"متحقق منها" - Translation from Arabic to French

    • vérifiées
        
    Le Bureau a reçu de nombreuses informations en ce sens de la part de journalistes sur qui s'exerçaient des menaces et des actes d'intimidation et dont certains ont été contraints à publier et diffuser des informations non vérifiées susceptibles d'accroître les tensions. UN وتلقى مكتب المفوضية في نيبال تقارير عديدة تفيد بقيام مجموعات مسلحة بأعمال تهديد وترهيب ضد الصحفيين، وقد أُكره بعض هؤلاء على إصدار ونشر معلومات غير متحقق منها يمكن أن تزيد التوترات.
    Je voudrais citer comme exemple la disposition selon laquelle il serait demandé aux États Membres de l'ONU de s'abstenir de diriger des accusations non vérifiées de non-respect. UN وأذكر على سبيل المثال الفقرة التي يُطلب فيها من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة الامتناع عن توجيه اتهامات غير متحقق منها بشأن عدم الامتثال.
    J'aimerais citer à titre d'exemple la disposition selon laquelle les États Membres de l'ONU doivent s'abstenir, et je cite, < < de se lancer mutuellement des accusations non vérifiées de non respect > > . UN وأود أن أذكـر بعـض الأمثلـة عن الأحكام التي يجب بموجبها أن تمتنع الدول الأعضاء عن توجيه اتهامات غير متحقق منها وعن إظهار عدم الاحترام.
    Ils doivent s'abstenir de recourir ou de menacer de recourir à des mesures unilatérales ou de se lancer mutuellement des accusations non vérifiées de non-respect. UN وفي سبيل وضع حد لمخاوفها، ينبغي أن تمتنع عن اللجوء إلى اتخاذ إجراءات من جانب واحد أو التهديد بذلك أو توجيه اتهامات غير متحقق منها بعدم الامتثال إلى بعضها البعض.
    De toute évidence, le fait que le Groupe d'experts n'a pas assisté à la réunion de conclusion avec les responsables ougandais, comme il avait été convenu, afin d'éclaircir certaines des questions précises soulevées dans le projet de rapport avant sa publication, a entraîné l'inclusion de certaines allégations non vérifiées dans le rapport final. UN ومن الواضح أن تغيُّب فريق الخبراء عن اجتماع ختامي مع مسؤولين أوغنديين اتُفق على عقده سابقا بهدف توضيح بعض القضايا المحددة التي تضمّنها مشروع التقرير قبل نشره، أدى إلى ورود ادعاءات غير متحقق منها في التقرير النهائي.
    Elle collaborera aussi avec ses partenaires au sein de l'équipe de travail du Mécanisme de surveillance et de communication de l'information ainsi qu'avec les organisations de la société civile et les organisations non gouvernementales de la protection de l'enfance afin d'obtenir des informations vérifiées sur les enfants touchés. UN وستعمل أيضا مع شركائها في فرقة عمل آلية الرصد والإبلاغ ومع الجهات الفاعلة المعنية بحماية الأطفال والعاملة في صفوف المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني للحصول على معلومات متحقق منها عن الأطفال المتضررين.
    e) L'établissement de mécanismes de collecte d'informations tels que des bases de données, afin de permettre le recueil d'informations vérifiées concernant les menaces et les attaques contre des journalistes; UN (ﻫ) إنشاء آليات لجمع المعلومات، كقواعد البيانات، لإتاحة جمع معلومات متحقق منها بشأن التهديدات والاعتداءات التي يتعرض لها الصحفيون؛
    e) L'établissement de mécanismes de collecte d'informations tels que des bases de données, afin de permettre le recueil d'informations vérifiées concernant les menaces et les attaques contre des journalistes; UN (ﻫ) إنشاء آليات لجمع المعلومات، كقواعد البيانات، لإتاحة تجميع معلومات متحقق منها بشأن التهديدات والاعتداءات التي يتعرض لها الصحفيون؛
    Le Comité devrait en particulier s'abstenir d'opposer des informations non vérifiées à un État partie dans ses observations finales car cela risque d'être mis à profit par des groupes ou des individus mal intentionnés cherchant à nuire à l'objet et aux buts de la Convention. UN وينبغي للجنة، بشكل خاص، ألا تشير إلى " تقارير " غير متحقق منها معادية للدولة الطرف في ملاحظاتها الختامية، ذلك أنه يمكن لمجموعات وأفراد لديهم أغراض خبيثة أن تستغل ذلك وأن تسعى إلى تقويض أغراض الاتفاقية وأهدافها.
    La Commission a estimé que pour identifier les responsables, comme le Conseil de sécurité l'avait demandé, il lui fallait pouvoir s'appuyer sur un ensemble d'éléments fiables, corroborés par des constatations vérifiées, tendant à prouver qu'il y avait lieu de soupçonner telle personne d'être impliquée dans la commission d'un crime. UN 643- لكي يمكن تحديد الجناة، كما طلب مجلس الأمن، قررت اللجنة أن أنسب معيار لذلك هو اشتراط وجود قدر يطمأن إليه من المواد المتسقة مع ملابسات أخرى متحقق منها يبدو منه بوجه عام أن من المعقول أن يشتبه في اشتراك الشخص في ارتكاب جريمة.
    81. L'expert a également rencontré d'autres personnes désireuses de fournir des renseignements sur la situation au < < Puntland > > ; il s'agissait notamment d'allégations non vérifiées concernant des batailles qui auraient fait jusqu'à 400 blessés, l'existence de charniers et des activités de lutte contre le terrorisme qui seraient menées par les autorités. UN 81- وكذلك التقى الخبير بأشخاص آخرين يحاولون تقديم معلومات بشأن الوضع في " بلاد بونت " بما يشمل تقديم تقارير غير متحقق منها عن معارك أسفرت عن إصابة 400 شخص بجروح، وعن وجود مقابر جماعية، وأنشطة تضطلع بها السلطات لمناهضة الإرهاب.
    Bien que les capacités d’enquête de la Police nationale aient continué à progresser, les arrestations sur dénonciations non vérifiées (et parfois malveillantes et sans fondement) sont restées monnaie courante sur le terrain. UN وفي حين تم إحراز تقدم في تطوير قدرة الشرطة القضائية المركزية على القيام بأعمال التحريات، فإن الاعتقالات على أساس اتهامات غير متحقق منها )وتنطوي في بعض الأحيان على سوء النية( لا تزال من الأمور الشائعة على ارض الواقع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more