"متحدا" - Translation from Arabic to French

    • unie
        
    • uni
        
    Leur sagesse, leur courage et leur persévérance ont permis à l'Afrique du Sud de recommencer et d'instaurer un communauté unie, démocratique et non raciale. UN فحكمتهم وشجاعتهم ومثابرتهم مكنت جنوب افريقيا من أن تبدأ بداية جديدة وتقيم مجتمعا متحدا وديمقراطيا وغير عنصري.
    < < Face à la prolifération, la communauté internationale doit être unie et résolue. UN ' ' يجب أن يكون المجتمع الدولي متحدا صارما في مواجهة الانتشار.
    < < Face à la prolifération, la communauté internationale doit être unie et résolue. UN ' ' يجب أن يكون المجتمع الدولي متحدا صارما في مواجهة الانتشار.
    La situation n'a jamais été aussi claire et le monde n'a jamais été aussi uni dans sa manière de l'envisager dans l'intérêt de la paix. UN ولم تكن الصورة أوضح ولا كان العالم متحدا بهذا القدر في تأييد هذه الرؤية لتحقيق السلام.
    Mon pays a vécu, hélas, une expérience amère en tant que victime du terrorisme avant même son indépendance; aujourd'hui, le monde est uni dans sa condamnation de la terreur sous toutes ses formes, indépendamment des causes ou des injustices. UN ولسوء الحظ، ما فتئ بلدي يتعرض لتجربة مريرة بوصفه ضحية للإرهاب منذ أن حصلنا على استقلالنا؛ ويقف العالم متحدا اليوم في إدانته للإرهاب في كل صوره بغض النظر عن السبب أو عن المظلمة.
    Face à cette situation difficile et imprévisible, il importe au plus haut point que la communauté internationale reste unie. UN وفي هذه الظروف الصعبة والتي لا يمكن التنبؤ بها، من المهم للغاية أن يظل المجتمع الدولي متحدا.
    Mais la communauté internationale doit rester unie sur les moyens à employer et les objectifs à atteindre au Moyen-Orient. UN ولكن يجب على المجتمع الدولي أن يبقى متحدا إزاء الوسائـل والغايات في الشرق الأوسط.
    Nos peuples doivent bien voir que nous avons conclu une alliance mondiale forte qui restera unie jusqu'à la victoire. UN ويجب أن ترى شعوبنا وبوضوح أن لدينا تحالفا قويا وعالميا سيظل متحدا حتى يتحقق النصر.
    Nous devons construire une coalition unie et mondiale pour lutter contre le terrorisme, le racisme et l'antisémitisme. UN يجب علينا أن نبني ائتلافا متحدا وعالميا لمحاربة الإرهاب والعنصرية ومعاداة السامية.
    Il est essentiel que la communauté internationale demeure unie et s'exprime d'une seule voix en faveur de la mission de mon Envoyé spécial. UN ومن الأهمية البالغة أن يظل المجتمع الدولي متحدا وأن يجمع على دعم مهمة مبعوثي الخاص.
    La communauté internationale doit rester unie et persévérer dans sa lutte collective contre le terrorisme. UN فلا بد أن يبقى المجتمع الدولي متحدا وأن يواصل حملته الجماعية لاستئصال الإرهاب.
    En les adoptant, la communauté internationale démontrerait ainsi qu'elle est unie dans sa détermination d'éliminer le terrorisme. UN وسوف يظهر اعتمادهما أن المجتمع الدولي يقف متحدا ومصمما في جهوده للقضاء على الإرهاب.
    La communauté internationale doit rester unie dans la reconstruction de l'Afghanistan et dans le renforcement de la démocratie. UN وعلى المجتمع الدولي أن يبقى متحدا في إعمار أفغانستان وتعزيز ديمقراطيتها.
    Toute violence doit être rapidement jugulée pour que, dans la dignité et la lucidité, l'ensemble des couches sociales sudafricaines, exerçant leur libre choix, mettent en place une société unie, démocratique et non raciale. UN ويجب أن تنهى بسرعة جميع أعمال العنف كي يتسنى لجميع قطاعات المجمتع في جنوب افريقيا أن تمارس بكرامة ووضوح اختيارها الحر، وتقيم مجتمعا متحدا وديمقراطيا وغير عنصر.
    Pour le Comité spécial, l'objectif prioritaire était de continuer à appuyer le processus de transformation pacifique de l'Afrique du Sud en une société unie, non raciale et démocratique, et de continuer à encourager l'aide aux secteurs désavantagés du pays. UN وتولي اللجنة الخاصة أولوية لمواصلة دعم عملية الانتقال السلمي في جنوب افريقيا كيما تصبح مجتمعا مجتمعا متحدا وغير عنصري وديمقراطي وكذلك لمواصلة تعزيز مساعدة القطاعات المحرومة في البلد.
    :: C'est quand il est uni que le Conseil est le plus efficace. UN :: يكون المجلس في غاية الفاعلية عندما يكون متحدا.
    En particulier, nous aurons besoin d'un Conseil de sécurité uni derrière nous et avec nous. UN وعلى وجه التحديد، سنحتاج من مجلس الأمن أن يكون متحدا وراءنا ومعنا.
    Nous soulignons à quel point il est important que le peuple iraquien reste uni et n'épargne aucun effort pour parvenir à un consensus national sur cette question. UN ونشدد على أهمية أن يظل الشعب العراقي متحدا وأن يبذل قصاراه من أجل تحقيق توافق وطني في الآراء لبناء مستقبله.
    Que les terroristes, ceux qui les commanditent et ceux qui sont leurs complices le sachent bien : l'agression trouvera toujours devant elle un peuple uni et résolu, qui saura résister et vaincre. UN وليكن ذلك عبرة لهم جميعا، لﻹرهابيين ولسادتهم وﻷعوانهم. فأي عدوان سيجد أمامه شعبا قويا متحدا وقادرا على مقاومتهم ودحرهم.
    Parce que ce problème est d'envergure mondiale, la communauté internationale doit agir sur un front uni pour y faire face. UN وﻷن المشكلـــة عالمية في نطاقها يجب أن يكون المجتمع الدولي متحدا فــــي التصــــدي لها.
    Il renforcerait ainsi la détermination du Conseil de sécurité à rester uni dans cette crise et sa ferme décision de faire respecter les résolutions susmentionnées. UN ومن شأن هذه المساعي الحميدة أن تعزز عزم مجلس اﻷمن على أن يبقى متحدا في هذه اﻷزمة، وكذلك قراره الحازم بشأن تنفيذ قراراته المذكورة آنفا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more