Accueillant avec satisfaction la conclusion d'accords régionaux et l'adoption par accord mutuel de déclarations visant à combattre et à éliminer le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations, | UN | وإذ ترحب بإبرام اتفاقات إقليمية وإعلانات متفق عليها اتفاقا متبادلا لمكافحة اﻹرهاب بجميع أشكاله ومظاهره والقضاء عليه، |
Nous voyons apparaître dans les Balkans une collaboration et un respect mutuel, même entre les ennemis d'hier et les factions opposées. | UN | وفي البلقان، نشهد تعاونا واحتراما متبادلا آخذا في الظهور حتى فيما بين أعداء الأمس وفرقه المتعارضة. |
Même si chaque pays demeure responsable de créer les conditions propices à son développement, l'interdépendance qui prévaut aujourd'hui dans le concert des nations exige le soutien mutuel et l'action concertée. | UN | وفي حين أن كل بلد يظل مسؤولا عن تهيئة البيئة المواتية لتنميته، فإن تكافل الدول اليوم يتطلب دعما متبادلا وعملا متضافرا. |
Le principe de solidarité se manifeste, sous sa forme axiologique comme un devoir réciproque de loyauté, et sous sa forme fonctionnelle, comme une exigence de collaboration . | UN | ومبدأ التضامن يتجلّى، في شكله اﻷخلاقي، باعتباره واجبا متبادلا لﻹخلاص، وفي شكله الوظيفي، باعتباره موجبا للتعاون. |
Ce qu'on appelle l'amour, si ce n'est pas réciproque, | Open Subtitles | الذي يسمونه الناس بالحب اذا لم يكن متبادلا |
En votant contre la résolution, Israël a montré qu'il était opposé à la solution reposant sur deux États, qui nécessite que les deux parties se reconnaissent mutuellement. | UN | فتصويت إسرائيل ضد القرار يبين أنها معارضة للحل القائم على وجود دولتين، الذي يستلزم اعترافا متبادلا من جانب الطرفين. |
Le lien de nationalité n’est pas simplement formel, il exprime une solidarité de vie, d’intérêts et de sentiments qui déterminent une réciprocité de droits et de devoirs entre l’État et le ressortissant. | UN | وليست صلة الجنسية مجرد صلة رسمية، بل هي تنطوي على المشاركة في الحياة وفي الاهتمامات والمشاعر التي تنشئ تفاعلا متبادلا بين الدولة والمواطن الذي ينتمي إليها في الحقوق والواجبات. |
En outre, tout ajustement substantiel exigerait l'accord mutuel des parties et la mise en place d'un mécanisme d'application approuvé par le Conseil de sécurité. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أي تعديل جوهري سيتطلب اتفاقا متبادلا بين الطرفين وآلية إنفاذ يوافق عليها مجلس الأمن. |
Une coopération plus étroite et une attitude de respect mutuel sont nécessaires pour améliorer la situation des droits de l'homme dans ce pays. | UN | واختتم حديثه قائلا إن تحسين حالة حقوق الإنسان في ذلك البلد يتطلب تعاونا أوثق واحتراما متبادلا. |
Parallèlement, il me faut souligner une nouvelle fois que le rétablissement du PNUD repose sur un contrat conclu de bonne foi. Ce doit être un effort mutuel : les résultats et les ressources vont de pair. | UN | وفي نفس الوقت أود أن أؤكد من جديد أن إعادة بناء برنامج الأمم المتحدة الإنمائي هو عهد تم التوصل إليه بحسن نية، ولا بد أن يكون جهدا متبادلا: بين الموارد والنتائج. |
Ce code de conduite devrait comprendre un accord mutuel rejetant la violence comme moyen de réaliser les objectifs politiques et encourageant la mise en place d'un cadre pour les négociations directes. | UN | ومدونة السلوك هذه ينبغي أن تتضمن اتفاقا متبادلا لرفض اتخاذ العنف وسيلة لتحقيق أغراض سياسية، وللتشجيع على وضع إطار للمفاوضات المباشرة. |
De bonnes relations de voisinage et de collaboration doivent en être les fondements, ce qui implique le respect mutuel des frontières. | UN | وهذا يعني احتراما متبادلا للحدود. |
Par la même occasion, elles se sont offert un appui mutuel et une coopération toujours croissante dans les domaines cardinaux du règlement des conflits, de la consolidation de la paix, des secours humanitaires et du développement social. | UN | ومع الزمن، قدمت كل واحدة منهما إلى الأخرى دعما متبادلا وتعاونا متزايدا دائما في الميادين الحيوية لتسوية الصراعات، وبناء السلام، والإغاثة الإنسانية، والتنمية الاجتماعية. |
122. La création d'associations de familles d'accueil devrait être encouragée. Ces associations peuvent fournir un appui mutuel important et contribuer à l'amélioration des pratiques et des politiques. | UN | 122 - وينبغي التشجيع على إنشاء رابطات للكافلين بمقدورها أن تقدم دعما متبادلا كبـيرا وتسهم في وضع الممارسات والسياسات. |
- C'est vrai, mais apparemment, c'est pas réciproque. | Open Subtitles | صحيح، لكن على ما يبدو الشعور لَيسَ متبادلا |
Ils ont également apprécié la volonté du nouveau Gouvernement bélizien de poursuivre les relations et les négociations avec le Guatemala, sur la base du respect réciproque de la souveraineté et de l'intégrité territoriale. | UN | كما اعربوا عن تقديرهم لما أبدته حكومة بليز الجديدة من استعداد لمواصلة العلاقات مع غواتيمالا والتفاوض على أساس احترام السيادة والسلامة الاقليمية احتراما متبادلا. |
Des relations d'égalité entre les hommes et les femmes dans le domaine des rapports sexuels et de la procréation supposent le respect réciproque, la compréhension mutuelle et la volonté d'assumer pleinement les conséquences d'une relation sexuelle. | UN | وإن علاقات المساواة بين الرجال والنساء في مسألتي العلاقات الجنسية واﻹنجاب تتطلب احتراما متبادلا وتفاهما ورغبة في قبول المسؤولية الشخصية عن نتائج السلوك الجنسي. |
Dans toutes ces situations, la réserve ne peut pas produire un effet réciproque dans les relations bilatérales entre son auteur et l'État ou l'organisation internationale à l'égard desquels elle est établie. | UN | 287 - وفي جميع هذه الحالات، لا يمكن للتحفظ أن ينتج تأثيرا متبادلا في العلاقات الثنائية بين الجهة التي أبدت التحفظ والدولة أو المنظمة الدولية التي أقر التحفظ إزاءها. |
En complément, TRACFIN a signé 21 accords administratifs de coopération bilatéraux avec des partenaires étrangers variés qui marquent un engagement réciproque à coopérer de la manière la plus approfondie possible. | UN | واستكمالا لتلك التدابير، وقّعت الخلية 21 اتفاقا إداريا للتعاون الثنائي مع مختلف الشركاء الأجانب تكرس التزاما متبادلا بالتعاون بأعمق طريقة ممكنة. |
Dans ces conditions, la coopération entre pays développés et pays en développement pourrait être mutuellement bénéfique, contribuer à un développement universel et les organismes du système des Nations Unies pourraient jouer un rôle beaucoup plus efficace dans le domaine du développement. | UN | وفي ظروف كهذه، فإن في التعاون بين الدول المتقدمة والنامية نفعا متبادلا كما أنه ضروري كأداة للتنمية في العالم ككل، في الوقت الذي يزداد فيه اشتراك منظومة اﻷمم المتحدة في ميدان التنمية كفاءة بشكل ملموس. |
La délégation russe estime qu'une solution mutuellement acceptable du problème du blocus économique appliqué à Cuba doit être recherchée avant tout au moyen d'un dialogue constructif entre les États-Unis et Cuba, en vue de normaliser leurs relations. | UN | ويرى الوفد الروسي أن الحل المقبول قبولا متبادلا لمشكلة الحصار الاقتصادي المفروض على كوبا ينبغي أن يتم السعي إلى تحقيقه أساسا من خلال الحوار البناء بين الولايات المتحدة وكوبا بهدف تطبيع العلاقات بينهما. |
La Puissance administrante avait initialement proposé que des droits réciproques soient octroyés aux habitants des territoires d'outre-mer et du Royaume-Uni en matière de citoyenneté et de droit de séjour mais elle a finalement accepté de renoncer au principe de la réciprocité, considérant que la superficie des territoires et le nombre de leurs habitants ne permettaient pas l'afflux d'un nombre éventuellement important d'étrangers. | UN | واقترحت السلطة القائمة بالإدارة في البداية ضرورة أن يكون منح الجنسية وحق الإقامة متبادلا بين أقاليم ما وراء البحار والمملكة المتحدة، ولكنها وافقت في النهاية على التخلي عن شرط المعاملة بالمثل، معترفة بأن حجم الأقاليم وعدد سكانها لا يسمحان بإمكانية تدفق أعداد كبيرة من الأجانب. |