Néanmoins, l’existence de règles divergentes sur les mêmes questions ne serait pas propice à l’administration d’une justice pénale efficace. | UN | ومع ذلك، فإن وجود قواعد متباينة بشأن نفس المسائل لن يؤدي إلى اختصاصات جنائية فعالة. |
2.5 Au cours de ses recherches, la famille Benaziza a reçu, par des sources demeurées confidentielles, des informations divergentes sur le sort de Daouia Benaziza. | UN | 2-5 وفي أثناء عمليات البحث، حصلت عائلة بن عزيزة، من مصادر سرية، على معلومات متباينة بشأن مصير ضاوية بن عزيزة. |
Des vues divergentes ont été exprimées sur les méthodes à suivre pour renforcer la coopération. | UN | 21 - وكانت هناك وجهات نظر متباينة بشأن الجوانب الإجرائية لتعزيز التعاون. |
Durant le débat, des opinions divergentes ont été exprimées sur le contenu et la structure du programme. | UN | وخلال المناقشة، جرى اﻹعراب عن آراء متباينة بشأن محتوى البرنامج وهيكله. |
Bien entendu, le débat sur la revitalisation a démontré qu'il existait des points de vue divergents sur la façon de revitaliser la Conférence du désarmement. | UN | لقد أظهرت هذه المناقشة بشأن إعادة تنشيط أعمال المؤتمر طبعاً أنه توجد آراء متباينة بشأن كيفية تنشيط أعمال المؤتمر. |
Ce retard est essentiellement dû à des opinions divergentes quant à savoir si un des 23 Etats, qui fait l'objet de tout un ensemble de mesures coercitives du Conseil de sécurité, aurait ou non le droit de s'opposer au consensus sur une décision soumise à la Conférence. | UN | ويُعزى ذلك بصفة رئيسية الى آراء متباينة بشأن ما إذا كان أم لم يكن لدولة واحدة من بين الدول اﻟ ٣٢، وهي دولة تخضع لتدابير مجلس اﻷمن المتعلقة باﻹنفاذ الشامل، الحق في رفض توافق اﻵراء بشأن أي مقرر يعتمده المؤتمر. |
Pourquoi? On peut avoir des vues différentes sur la < < maturité > > de tel ou tel sujet, et, partant, l'opportunité de lancer des négociations. | UN | لماذا؟ يمكن أن تكون لنا رؤى متباينة بشأن القول بأن الوقت قد حان لتناول هذا الموضوع أو ذاك أو أنه لم يحن بعد، وكذلك الحال بالنسبة لاستصواب الشروع في مفاوضات ما. |
320. Des opinions divergentes ont été exprimées au sujet de l'inclusion et du contenu éventuel d'une clause de sauvegarde dans le cas où la Commission déciderait d'éliminer la notion de crime d'État. | UN | ٣٢٠ - وأعرب عن آراء متباينة بشأن إدراج شرط استثناء، وبشأن مضمونه، إذا ما قررت اللجنة شطب مفهوم جرائم الدول. |
De nombreux débats ont eu lieu et il y a eu des opinions divergentes sur ces deux questions pour ce qui est du document final. | UN | وكانت هناك مناقشات عديدة وآراء متباينة بشأن هاتين المسألتين فيما يتصل بالوثيقة الختامية. |
Certaines ont continué d'exprimer des vues divergentes sur la question de savoir si la pêche devrait entrer dans le champ d'application d'un instrument international. | UN | واستمرت الوفود في إبداء آراء متباينة بشأن ما إذا كان ينبغي إدراج مصائد الأسماك في نطاق هذا الصك الدولي. |
Cependant, l'Érythrée et l'Éthiopie ont continué d'exprimer des vues divergentes sur les décisions de la Commission. | UN | بيد أن إريتريا وإثيوبيا تواصلان الإعراب عن وجهات نظر متباينة بشأن القرارات التي اتخذتها اللجنة. |
Des opinions divergentes ont été exprimées sur le point de savoir si le Groupe de travail devrait débattre à nouveau de cette question. | UN | وأُعرب عن آراء متباينة بشأن ما إذا كان ينبغي مناقشة تلك المسألة مرة أخرى في الفريق العامل. |
Des opinions divergentes ont été exprimées sur le point de savoir s'il fallait ou non conserver l'article 58. | UN | 102- أُعرِب عن آراء متباينة بشأن ما إذا كان ينبغي الاحتفاظ بالمادة 58. |
Des vues divergentes ont été exprimées sur l'opportunité d'examiner la question de l'exécution des sentences prononcées dans le cadre d'une procédure arbitrale en ligne. | UN | وأُعرب عن آراء متباينة بشأن استصواب مناقشة قضية إنفاذ قرارات التحكيم التي تصدر خلال إجراءات التحكيم بالاتصال الحاسوبي المباشر. |
La Rapporteuse spéciale note qu'il existe des points de vue divergents sur la façon de traiter la demande en services sexuels marchands. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة أن هناك منظورات متباينة بشأن كيفية معالجة الطلب على خدمات الاستغلال الجنسي التجاري. |
Au cours des discussions menées sur la question, les États ont adopté des positions divergentes quant à l'utilité et à la possibilité d'élaborer une définition universellement acceptable de l'espace extra-atmosphérique et d'en établir la frontière avec l'espace aérien. | UN | وأثناء المناقشات حول هذه المسألة، اتخذت الدول مواقف متباينة بشأن مدى ملاءمة وإمكانية صوغ تعريف مقبول عالمياً للفضاء الخارجي وتعيين حدوده مع الفضاء الجوي. |
Il existait des vues différentes sur la proposition de reformuler l'ordre du jour de la reprise de la session du Conseil économique et social en octobre. | UN | 85 - وأُعرب عن آراء متباينة بشأن الاقتراح الداعي إلى إعادة صياغة جدول أعمال الدورة المستأنفة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي في تشرين الأول/أكتوبر. |
Des opinions divergentes ont été exprimées au sujet de l'importance relative du prix unitaire proposé pour l'utilisation du produit escompté comme critère d'évaluation. | UN | ٢٦١ - وأعرب عن آراء متباينة بشأن اﻷهمية النسبية لسعر الوحدة المقترح للنواتج المتوقعة باعتباره معيارا من معايير التقييم. |
Des avis divergents ont été exprimés sur la part que la communauté internationale devait prendre aux négociations entre les deux camps. | UN | وأعربوا عن آراء متباينة بشأن مدى مشاركة المجتمع الدولي في المفاوضات بين الطرفين في إطار ولاية كاتشين. |
À cet égard, des opinions divergentes ont été exprimées quant à la proposition de relèvement des seuils de retrait. | UN | وجرى الاعراب، في هذا الصدد، عن آرا متباينة بشأن الزيادة المقترحة في عتبات التخرج. |
Les questions relatives à telles ou telles armes visées par cette interdiction ont toujours suscité des divergences de vues. | UN | وأُعرِب دائما عن آراء متباينة بشأن المسائل المتعلقة بالأسلحة التي ينطبق عليها هذا الحظر. |
Il a noté que, si le revenu national net (RNN) — indicateur actuellement utilisé — fournissait en principe un meilleur étalon, il faisait intervenir un ajustement du PNB pour tenir compte de l'amortissement et les estimations correspondantes étaient généralement moins fiables et moins comparables car elles reposaient souvent sur des hypothèses variables quant au rythme d'amenuisement du capital national. | UN | ولاحظت اللجنة أن صافي الدخل القومي، الذي هو المقياس المستعمل حاليا، قد يكون، من حيث المبدأ دليلا أفضل لقياس القدرة على الدفع، ولكنه ينطوي على تعديل افتراضي للناتج القومي اﻹجمالي لمراعاة انخفاض قيمة العملة، تكون تقديراته بوجه عام أقل موثوقية وقابلية للمقارنة ﻷنها تستند في الغالب إلى افتراضات متباينة بشأن معدل نفاد رأس المال. |
Plusieurs organismes ont également exprimé des opinions mitigées concernant le rôle et l'influence des équipes régionales du GNUD dans la phase finale de sélection. | UN | 81- وأعربت وكالات عدة أيضاً عن آراء متباينة بشأن دور الأفرقة الإقليمية التابعة لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية وتأثيرها في المرحلة النهائية لاختيار المرشحين. |
51. Les ONG ont exprimé des vues divergentes au sujet de l'application du projet de principes aux sociétés. | UN | 51- وأبدت المنظمات غير الحكومية آراء متباينة بشأن إمكانية تطبيق مشروع المبادئ على الشركات. |
Les autorités de Latchine et du Haut-Karabakh ont présenté des chiffres très différents sur les établissements humains à Latchine. | UN | قدمت سلطات لاتشين وناغورني كاراباخ أرقاماً متباينة بشأن الاستيطان في لاتشين. |
On a également noté qu'il y avait des opinions divergentes en ce qui concerne la nécessité de l'approbation du tribunal dans de telles circonstances, qui pourraient être examinées dans le commentaire. | UN | ولوحظ أيضا وجود آراء متباينة بشأن ضرورة موافقة المحكمة في تلك الظروف، وقيل إنه يمكن مناقشة تلك الآراء في التعليق. |
Des opinions divergentes ont été exprimées quant au moment où la compétence de la cour pourrait être contestée, surtout à l'ouverture du procès et quant au locus standi d'une contestation de la compétence ayant lieu à ce stade du procès. | UN | وأثيرت آراء متباينة بشأن توقيت إبداء الدفوع، لا سيما بعد بداية المحاكمة وبشأن الاحتجاج بحق المثول أمام المحكمة لتقديم الدفوع في تلك المرحلة من المحاكمة. |