموافقة على مركبات الركاب الكبيرة من حيث متانة هيكلها العلوي. |
Une liste comprenant moins de catégories de traités serait plus cohérente et constituerait une base plus solide. | UN | ورأى أن صياغة قائمة تحتوي على عدد أقل من فئات المعاهدات يوفر قدرا أكبر من الاتساق ويتيح أسسا أكثر متانة. |
Aujourd'hui le droit international a une signification encore plus solide que celle qu'on envisageait en 1899. | UN | وللقانون الدولي أهمية أكثر متانة اليوم مما كان يتصور حدوثه في عام ١٨٩٩. |
Il importe tout particulièrement d’agir de façon ciblée et coordonnée afin de constituer une base de financement plus solide. | UN | ومن المهم على وجه الخصوص تنفيذ اجراءات مركزة ومنسقة من أجل انشاء قاعدة تمويلية أكثر متانة. |
Grâce à la solide capacité de vérification que constitue le Système de surveillance international, le TICE représente un obstacle efficace à la prolifération nucléaire horizontale aussi bien que verticale. | UN | فالمعاهدة بفضل متانة قدرتها على التحقق ضمن نظام الرصد الدولي، تشكل حظرا فعالا للانتشار النووي الأفقي والرأسي. |
Grâce à la solide capacité de vérification que constitue le Système de surveillance international, le TICE représente un obstacle efficace à la prolifération nucléaire horizontale aussi bien que verticale. | UN | فالمعاهدة بفضل متانة قدرتها على التحقق ضمن نظام الرصد الدولي، تشكل حظرا فعالا للانتشار النووي الأفقي والرأسي. |
Les allégeances ethniques solides définissent les contours de chaque communauté, tout en compromettant la pérennité de la structure de l'État. | UN | فالولاءات العرقية القوية تحدد وجهة نظر كل مجتمع محلي وتحد من متانة هيكل الدولة. |
Le FMI a contribué à l'élaboration de ce type de réglementation, mais des règles plus solides sont nécessaires. | UN | وقد ساهم صندوق النقد الدولي في وضع الضوابط لكن الحاجة قائمة لضوابط أكثر متانة. |
C'est l'un des systèmes de sécurité sociale les plus solides de l'Asie et du Moyen-Orient. | UN | وهي إحدى أكثر نظم الضمان الاجتماعي متانة في آسيا والشرق الأوسط. |
Il est moins probable que des têtes de missiles remplies de neurotoxiques contiennent encore des agents viables étant donné qu'elles étaient moins robustes que les obus d'artillerie et que leur contenu était dégradable. | UN | ومن المستبعد أن تكون أي رؤوس حربية صاروخية معبأة بعوامل الأعصاب لا تزال تحتوي على عوامل فعالة، لأنها أقل متانة من قذائف المدفعية ولأن محتوياتها الأقل نقاء عرضه للتحلل. |
Il est moins probable que des têtes de missiles remplies de neurotoxiques contiennent encore des agents viables du fait qu'elles sont moins robustes que les obus d'artillerie et que leur contenu est dégradable. | UN | وهناك احتمال أقل أن تكون أي رؤوس حربية صاروخية معبأة بعوامل الأعصاب لا تزال تحتوي على عوامل فاعلة، نظرا لأنها أقل متانة من قذائف المدفعية ولأن محتواها تعرض للتحلل. |
Au Myanmar son rôle est d'évaluer la solidité de l'affaire et d'examiner les preuves à l'appui. | UN | وفي ميانمار يتمثل دوره في تقييم متانة القضية والتدقيق في أدلة اﻹسناد. |
Toutefois, comme aucun système financier, si robuste soit-il, n'est à l'abri d'une crise, il est nécessaire de se concerter sur les moyens d'y remédier. | UN | وبما أن أكثر الأنظمة المالية متانة ستظل عرضة للأزمات المالية، فإن هناك حاجة لإجراءات متفق عليها لمعالجة هذه الأزمات. |
Règlement No 66. Prescriptions techniques uniformes relatives à l'homologation des véhicules de grande capacité pour le transport de personnes en ce qui concerne la résistance mécanique de leur superstructure. 1er décembre 1986 | UN | اللائحة رقم 66 - أحكام تقنية موحدة تتعلق بالموافقة على المركبات من حيث متانة هيكلها - 1 كانون الأول/ديسمبر 1986 |
J'encourage les parties à s'appuyer sur les succès déjà enregistrés pour renforcer la confiance, car une étroite coopération et des progrès communs sont indispensables. | UN | وإنني أشجع الطرفين على استخدام نجاحاتهما السابقة كلبنات لتشييد علاقات ثقة أكثر متانة في وقت يؤدي فيه التعاون والتقدم المشترك دورا حاسما. |
Tel est le problème majeur à résoudre si l'on veut instaurer des relations à la fois plus solides, équitables et durables entre le secteur autochtone et le secteur non autochtone dans les sociétés multinationales. | UN | فهذه هي المشكلة الرئيسية التي يتعين معالجتها في أي محاولة لإيجاد علاقة أكثر متانة وإنصافاً ودواماً بين قطاعي الشعوب الأصلية والشعوب غير الأصلية في المجتمعات المتعددة القوميات. |
On a fait valoir qu’un allégement de la dette bien ciblé, qui permettrait de dégager des fonds en faveur des enfants, de l’éducation et de la protection de l’environnement, pourrait contribuer à la stabilité de l’économie nationale. | UN | وذكروا أن تخفيف عبء الديون الموجه توجيها سليما قد يكون عاملا فعالا في تعزيز متانة الاقتصاد المحلي إذ أنها تفرج عن موارد يمكن استغلالها لصالح اﻷطفال والتعليم وحماية البيئة. |