:: Résolution progressive des questions parallèles de sécurité risquant d'affecter les négociations sur le désarmement nucléaire : | UN | :: حل متدرج للقضايا الأمنية الموازية، والتي يُحتمل أن تؤثر في مفاوضات نزع الأسلحة النووية. |
:: Résolution progressive des questions parallèles de sécurité risquant d'affecter les négociations sur le désarmement nucléaire : | UN | :: حل متدرج للقضايا الأمنية الموازية، والتي يُحتمل أن تؤثر في مفاوضات نزع الأسلحة النووية. |
Il est progressif et scientifique et correspond aux normes internationales actuelles relatives à la durée du travail. | UN | فهو نظام متدرج وعلمي بطبيعته ويتماشى مع الاتجاهات الدولية الراهنة في مجال معايير ساعات العمل. |
Il faut ici rappeler au moins l'engagement d'appliquer un programme échelonné selon un calendrier convenu pour éliminer les armes nucléaires. | UN | والحد اﻷدنى هنا يتمثل في تكرار تأكيد الالتزام ببرنامج متدرج يتضمن حدودا زمنية متفقا عليها للقضاء على اﻷسلحة النووية. |
vi) Le projet doit être étudié et mené par étapes, de façon modulaire, afin que l'objectif poursuivi soit atteint progressivement; | UN | ' 6` ينبغي أن يُدرس المشروع ويُجرى بتوخي نهج متدرج وفي وحدات مستقلة، بحيث نتمكن من تحقيق الرؤية خطوة خطوة؛ |
La Communauté européenne a évité la constitution de stocks d'endosulfan en adoptant une démarche éliminant progressivement les utilisations autorisées. | UN | وقد تجنبت الجماعة الأوروبية نشوء مخزونات من الاندوسلفان باتباع نهج متدرج للتخلص النهائي من الاستخدامات المسموح بها. |
De l’avis de la Roumanie, une réforme rapide fondée sur un consensus politique est bien préférable à une démarche graduelle. | UN | وترى رومانيا أن اﻹصلاح السريع القائم على توافق اﻵراء السياسي أفضل كثيرا من اتباع نهج متدرج. |
Une démarche échelonnée, ou par étapes, est à recommander. | UN | وينبغي أن يوصى باتباع نهج مرحلي أو متدرج. |
:: Résolution progressive des questions parallèles de sécurité risquant d'affecter les négociations sur le désarmement nucléaire : | UN | :: حل متدرج للقضايا الأمنية الموازية، والتي يُحتمل أن تؤثر في مفاوضات نزع الأسلحة النووية. |
3. Le Groupe de travail spécial devrait mener ses travaux de façon progressive, conformément aux paragraphes 49 à 60 de l'Engagement de Carthagène. | UN | ٣ - ينبغي لعمل الفريق العامل أن يجري في تتابع متدرج وفقاً للفقرات من ٩٤ إلى ٠٦ من التزام كرتاخينا. |
Les Pays-Bas ont évité de créer des stocks d'endosulfan en adoptant des mesures d'élimination progressive. | UN | تجنبت هولندا نشور مخزونات من الإندوسلفان باتخاذ نهج متدرج للتخلص النهائي منه. |
Le commerce est un outil indispensable à une croissance économique progressive et au développement durable. | UN | وأكدت أن التجارة هي أداة أساسية للنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة التي تجري بشكل متدرج. |
Harmonisation et rationalisation des institutions de l’intégration régionale : une approche progressive | UN | مواءمة وترشيد مؤسسات التكامل اﻹقليمي: اتباع نهج متدرج |
De manière progressive et équilibrée, nous avons décidé de renforcer nos liens de coopération avec différents pays développés. | UN | وبشكل متدرج وبطريقة متوازنة، قررنا أن نعزز صلاتنا للتعاون مع مختلف البلدان المتقدمة النمو. |
Nous devons laisser la voie ouverte à un processus de réforme progressif, en adoptant les décisions à mesure qu'un consensus est obtenu. | UN | بل يجب أن نترك المجال مفتوحا لاتخاذ نهج متدرج للإصلاح واعتماد قرارات كلما تم الاتفاق عليها. |
Il faut ici rappeler au moins l'engagement d'appliquer un programme échelonné selon un calendrier convenu pour éliminer les armes nucléaires. | UN | والحد اﻷدنى هنا يتمثل في تكرار تأكيد الالتزام ببرنامج متدرج يتضمن حدودا زمنية متفقا عليها للقضاء على اﻷسلحة النووية. |
La Communauté européenne a évité la constitution de stocks d'endosulfan en adoptant une démarche éliminant progressivement les utilisations autorisées. | UN | وقد تجنبت الجماعة الأوروبية نشوء مخزونات من الاندوسلفان باتباع نهج متدرج للتخلص النهائي من الاستخدامات المسموح بها. |
Une préférence a été affichée en faveur d'une élaboration graduelle d'un tel arrangement régional, démarche qualifiée de " modèle évolutif " au cours du débat. | UN | وتم اﻹعراب عن تفضيل وضع ترتيب إقليمي عن طريق نهج متدرج أُشير إليه في مناقشاتنا باعتباره النموذج التدرجي. |
Toutefois, la libéralisation commerciale devrait être envisagée de manière échelonnée et être complétée par des mesures plus fermes pour diversifier et accroître la capacité de production. | UN | غير أنه ينبغي التطرق إلى تحرير التجارة على نحو متدرج. |
Ceux y ayant vécu entre 10 et 20 ans auraient droit au moins à la moitié de leur pension totale, selon une échelle mobile. | UN | أما الذين عاشوا في نيوزيلندا بين عشر سنوات وعشرين سنة فيحق لهم الحصول على ما لا يقل عن نصف المعاش التقاعدي الكامل، وفقا لجدول متدرج. |
ii) Augmentation (en moyenne) de l'harmonisation/application des politiques et programmes connexes par les États membres, mesurée sur une échelle graduée de 1 à 10 (1 = harmonisation/application minimale et 10 = harmonisation/application intégrale). | UN | هدف الفترة 2012-2013 : 18 بلدا `2 ' زيادة (متوسط) مواءمة/ تنفيذ السياسات والبرامج ذات الصلة من جانب الدول الأعضاء وفقا لمقياس متدرج من 1 إلى 10 (حيث 1= الحد الأدنى و 10= تحقيق المواءمة/ التنفيذ بشكل كامل) |
Néanmoins, compte tenu des différents niveaux de capacité technique des pays parties touchés et des délais très courts d'application, fixés à 2012, il a été recommandé d'adopter provisoirement une approche stratifiée pour la communication de données sur l'état du couvert terrestre. | UN | إلا أنه بمراعاة مختلف مستويات القدرة التقنية في البلدان الأطراف المتأثرة وكون الأجل المحدد للامتثال، بحلول عام 2012، قريباً جداً، أُوصَي بأن يُتبع مؤقتاً نهج متدرج للإبلاغ عن حالة الغطاء الأرضي. |
Pour ce qui est du soutien de la catégorie orange, un certain rapprochement de vues a eu lieu au sujet du passage d'une approche fondée sur trois fourchettes à une approche fondée sur quatre fourchettes, afin de réduire le soutien ayant le plus d'effets de distorsion sur les échanges. | UN | وبخصوص الصندوق الأصفر، ظهر نوع من التوافق بشأن اتباع نهج متدرج بثلاثة نطاقات أو أربعة من أجل تخفيض أكثر أشكال الدعم تشويها للتجارة. |
Les suggestions faites pour améliorer le texte ont été notamment les suivantes : prévoir un régime de responsabilité correctement gradué pour traiter des obligations erga omnes; et énoncer les conséquences juridiques de leurs violations dans le contexte de régimes différenciés et équilibrés. | UN | وشملت الاقتراحات المطروحة لتحسين المشروع ما يلي: توفير نظام للمسؤولية متدرج بصورة مناسبة لمعالجة الالتزامات إزاء الكافة؛ وتحديد النتائج القانونية المترتبة على انتهاك تلك الالتزامات في سياق نظم متمايزة ومتوازنة. |
Nous espérons que l'année prochaine, il sera possible de parvenir à un consensus sur un ordre du jour global, notamment sur le lancement de négociations portant sur un programme graduel de désarmement nucléaire sous tous ses aspects, ainsi que sur des questions relatives aux armes classiques. | UN | ويحدونا اﻷمل أن يتسنى في السنة القادمة التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن جدول أعمال شامل، بما في ذلك بدء مناقشات بشأن اعتماد برنامج متدرج لنــزع السـلاح النووي بجميع جوانبه، وكذلك بشأن بعض القضايا المتصلة باﻷسلحة التقليدية. |
Il sera mis en place suivant une approche prudente par phases, en commençant par les étapes suivantes : | UN | وسيتم تنفيذه بنهج متدرج حذر، يبدأ بالخطوات التالية: |
Les Pays-Bas ont évité de créer des stocks d'endosulfan en adoptant une démarche de progressivité dans l'élimination des utilisations autorisées. | UN | وقد تجنبت هولندا نشوء مخزونات من الإندوسلفان باتباع نهج متدرج للتخلص النهائي من الاستخدامات المسموح بها. |