Considérant également que le terrorisme crée une atmosphère qui réduit à néant le droit de vivre à l'abri de la peur, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن الإرهاب يحدث بيئة تقضي على حق الناس في العيش متحررين من الخوف، |
Considérant également que le terrorisme crée une atmosphère qui réduit à néant le droit de vivre à l'abri de la peur, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن الإرهاب يوجـِـد بيئة تقضي على حق الناس في العيش متحررين من الخوف، |
Considérant également que le terrorisme crée une atmosphère qui réduit à néant le droit de vivre à l'abri de la peur, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن الإرهاب يوجــد بيئة تقضي على حق الناس في العيش متحررين من الخوف، |
Ils ont le droit également de vivre à l'abri des conflits qui détruisent leurs foyers et font d'eux des réfugiés. | UN | وللأطفال أيضا الحق في أن يعيشوا متحررين من الصراعات التي تدمر ديارهم وتحولهم إلى لاجئين. |
Nos réflexions et nos actions doivent mûrir en ce sens, libres de toute contrainte et de toute peur face aux prétentions des puissants. | UN | ويجب أن نفسح المجال لكي ينضج تفكيرنا وأعمالنا، متحررين من أي عجلة أو خوف في مواجهة دعاوى الأقوياء. |
Considérant également que le terrorisme crée une atmosphère qui réduit à néant le droit de vivre à l'abri de la peur, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن الإرهاب يؤدي إلى وجود بيئة تقضي على حق الناس في العيش متحررين من الخوف، |
Considérant également que le terrorisme crée une atmosphère qui réduit à néant le droit de vivre à l'abri de la peur, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن الإرهاب يؤدي إلى وجود بيئة تقضي على حق الناس في العيش متحررين من الخوف، |
Les enfants ont le droit de vivre à l'abri de la pauvreté. | UN | وللأطفال الحق في أن يعيشوا متحررين من الفقر. |
Il conviendrait de veiller en priorité à ce que les personnes qui sont aujourd'hui vulnérables puissent jouir d'un niveau de vie décent ou, du moins, être à l'abri de la faim. | UN | وينبغي إيلاء الأولوية لضمان بلوغ المحرومين حالياً مستوى معيشة مناسب أو على الأقل ضمان أن يكونوا متحررين من الجوع. |
Tout être humain a le droit de vivre dans la dignité et à l'abri de la faim. | UN | فلكل البشر الحق في العيش بكرامة متحررين من الجوع. |
Le droit à l'alimentation est un droit de l'homme, qui englobe le droit qu'a tout être humain de vivre dans la dignité et à l'abri de la faim. | UN | فالحق في الغذاء هو حق من حقوق الإنسان يحمي حق جميع البشر في العيش بكرامة متحررين من الجوع. |
Le terrorisme menace notre droit à l'existence, notre droit de vivre à l'abri de la peur et de jouir de la diversité des cultures et des civilisations qui nous entourent. | UN | إن الإرهاب يهدد صميم حقنا في الحياة، حقنا في العيش متحررين من الخوف ومنفتحين على تنوع الثقافات والحضارات من حولنا. |
Tout être humain a le droit de vivre dans la dignité, à l'abri de la faim. | UN | فلجميع البشر الحق في الحياة بكرامة، متحررين من الجوع. |
Le droit à l'alimentation est un droit fondamental, entendu comme le droit de tout être humain de vivre dans la dignité, à l'abri de la faim. | UN | فالحق في الغذاء هو حق من حقوق الإنسان يحمي حق جميع البشر في العيش بكرامة متحررين من الجوع. |
Tous les êtres humains ont le droit de vivre dans la dignité et à l'abri de la faim. | UN | فلجميع البشر الحق في الحياة بكرامة، متحررين من الجوع. |
Le droit à l'alimentation est un droit de l'homme qui protège le droit de tout être humain à vivre dans la dignité, à l'abri de la faim. | UN | فالحق في الغذاء هو حق من حقوق الإنسان يحمي حق جميع البشر في العيش بكرامة متحررين من الجوع. |
L'objectif du Réseau est de prendre des mesures concrètes pour faire de notre monde un endroit où chacun puisse vivre dans la sécurité et la dignité, à l'abri de la crainte et du besoin, avec des chances égales de développer pleinement son potentiel humain. | UN | وتهدف الشبكة إلى اتخاذ إجراءات ملموسة من أجل جعل العالم مكاناً يعيش فيه جميع الناس في أمن وكرامة، متحررين من الخوف والعوز، ومتساوين في فرص إنماء قدراتهم البشرية بالكامل. |
Les institutions nationales de défense des droits de l'homme ont un rôle essentiel à jouer pour ce qui est de promouvoir et de protéger les droits de l'homme, y compris le droit d'être à l'abri des pratiques préjudiciables, et de sensibiliser le public à ces droits. | UN | 48 - وللمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان دور هام ينبغي أن تؤديه في تعزيز وحماية حقوق الإنسان، بما في ذلك حق الأفراد في أن يكونوا متحررين من الممارسات الضارة، وفي تعزيز الوعي العام بتلك الحقوق. |
M. Malielegaoi (Samoa) (parle en anglais) : La Déclaration du Millénaire (résolution 55/2) est une réaffirmation collective du fait que tous les peuples méritent de vivre dans la dignité, à l'abri des conditions déshumanisantes de la pauvreté sous ses nombreux aspects. | UN | السيد ماليليغاوي (ساموا) (تكلم بالإنكليزية): إن إعلان الألفية (القرار 55/2) إعادة لتأكيدنا الجماعي على أن جميع الناس يستحقون العيش في ظل الكرامة، متحررين من الظروف غير الإنسانية للفقر المدقع في أبعاده الكثيرة. |
Il permettra de former de nouveaux sujets libres de l'emprise coloniale et non soumis au patriarcat, multilingue, qui favoriseront l'intraculturalité, entretiendront des relations interculturelles, inclusives, exemptes de violence et seront actifs pour la vie et dans la vie. | UN | وسيشكل أناساً جدداً متحررين من المواقف الموروثة عن الاستعمار ومن المواقف الأبوية. وسيكونون متعددي اللغات، وسيشجعون التفاعل بين الثقافات ويتواصلون ثقافياً؛ وسيكون هذا التعليم جامعاً خالياً من العنف وستكون مواده الدراسية لخدمة الحياة وجزءاً منها. |
On a dit qu'il était moralement inadmissible que des civils innocents soient estropiés et tués tous les jours alors que la technologie qui les mettrait à l'abri du danger des mines existe. | UN | وذكر في هذا الصدد أن من غير المقبول أخلاقيا أن يتعرض المدنيون اﻷبرياء للتشويه والقتل بصفة يومية بينما تتوافر التكنولوجيا التي يمكن أن تجعلهم يعيشون متحررين من الرعب الناجم عن اﻷلغام. |