"متبادلة بين" - Translation from Arabic to French

    • échanges de
        
    • mutuelle entre
        
    • réciproques entre
        
    • mutuelles entre
        
    • réciprocité entre
        
    • réciproques des
        
    • corrélation entre
        
    • mutuels entre
        
    • échangées entre
        
    • réciproque entre
        
    • mutuellement
        
    • un échange de
        
    Elles ont également fait l'objet d'échanges de correspondance entre la Commission et les Parties. UN كما أشير إليها في مراسلات متبادلة بين اللجنة والطرفين.
    Une large coopération internationale dans le domaine de l'exploration de l'espace contribue à renforcer la confiance mutuelle entre États et les incite à davantage coopérer dans tous les domaines de la vie internationale. UN إن التعاون الدولي الواسع النطاق في استكشاف الفضاء الخارجي يبني ثقة متبادلة بين الدول ويُساعد على تعزيز التعاون فيما بينها في جميع مجالات النشاط الدولي.
    Quatrièmement, l’établissement de relations réciproques entre des projets sectoriels pertinents afin de faciliter le lancement du PAN. UN رابعاً، فُهم بوضوح أن برنامج العمل الوطني المصري يمكن الشروع فيه على خير وجه بإقامة صلات متبادلة بين المشاريع الحالية ذات الصلة بالموضوع والتي تضطلع بها فرادى القطاعات.
    Considérant que les échanges de lois, de réglementations et de procédures nationales applicables au transfert d'armes, de matériel militaire et de produits et techniques à double usage renforcent la compréhension et la confiance mutuelles entre les États Membres, UN وإذ تـرى أن تبادل التشريعات والأنظمة والإجراءات الوطنية المتعلقة بنقل الأسلحة والمعدات العسكرية والسلع والتكنولوجيا ذات الاستخدام المزدوج يسهم في إيجاد تفاهم وثقة متبادلة بين الدول الأعضاء،
    Il existe un lien de réciprocité entre ces objectifs et les droits de l'homme. UN وهنالك علاقة متبادلة بين الأهداف الإنمائية للألفية وحقوق الإنسان.
    Pour le reste, il ne faut pas perdre de vue un autre élément positif du régime de non-prolifération, à savoir la sécurité que procurent les engagements réciproques des États non-détenteurs d'armes nucléaires de ne pas établir de programmes pour l'acquisition de ces armes. UN وفضلا عن ذلك، لا ينبغي أن يغيب عن البال عنصر إيجابي آخر من عناصر نظام عدم الانتشار، وهو الأمن الذي يسود نتيجة التزامات متبادلة بين الدول غير الحائزة للأسلحة النووية بعدم وضع برامج لاقتناء هذه الأسلحة.
    Il existe une corrélation entre l'éducation des mères et la réduction de la mortalité et morbidité maternelle et infantile. UN وهناك علاقة متبادلة بين تعليم الأمهات وخفض معدل الوفيات والمرض في فترة النفاس ووفيات الرضع.
    La collaboration entre l'OEA et l'Organisation des Nations Unies est une relation de soutien et d'intérêt mutuels entre deux organisations qui fonctionnement indépendamment dans deux domaines de compétence distincts. UN والتعاون بين منظمة الدول اﻷمريكية واﻷمم المتحدة هو علاقة تعاضد ومصلحة متبادلة بين منظمتين تعملان بصورة مستقلة في مجالي اختصاص مختلفين.
    :: Négociation et signature de 17 lettres échangées entre le Département de l'appui aux missions et les Volontaires des Nations Unies à Bonn afin de définir les conditions de service des VNU déployés dans des opérations de maintien de la paix et dans des missions politiques spéciales UN :: التفاوض بشأن 17 رسالة متبادلة بين إدارة الدعم الميداني وبرنامج متطوعي الأمم المتحدة في بون وتوقيعها، من أجل تحديد إطار خدمات متطوعي الأمم المتحدة الذين ينشرون في عمليات حفظ السلام والبعثات السياسية الخاصة
    La tendance au renforcement de la coopération et de la confiance réciproque entre les peuples de la région est bénéfique pour l'environnement. UN وأن التحرك نحو إقامة علاقات تعاونية وثقة متبادلة بين شعوب المنطقة يعود بالفائدة على البيئة.
    Dans le premier cas, le personnel du maintien de la paix peut se trouver exposé à des échanges de coups de feu entre les parties. UN وفي الحالة اﻷولى، قد يجد حفظة السلام أنفسهم وسط نيران متبادلة بين اﻷطراف.
    :: Détachement de personnel médical militaire de la Mission aux aéroports de Laayoune, Dakhla et Tindouf, ainsi qu'à bord d'appareils du HCR, pour faciliter 20 échanges de visites familiales entre Tindouf et le Territoire UN :: توفير الموظفين الطبيين العسكريين التابعين للبعثة في مطارات العيون والداخلة وتندوف، وعلى متن طائرات الرحلات التي تنظمها مفوضية اللاجئين دعماً لـ 20 زيارة متبادلة بين الأسر بين تندوف والإقليم
    Les services des personnes en question font l'objet de notes verbales, de mémorandums d'accord ou d'échanges de lettres entre le Secrétariat et les gouvernements donateurs. UN وأضاف أنه جرت تغطية اﻷفراد المعنيين في مذكرات شفوية ومذكرات تفاهم أو رسائل متبادلة بين اﻷمانة العامة والحكومــات المانحــة.
    L'application et le suivi des textes issus des grandes conférences et réunions au sommet organisées par les Nations Unies exige des intentions louables, une confiance mutuelle entre tous les partenaires, ainsi qu'une bonne compréhension des intérêts de toutes les parties et un climat de dialogue constructif, d'égalité et de compréhension mutuelle. UN إن تنفيذ ومتابعة نتائج مؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة يتطلبان حسن نوايا وثقة متبادلة بين كافة الشركاء وتفهما لمصالح كل طرف في جو يسوده الحوار البناء والمساواة والتفهم المتبادل.
    L'objectif de la Conférence est d'accroître la compréhension et d'établir une confiance mutuelle entre les deux camps en vue de réaliser la solution des deux États, sur la base d'une coexistence pacifique entre Israël et un État palestinien indépendant. UN والهدف من المؤتمر هو تعميق التفاهم وبناء ثقة متبادلة بين الجانبين نحو تحقيق حل الدولتين، بالاستناد إلى تعايش سلمي بين إسرائيل ودولة فلسطينية مستقلة.
    Il existe des liens réciproques entre la ville et la campagne. UN فثمة روابط متبادلة بين المدينة والريف.
    Les autorités d'occupation s'efforcent de mélanger étudiants arabes et juifs en organisant des visites réciproques entre les établissements scolaires arabes du Golan occupé et les établissements juifs pour, selon elles, créer des relations d'amitié. UN - تحاول سلطات الاحتلال جاهدة دمج العرب مع اليهود، ومن ذلك مثلا ترتيب زيارات متبادلة بين طلاب المدارس العربية في الجولان المحتل والمدارس اليهودية، في محاولة لخلق نوع من التآلف كما يزعمون.
    Considérant que les échanges de lois, de réglementations et de procédures nationales applicables au transfert d'armes, de matériel militaire et de produits et techniques à double usage renforcent la compréhension et la confiance mutuelles entre les États Membres, UN وإذ تـرى أن تبادل التشريعات والأنظمة والإجراءات الوطنية المتعلقة بنقل الأسلحة والمعدات العسكرية والسلع والتكنولوجيا ذات الاستخدام المزدوج يسهم في إيجاد تفاهم وثقة متبادلة بين الدول الأعضاء،
    Le Comité a été informé que cette diminution était imputable à la conclusion d'accords de réciprocité entre le Département de l'information et d'autres organismes d'information, mais que ces accords permettraient une plus large diffusion du matériel audiovisuel produit par le Département. UN وأُبلغت اللجنة بأن الانخفاض يعزى إلى ترتيبات متبادلة بين إدارة شؤون الإعلام والشركاء التجاريين، إلا أنها ترتيبات تمِّكن المواد التي تنتجها الإدارة من بلوغ جماهير أعرض.
    Pour le reste, il ne faut pas perdre de vue un autre élément positif du régime de non-prolifération, à savoir la sécurité que procurent les engagements réciproques des États non-détenteurs d'armes nucléaires de ne pas établir de programmes pour l'acquisition de ces armes. UN وفضلا عن ذلك، لا ينبغي أن يغيب عن البال عنصر إيجابي آخر من عناصر نظام عدم الانتشار، وهو الأمن الذي يسود نتيجة التزامات متبادلة بين الدول غير الحائزة للأسلحة النووية بعدم وضع برامج لاقتناء هذه الأسلحة.
    En outre, il existe une corrélation entre le désarmement nucléaire et la non-prolifération et les situations régionales en matière de sécurité. UN وعلاوة على ذلك هناك علاقة متبادلة بين نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة وأوضاع الأمن الإقليمي.
    Mettre l'accent sur une meilleure analyse de la situation et sur les principaux blocages à la paix existant dans un pays donné et définir des engagements mutuels entre le Gouvernement de ce pays et la communauté internationale concernant le meilleur moyen de lever les blocages permettra à la Commission d'être davantage en position d'obtenir des résultats. UN إن وضع تأكيد على التحليل الأفضل والتركيز على عوامل الاختناق الرئيسية للسلام في بلد محدد وعلى وضع التزامات متبادلة بين الحكومة والمجتمع الدولي حول الطريقة المثلى لإزالة عوامل الاختناق من شأنهما أن يضعا اللجنة في مركز أفضل كثيرا لتحقيق النتائج.
    Négociation et signature de 17 lettres échangées entre le Département de l'appui aux missions et les Volontaires des Nations Unies à Bonn afin de définir les conditions de service des VNU déployés dans des opérations de maintien de la paix et dans des missions politiques spéciales UN التفاوض بشأن 17 رسالة متبادلة بين إدارة الدعم الميداني وبرنامج متطوعي الأمم المتحدة في بون وتوقيعها، من أجل تحديد إطار خدمات متطوعي الأمم المتحدة الذين ينشرون في عمليات حفظ السلام والبعثات السياسية الخاصة
    L'expérience du Bangladesh en tant qu'État d'aval montre qu'il existe un rapport physique réciproque entre ces deux aspects, et qu'une diminution brutale de la quantité peut avoir des effets catastrophiques sur la qualité. UN وتفيد تجربة بنغلاديش بصفتها دولة أسفل المجرى بأن ثمة علاقة مادية متبادلة بين هذين الجانبين، وأن أي تخفيض مفاجئ في الكمية قد تكون له آثار مدمرة على النوعية.
    Un effort international renouvelé en faveur du développement ne sera fructueux que dans le cadre d'un partenariat actif et mutuellement bénéfique entre les pays du Nord et ceux du Sud. UN إن تجدد الجهد الدولي لصالح التنمية لن يكون ناجحا الا بمشاركة نشطة ذات فائدة متبادلة بين بلدان الشمال والجنوب.
    Les accords ont été conclus sous la forme d'un échange de lettres entre l'État partie examiné et l'ONU en tant que secrétariat du Mécanisme. UN وأُبرمت اتفاقات الاستضافة على شكل خطابات متبادلة بين الدول الطرف المستعرَضة والأمم المتحدة بصفتها أمانة الآلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more