Ainsi, puisque le Comité recommande une indemnisation pour la valeur totale du matériel, cela veut dire que le matériel n'a plus aucune valeur résiduelle. | UN | ومن ثم فإن التوصية بتقديم تعويض عن كامل قيمة المعدات لا يترك للشركة في الواقع أي قيمة متبقية في تلك المعدات. |
Ainsi, puisque le Comité recommande une indemnisation pour la valeur totale du matériel, cela veut dire que le matériel n'a plus aucune valeur résiduelle. | UN | ومن ثم فإن التوصية بتقديم تعويض عن كامل قيمة المعدات لا يترك للشركة في الواقع أي قيمة متبقية في تلك المعدات. |
Cependant, la SAT retient des valeurs résiduelles comprises entre 10 et 20 % pour ses actifs de Mina Saud. | UN | إلا أن الشركة تستخدم قيماً متبقية تتراوح ما بين 10 و20 في المائة من أصولها في ميناء سعود. |
Cela permet à la direction de s'assurer, sur une base prioritaire, que des mesures adéquates d'atténuation sont mises en place pour maintenir tous les risques résiduels à des niveaux acceptables. | UN | ويتيح هذا للإدارة، على أساس الأولوية، كفالة وضع ضوابط مخففة كافية لتظل أية مخاطر متبقية عند مستويات مقبولة. |
Cependant, le risque est que le droit à l'alimentation ne soit pas garanti pour les 167 communes restantes et rien n'est prévu pour les enfants de plus de 2 ans. | UN | ومع ذلك، فهناك خطر من مغبة عدم ضمان الحق في الغذاء فيما يخص 167 بلدية متبقية. |
Pour cela, le Mécanisme conserve 11 postes pour les tâches fonctionnelles et supprime les 61 postes restants. | UN | ولهذا الغرض، ستحتفظ الآلية المشتركة بما عدده 11 وظيفة للاضطلاع بالوظائف الفنية، وستحذف الـ 61 وظيفة متبقية. |
On espère recueillir 500 000 dollars pour le PNUCID pendant chaque année restante de la Décennie. | UN | ويؤمل أن يتسنى جمع ٠٠٠ ٠٠٥ دولار لصالح اليوندسيب في كل سنة متبقية من سنوات العقد. |
Un risque subsistant après l'application de contrôles est un risque résiduel. | UN | وتوصف المخاطر بأنها متبقية بعد وضع ضوابط للتعامل معها. |
Cependant, quel que soit le volume FDLR restant, leur direction militaire subsisterait, quoique en errance; | UN | ومع ذلك، يحتمل أن القيادة العسكرية ما زالت متبقية وإن كانت متشردة؛ |
Il a souligné que le FNUAP était résolu à donner une suite énergique à toutes les recommandations en suspens de l'audit. | UN | وشدد على أن الصندوق ملتزم بالاستجابة بجدية لأية توصيات متبقية بشأن مراجعة الحسابات. |
Le Comité note que certains équipements ont conservé une valeur résiduelle après la cessation des hostilités. | UN | ويشير الفريق إلى أن معدات معينة تحتفظ بقيمة متبقية بعد انتهاء الأعمال العدائية. |
Il y a une énergie résiduelle dans les endroits où les enfants ont disparu. | Open Subtitles | هناك آثار طاقة متبقية في الأماكن التي اختفى فيها هؤلاء الأطفال |
L'État qui patronne n'a pas de responsabilité résiduelle. | UN | ولا تترتب على الدولة الراعية المزكية مسؤولية قانونية متبقية. |
Cependant, comme il a été précisé ci-dessus au paragraphe 121, il constate que les valeurs résiduelles retenues sont excessives et recommande d'appliquer en la matière un taux de 5 %. | UN | إلا أنه كما نوقش في الفقرة 121 أعلاه، يجد الفريق أن القيم المتبقية مغالى فيها ويوصي باعتماد قيمة متبقية قدرها 5 في المائة فيما يخص الصهاريج. |
Il faut donc gérer les risques résiduels en conséquence. | UN | ويوجد بالتالي مخاطر متبقية يجب أن تُدار وفقاً لذلك. |
Il ne pourrait évaluer les perspectives de recouvrement des sommes restantes qu'après avoir achevé les opérations de régularisation. | UN | ولا يمكن للبرنامج الإنمائي إجراء تقييم فيما يتعلق بإمكانية استرداد أي مبالغ متبقية إلا عندما يتم الانتهاء من هذا العمل. |
Les engagements non réglés restants sont reportés à la charge des crédits de l'exercice en cours. | UN | ويعاد ربط أي التزامات قائمة متبقية مقابل اعتمادات الفترة المالية الحالية. |
Il nous aurait délivrés de la variole, et il aurait débarrassé Salem de toute sorcière restante. | Open Subtitles | كان سينقذنا من الوباء وكان سيخلص سايلم من اخر ساحرة متبقية |
Un risque subsistant après l'application de contrôles est un risque résiduel. | UN | وتوصف المخاطر بأنها متبقية بعد وضع ضوابط للتعامل معها. |
On a la moitié d'un gâteau restant. Les ballons sont bien. | Open Subtitles | لدينا نصف كعكة متبقية و البالونات على ما يرام |
À cette séance, l'Assemblée est appelée à adopter le projet de programme de travail et à examiner toutes autres questions d'organisation en suspens. | UN | وإضافة إلى ذلك، تُقر الجمعية برنامج العمل المقترح وتتناول أي مسائل تنظيمية متبقية. |
On m'a menacé au téléphone. On m'a dit qu'il me restait 88 minutes à vivre. | Open Subtitles | لقد تلقيت اتصال تهديد يقول انه بقي لدي 88 دقيقة متبقية لأعيشها |
Il reste 3 grandes forêts pluviales tropicales dans le monde. | Open Subtitles | هناك 3 مناطق بها غابات استوائية متبقية بالعالم |
Nous devons nous employer à éliminer les obstacles qui s’opposent Encore à la liberté de la presse dans notre pays. | UN | وعلينا أن نعمل على إزالة أي عوائق متبقية ماثلة في سبيل وجود صحافة حرة في أمتنا. |
Un solde d’environ 150 000 dollars est en cours d’arbitrage. | UN | ومعروض على التحكيم مطالبـة متبقية قيمتها 150.000 دولار. |
En Asie du Sud-Est et dans le Pacifique, le taux de chômage est passé de 3,7 % en 1996 à 6,6 % en 2006, ce qui reflète en partie l'impact persistant de la crise survenue en Asie en 1997 et 1998. | UN | وفي منطقة جنوب شرق آسيا والمحيط الهادئ، سجل معدل البطالة ارتفاعا من 7.3 في المائة في عام 1996 إلى 6.6 في المائة في عام 2006، ليعكس جزئيا ما خلفته الأزمة الآسيوية في الفترة 1997-1998 من آثار متبقية. |
Le fruit de l'expérience permet de mieux évaluer l'efficacité et l'équité de la procédure et de mettre en lumière les difficultés qui subsistent. | UN | ومن الممكن الآن، بفضل هذه الخبرة، إجراء تقييم أحسن لفعالية العملية وعدالتها والتركيز على أية صعوبات متبقية. |