"متجاهلة" - Translation from Arabic to French

    • au mépris
        
    • sans tenir compte
        
    • ne tenant aucun compte
        
    • faisant fi
        
    • méconnaissant
        
    • négligeant ainsi
        
    • passant sous silence
        
    Par ailleurs, des sociétés privées ont procédé à des licenciements massifs au mépris total des règles et procédures en vigueur. UN كما أن عمليات طرد واسعة النطاق قامت بها شركة خاصة متجاهلة تماماً القواعد والإجراءات.
    Israël continue d'édifier son mur de séparation, au mépris de la condamnation de la Cour internationale de Justice et de l'Assemblée générale. UN وتواصل إسرائيل بناء الجدار الفاصل، متجاهلة إدانة محكمة العدل الدولية والجمعية العامة.
    au mépris de celles-ci, Israël a transféré plus de 400 000 colons disséminés sur l'ensemble du territoire palestinien occupé. UN وقامت إسرائيل، متجاهلة تلك القرارات، بنشر ما يزيد على 000 400 مستوطن في كل أنحاء الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Dans les deux arrêts susmentionnés, la Cour s'est fondée sur des considérations politiques sans tenir compte des réalités ni de la situation juridique de l'île. UN ففي كلا القرارين المذكورين أعلاه، استندت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في أحكامها إلى اعتبارات سياسية متجاهلة في ذلك الحقائق والشرعية السائدة في الجزيرة.
    Profondément préoccupée de constater que plusieurs pays appliquent la peine de mort sans tenir compte des limites établies dans le Pacte et dans la Convention relative aux droits de l'enfant, UN وإذ تشعر ببالغ القلق لأن عدة بلدان تفرض عقوبة الإعدام متجاهلة القيود المنصوص عليها في العهد وفي اتفاقية حقوق الطفل،
    L'hélicoptère a redécollé et s'est dirigé vers le nord, ne tenant aucun compte des appels radio et signaux visuels lui intimant d'atterrir. UN وأقلعت الطائرة العمودية من جديد واتجهت شمالا، متجاهلة الانذارات اللاسلكية والبصرية التي تأمرها بالهبوط.
    Un groupe de quatre civils libanais, faisant fi des avertissements de la FINUL, a franchi la Ligne bleue et photographié la zone. UN وعبرت مجموعة من أربعة مدنيين لبنانيين الخط الأزرق متجاهلة تحذيرات القوة المؤقتة، وقامت بتصوير المنطقة.
    au mépris de la mise en œuvre de l'accord de cessez-le-feu, ce groupe continue de se livrer à de nombreuses activités illégales et terroristes. UN وما زالت تلك المجموعة تقوم بنشاطات غير قانونية وإرهابية عديدة، متجاهلة بذلك تماما تطبيق اتفاق وقف إطلاق النار.
    Le Japon est le seul pays qui accumule de grandes quantités de plutonium, au mépris du tollé soulevé par les peuples du monde épris de paix. UN فاليابان هي البلد الوحيد الذي يكدس كميات كبيرة من البلوتونيوم متجاهلة شجب الشعوب المحبة للسلام في العالم.
    Le Gouvernement israélien a délibérément installé des établissements industriels particulièrement polluants dans les territoires occupés, au mépris des lignes directrices internationales fondamentales en matière d'environnement. UN فقد وضعت الحكومة اﻹسرائيلية عمدا مرافق صناعية تسبب درجة عالية من التلوث في اﻷراضي المحتلة، متجاهلة بذلك المبادئ التوجيهية البيئية الدولية اﻷساسية.
    Les prétentions de la Grèce, qui revendique la totalité de la mer Égée, et son obstination à en modifier le statu au mépris total des droits et des intérêts de la Turquie sont au coeur des différends qui opposent les deux pays. UN إن التصور اليوناني الذي يطالب ببحر إيجه بأكمله ومحاولة اليونان المستمرة تغيير الوضع متجاهلة تجاهلا تاما حقوق ومصالح تركيا هو لب المنازعات الثنائية القائمة في بحر إيجه.
    v) La condamnation à mort et l''exécution de civils traduits devant la Cour militaire, au mépris des obligations souscrites par la République démocratique du Congo en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques; UN `5` قيام المحكمة العسكرية بمحاكمة المدنيين وفرض وتنفيذ عقوبة الإعدام متجاهلة الالتزامات التي عقدتها جمهورية الكونغو الديمقراطية بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛
    Cet ensemble de règles fixées par les pays développés est toujours appliqué par ceux-ci, au mépris des différents atouts et stades de développement des pays en développement et des différences de dotation en ressources naturelles. UN ولا تزال الدول المتقدمة النمو تطبق هذا النظام من القواعد الذي وضعته هي نفسها، متجاهلة مواطن القوة ومراحل التطور المتباينة للبلدان النامية واختلاف ثرواتها الطبيعية.
    Profondément préoccupée de constater que plusieurs pays appliquent la peine de mort sans tenir compte des limites établies dans le Pacte et dans la Convention relative aux droits de l'enfant, UN وإذ تشعر ببالغ القلق لأن عدة بلدان تفرض عقوبة الإعدام متجاهلة القيود المنصوص عليها في العهد وفي اتفاقية حقوق الطفل،
    Profondément préoccupée de constater que plusieurs pays appliquent la peine de mort sans tenir compte des limites établies dans le Pacte et dans la Convention relative aux droits de l''enfant, UN وإذ يقلقها قلقاً عميقاً أن عدة بلدان تفرض عقوبة الإعدام متجاهلة القيود المنصوص عليها في العهد وفي اتفاقية حقوق الطفل،
    Profondément préoccupée de constater que plusieurs pays appliquent la peine de mort sans tenir compte des limites établies dans le Pacte et dans la Convention relative aux droits de l'enfant, UN وإذ تشعر ببالغ القلق لأن عدة بلدان تفرض عقوبة الإعدام متجاهلة القيود المنصوص عليها في العهد وفي اتفاقية حقوق الطفل،
    Profondément préoccupée de constater que plusieurs pays appliquent la peine de mort sans tenir compte des limites établies dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et dans la Convention relative aux droits de l'enfant, UN وإذ يقلقها قلقاً عميقاً أن عدة بلدان تفرض عقوبة الإعدام متجاهلة القيود المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية حقوق الطفل،
    L'auteur souligne en outre que l'État partie, dans ses observations sur la recevabilité, interprète de manière arbitraire les dispositions du Pacte et du Protocole facultatif, ne tenant aucun compte de l'Observation générale no 33 du Comité des droits de l'homme. UN ويشير صاحب البلاغ أيضاً إلى أن الدولة الطرف، في ملاحظاتها بشأن المقبولية، تفسر أحكام العهد والبروتوكول الاختياري المحلق به تعسفياً، متجاهلة التعليق العام رقم 33 للجنة المعنية بحقوق الإنسان.
    L'auteur souligne en outre que l'État partie, dans ses observations sur la recevabilité, interprète de manière arbitraire les dispositions du Pacte et du Protocole facultatif, ne tenant aucun compte de l'Observation générale no 33 du Comité des droits de l'homme. UN ويشير صاحب البلاغ أيضاً إلى أن الدولة الطرف، في ملاحظاتها بشأن المقبولية، تفسر أحكام العهد والبروتوكول الاختياري المحلق به تعسفياً، متجاهلة التعليق العام رقم 33 للجنة المعنية بحقوق الإنسان.
    Israël, faisant fi de l'appel que lui a lancé l'Assemblée pour qu'il mette fin à de telles activités, poursuit la construction de nouvelles colonies de peuplement. UN وتواصل اسرائيل بناء مستوطنات جديدة متجاهلة دعــوة الجمعية العامة الى وقف هذا النشاط.
    L'hélicoptère s'est dirigé vers le nord-est méconnaissant les avertissements des chasseurs. UN واتجهت الطائرة صوب الشمال الشرقي متجاهلة تحذيرات المقاتلات.
    Cependant, la superpuissance nucléaire met au point de nouveaux types d'armes nucléaires et, aujourd'hui même, accentue la course aux armes nucléaires dans l'espace, négligeant ainsi d'abolir les armes nucléaires. UN بيد أن الدولة العظمى الحائزة للأسلحة النووية تطور الآن أنواعا جديدة من الأسلحة النووية وتوسع، حتى اليوم، سباق التسلح النووي إلى الفضاء الخارجي، متجاهلة التخلص من الأسلحة النووية.
    De l'avis du représentant, le document de fond sur les mesures d'incitation envisageait celles-ci d'un point de vue restrictif, passant sous silence le fait que les entraves aux droits en matière d'emploi constituaient une incitation occulte pour les investisseurs. UN ومن رأيه أن ورقة المعلومات اﻷساسية بشأن الحوافز نظرت نظرة ضيقة إلى الحوافز، متجاهلة حقيقة أن الحقوق العمالية المقيدة تخدم كحافز مستتر للمستثمرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more