Les représentants y sont engagés à travailler sur les questions en suspens avec un sens de l'urgence renouvelé. | UN | وقد أوعز للمسؤولين بمواصلة العمل في ما يتصل بالقضايا المعلَّقة على أساس شعور متجدد بمدى إلحاحها. |
Cela suppose un travail minutieux de préparation et de gestion des opérations ainsi que l'engagement renouvelé et officiel des pays à verser leur contribution à temps et dans sa totalité. | UN | خامسا، يجب توفير التمويل الكافي، وهذا يتطلب إشرافا دقيقا على الميزانية وإدارة العمليات وتوافر التزام رسمي متجدد من جانب البلدان لدفع اشتراكاتها بالكامل وفي الموعد المحدد. |
i. L'exploitation optimale du pétrole en tant que ressource nationale non renouvelable, conformément : | UN | ' 1` الاستغلال الأمثل للبترول بوصفه مصدرا طبيعيا غير متجدد بما يتفق مع: |
Nous devons continuer à chercher des solutions dans un esprit ouvert et avec une énergie renouvelée. | UN | يجب علينا أن نستمر في سعينا للتوصل إلى حلول بعقلية منفتحة وعزم متجدد. |
Appelés comme ils le sont aujourd'hui à une nouvelle solidarité, à vivre de plus en plus étroitement les uns avec les autres, ils doivent néanmoins veiller, plus que jamais, à ne pas laisser leurs convictions déboucher sur des comportements d'exclusion. | UN | إلا أنه ازاء ما هم مطالبون به اليوم من تضامن متجدد وتعايش في ظل علاقات تتوثق باطراد، عليهم أن يحرصوا أكثر من أي وقت مضى على ألا يدعوا معتقداتهم تفضي الى تصرفات تنطوي على النبذ والاستبعاد. |
Pour comptabiliser les reconstitutions de stocks, on a créé un fonds autorenouvelable séparé dans lequel sont enregistrées toutes ces opérations. | UN | ولأغراض تحديد المسؤولية عن تكلفة تجديد المخزون، أنشئ صندوق متجدد الموارد منفصل تسجِّل فيه جميع هذه المعاملات. |
Mais nous voyons également avec un espoir renouvelé que les années de conflit et de méfiance ont déjà cédé le pas à des accords signés et respectés. | UN | ولكننا نرى أيضا، بإحساس متجدد باﻷمل أن هذه السنوات من الصراع وانعدام الثقة قد انقضت، وحل محلها عهد يتسم بإبرام الاتفاقات وتنفيذها. |
Un engagement renouvelé de prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères et de petit calibre sous tous ses aspects | UN | التزام متجدد بمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه |
À la fin de 2010, le FENU a parachevé un plan d'exécution pour la rationalisation de sa présence au niveau des pays, y compris un engagement renouvelé avec le PNUD. | UN | وفي أواخر عام 2010، وضع الصندوق الصيغة النهائية لخطة تنفيذية لترشيد وجوده على الصعيد القطري، تشمل تحديد مستوى متجدد للانخراط في العمل مع البرنامج الإنمائي. |
Nous repartons dans nos pays respectifs animés d'un engagement renouvelé pour continuer à travailler avec acharnement à la réalisation des OMD. | UN | وفيما يعود كل منا إلى بلده، نعود إليها بالتزام متجدد بمواصلة العمل على نحو أكثر جدية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
:: Les aquifères fossiles qui ne reçoivent pas une réalimentation contemporaine doivent être considérés comme une ressource non renouvelable et traités en conséquence; | UN | :: أن المستودعات الأحفورية المفصولة من التغذية المعاصرة ينبغي معالجتها بوصفها موردا غير متجدد وأن يخطط لها تبعا لذلك. |
Par ailleurs, dans les départements de Meta et de Caquetá, plus de 60 familles ont obtenu du bétail grâce à un fonds renouvelable. | UN | كذلك حصل أكثر من 60 أسرة في المنطقتين الاداريتين ميتا وكاكيتا على أبقار عن طريق صندوق متجدد. |
Un fonds de crédit renouvelable a également été établi pour encourager ces interventions. | UN | كما أنشئ صندوق متجدد لإقراض الموارد لتشجيع هذه العمليات. |
Avant tout, nous devons démontrer avec une conviction renouvelée que l'objectif humanitaire est si fondamental et important que nous n'accepterons jamais de compromis à ce sujet. | UN | ويلزمنا في المقام اﻷول أن نظهر باقتناع متجدد أن الهدف اﻹنساني تبلـغ أهميته اﻷساسية حدا لن نقبل عنده بالحل الوسط بشأنه. |
Une autre question fondamentale de notre époque est celle des grands courants migratoires qui prennent une vigueur renouvelée en cette fin de siècle. | UN | والمسألة اﻷخرى المركزية في عصرنا هي تيارات الهجرة الكبيرة التي تظهر بنشاط متجدد مع اقترابنا من نهاية هذا القرن. |
Bon nombre de cloisons peuvent tomber; que leur suppression illumine, par une nouvelle flamme, le sens de notre dur labeur et de notre mission. | UN | وبهذا نستطيع أن نشعل شرارة احساس متجدد من اتقان العمل وأداء الرسالة. |
Pour comptabiliser les reconstitutions de stocks, on a créé un fonds autorenouvelable séparé dans lequel sont enregistrées toutes ces opérations. | UN | ولتحمل تكلفة تجديد المخزون، أنشئ صندوق متجدد الموارد منفصل تسجِّل فيه جميع هذه المعاملات. |
Ma délégation est aussi sensible au geste des délégations soeurs de ce groupe, lesquelles, en se portant coauteurs du projet, ont tenu à renouveler leur sollicitude à notre égard. | UN | ووفد بلدي ممتن أيضا للوفود الشقيقة في هذه المجموعة على ما أبدته من اهتمام متجدد بنا، عن طريق مشاركتها في تقديم مشروع القرار. |
La régulation des comptes de capital suscite un regain d'intérêt et il a été débattu des conditions nécessaires pour qu'elle soit efficace. | UN | ويحظى تنظيم حسابات رأس المال ومناقشة الظروف المؤاتية لضمان فعاليته باهتمام متجدد. |
Eaux souterraines fossiles Eaux souterraines non rechargées ou ayant un taux de recharge négligeable qui peuvent être considérées comme non renouvelables | UN | المياه الجوفية الأحفورية: مياه جوفية لا تعوض مطلقا أو تغذى بمعدل لا يُذكر ويمكن اعتبارها مصدرا غير متجدد |
Nous avons à nouveau espoir que les efforts déployés pour résoudre le conflit au Sahara occidental donneront des résultats. | UN | ويوجد اﻵن إحساس بأمل متجدد بأن الجهود الجارية لحسم الصراع في الصحراء الغربية ستكلل بالنجاح. |
Au cours de la période à l'examen, une lourde charge a, de nouveau, pesé sur son budget ordinaire de trésorerie. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، كان هناك ضغط متجدد على الميزانية النقدية العادية للوكالة. |
Trois autres ont néanmoins dû être ouverts entre 2007 et 2009 pour accueillir des réfugiés qui fuyaient de nouveaux troubles en Somalie. | UN | بيد أنه افتتح ثلاثة مخيمات إضافية في الفترة ما بين 2007 و2009 لاستضافة لاجئين فارين من اضطراب متجدد في الصومال. |
La plupart des donateurs appliquent des cadres pluriannuels à horizon mobile de programmation des flux futurs. | UN | ولدى معظم مقدمي المعونة أطر برمجة متعددة السنوات، يتبين منها وجود تدفقات مقبلة تتم بشكل متجدد. |
Je voudrais souligner, d'emblée, que loin d'être réactive, l'Afrique se veut, en déposant officiellement son projet de résolution, une force de proposition avec sa vision d'un Conseil de sécurité rénové, plus démocratique et plus représentatif. | UN | أود في البداية أن أشدد على أن أفريقيا، بعيدا عن اتخاذ موقف رد الفعل في تقديمها بشكل رسمي لمشروع قرارها، تستند إلى ادعاء أنها عملاق للأفكار يحظى برؤية لمجلس للأمن متجدد وأكثر ديمقراطية وتمثيلا. |
Cette instance doit aboutir à un nouvel accord sur un nouvel engagement pour que les promesses collectives faites à l'aube du nouveau millénaire puissent être tenues. | UN | ولا بد لهذا المحفل أن يتمخض عن عهد جيد والتزام متجدد لكفالة الوفاء بالوعود الجماعية التي قطعت في فجر الألفية الجديدة. |
Comme son mandat le précise, le GETT propose un programme de travail glissant sur deux ans, pour approbation par les organes subsidiaires à leur vingthuitième session. | UN | ويقوم هذا الفريق، على النحو المحدد في اختصاصاته، باقتراح برنامج عمل متجدد لمدة سنتين تُقره الهيئتان الفرعيتان في دورتيهما الثامنة والعشرين. |