L’investissement du secteur privé dans les biens de production reste faible. | UN | وأما استثمار القطاع الخاص في الموجودات الإنتاجية فظل متدنيا. |
L'enseignement sur les atolls bénéficie depuis des années d'efforts financiers considérables, et accrus, mais le niveau reste relativement faible. | UN | وبالرغم من الأموال الكثيرة والمتزايدة المخصصة للتعليم منذ سنوات عديدة، لا يزال المستوى التعليمي في الجزر متدنيا نسبيا. |
L'adhésion au traitement n'est pas nécessairement plus faible chez les usagers de drogues et devrait être évaluée au cas par cas. | UN | ويُشار إلى أن الالتزام بالعلاج في صفوف متعاطي المخدرات ليس بالضرورة متدنيا عن غيره وينبغي أن يقيَّم على أساس فردي. |
De nouvelles générations de juristes sont sorties des universités mais le niveau général d'éducation parmi les juges et les procureurs reste bas. | UN | وقد تخرجت أجيال جديدة من المحامين، إلا أن المستوى التعليمي العام بين القضاة والمدعين العامين لا يزال متدنيا. |
Ces mesures pourraient inclure l'augmentation des redevances perçues, lorsqu'elles sont indûment faibles, et, le cas échéant, leur ajustement régulier dans le temps, compte tenu des coûts de transaction. | UN | ويمكن أن تشمل هذه التدابير زيادة الرسوم عندما يكون الريع متدنيا بدون مبرر، وتعديل مستواها بصورة منتظمة مع مرور الوقت، حسب الاقتضاء، بالنظر إلى تكاليف المعاملات. |
Il y a plus de fumeurs dans les groupes sociaux à faible éducation et de statut social inférieur. | UN | وهناك عدد أكبر من المدخنين في أوساط السكان الذين يعد مستواهم التعليمي متدنيا وينتمون إلى فئات اجتماعية أدنى مركزاً. |
Dans les régions du pays où l'on s'attend à un faible niveau de violence, l'observation sera confiée à des équipes mobiles. | UN | وستجري المراقبة بطرق متنقلة في مناطق البلد التي يتوقع أن يكون فيها مستوى العنف متدنيا. |
L'enquête a été distribuée à 59 bureaux de pays mais a suscité un faible taux de réponse, sauf de la part des bureaux de pays d'Amérique latine. | UN | وتم تعميم المسح على 59 مكتبا قطريا، لكن، باستثناء منطقة أمريكا اللاتينية، كان معدل الردود متدنيا. |
L'appui international aux petites entreprises agricoles reste faible, malgré l'augmentation récente des flux d'aide à ce secteur. | UN | وما زال الدعم الدولي لصغار المزارعين متدنيا رغم الزيادة التي طرأت مؤخرا على تدفقات المساعدة لهذا القطاع. |
L'enseignement sur les atolls bénéficie depuis des années d'efforts financiers considérables, mais le niveau reste relativement faible. | UN | وبالرغم من أهمية الأموال المخصصة للتعليم على مدى سنوات عديدة، لا يزال المستوى التعليمي في الجزر متدنيا نسبيا. |
L'investissement intérieur brut en Afrique est demeuré très faible. L'épargne intérieure brute n'a cessé de diminuer. | UN | فقد ظل الاستثمار المحلي الإجمالي متدنيا للغاية في أفريقيا وظلت الادخارات المحلية الإجمالية تتناقص بشكل مستمر أيضا. |
Le manque de transparence des travaux des groupes fait que le niveau de responsabilité des membres de ces groupes est réellement très faible. | UN | أما مستوى المساءلة الذي يتعرض له أعضاء الأفرقة، بالنظر إلى انعدام شفافية إجراءاتها، فيعتبر متدنيا بالفعل. |
Jusqu'à présent, la part des ressources du PNUD allouées aux programmes communs est demeurée faible en raison de l'utilisation de ressources autres que les ressources de base. | UN | وحتى الآن، أدى استخدام الموارد غير الأساسية إلى إبقاء مستوى موارد البرنامج الإنمائي في البرامج المشتركة متدنيا. |
En Afrique subsaharienne, par exemple, la productivité agricole est trop faible pour que les pays puissent compenser une baisse des prix des produits de base par une hausse du volume des exportations. | UN | ففي أفريقيا جنوبي الصحراء، على سبيل المثال، يعد الإنتاج الزراعي متدنيا للغاية، بحيث لا تستطيع البلدان التعويض عن تدني أسعار السلع الأساسية بزيادة حجم صادراتها. |
Le nombre de retours de personnes déplacées reste malheureusement très faible. | UN | أما عدد العائدين من النازحين متدنيا نسبيا. |
Le niveau de développement social et humain reste bas. | UN | فما زال مستوى التنمية الاجتماعية والبشرية متدنيا. |
En dépit du financement substantiel alloué à l'éducation depuis des années, les normes d'éducation restent relativement faibles sur les atolls. | UN | وبالرغم من الأموال الكثيرة المخصصة للتعليم منذ سنوات عديدة، لا يزال المستوى التعليمي في الجزر متدنيا نسبيا. |
Par ailleurs, on s’attend à ce que les résultats des récoltes soient inégaux selon les régions et dans certains districts, comme Bay et Bakool, le rendement devrait être très inférieur. | UN | وعلاوة على ذلك، يُتوقع أن يكون المحصول غير متوازن من الناحية الجغرافية، حيث سيكون متدنيا بدرجة كبيرة في بعض المناطق مثل باي وباكول. |
Il note aussi avec préoccupation que les femmes occupant des postes de haut niveau au sein de la fonction publique et du service diplomatique sont toujours aussi peu nombreuses. | UN | وتُعرب اللجنة أيضا عن قلقها لكون عدد النساء اللائي يشغلن وظائف عليا في الخدمة المدنية وفي السلك الدبلوماسي ما زال متدنيا. |
Si l'on s'en tient aux normes mondiales et historiques, la performance économique de la plupart des pays avancés de la région de la Commission économique pour l'Europe (CEE) a été médiocre au cours des six dernières années. | UN | ظل أداء غالبية الاقتصادات الأكثر تقدما في منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا متدنيا على مدى السنوات الست الماضية مُقاسا بالمعايير العالمية والتاريخية على حد سواء. |
On ne tient généralement nul compte des résolutions adoptées par l'Assemblée générale et le Conseil économique et social, par consensus, souvent à un niveau diplomatique relativement peu élevé. | UN | وبصورة عامة، يتم تجاهل القرارات التي تتخذ في الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي والتي يتحقق توافق اﻵراء بشأنها على مستوى سياسي كثيرا ما يكون متدنيا نسبيا. |
54. En dépit des taux élevés de prévalence du VIH/sida, l'utilisation de préservatifs lors de rapports sexuels à haut risque demeure peu importante. | UN | 54- على الرغم من ارتفاع معدل انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز، ظل استخدام الواقي الذكري في حالات الاتصال الجنسي شديد المخاطر متدنيا. |