L'accès à l'eau potable reste encore très faible. | UN | ولا تزال نسبة الحصول على مياه الشرب متدنية جداً. |
14. Le Comité constate avec préoccupation que la proportion des femmes sur le marché du travail reste très faible. | UN | 14- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن مشاركة المرأة في سوق العمل لا تزال متدنية جداً. |
Les salaires des agents de la fonction publique sont très bas et malgré toutes les promesses n'ont toujours pas été versés depuis plusieurs mois. | UN | أما مرتبات موظفي الخدمة المدنية فهي متدنية جداً ولم تدفع لأصحابها منذ بضعة شهور رغم جميع التصريحات التي تفيد بعكس ذلك. |
Les salaires sont très bas et ne permettent pas de satisfaire les besoins élémentaires des familles des travailleurs autochtones, qui vivent dans une pauvreté extrême. | UN | والأجور متدنية جداً ولا تغطي الاحتياجات الأساسية لأسر العمال من الشعوب الأصلية التي تعيش في فقر مدقع. |
Même dans ce cas, il s'agit là de pourcentages très faibles par rapport à ceux qui existent dans la plupart des pays africains. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن هذه النسب المئوية متدنية جداً مقارنة بالنسب المخصصة في معظم البلدان الأفريقية. |
Le seuil est trop bas, et par conséquent, un bon nombre de personnes est disqualifié en raison des moyens qu'elles possèdent. | UN | غير أن هذه العتبة متدنية جداً وتؤدي إلى فقدان أهلية عدد كبير من الناس استناداً إلى مواردهم المالية. |
Le Bangladesh avait un taux extrêmement bas de condamnations à mort ainsi que des dispositions régissant la liberté conditionnelle. | UN | وسجل بنغلاديش نسبة متدنية جداً من الأحكام بالإعدام، إلى جانب التنصيص على السراح المشروط. |
Il convient également d'observer que les hôpitaux régionaux dans les atolls les plus peuplés ne disposent ni d'effectifs suffisants ni de facilités adéquates, et que la confiance du public dans ces établissements est plutôt faible. | UN | والجدير بالملاحظة أيضاً أن المستشفيات الإقليمية في الجزر المرجانية الأكثر سكاناً تعاني من نقص في الموظفين وتفتقر إلى المرافق الملائمة، وأن ثقة الجمهور في هذه المرافق متدنية جداً. |
Dans les oblasts de Jalal-Abad et d'Osh, où le revenu monétaire par habitant est très faible, l'absorption calorique quotidienne se situe au dessus de la moyenne nationale, tandis que dans les oblasts de Talas et de Naryn où le revenu se situe au niveau moyen, l'apport nutritionnel est extrêmement faible. | UN | إذ كشفت أنه في أوبلاستات جلال آباد وآش، حيث الدخل النقدي للفرد الواحد منخفض إلى أبعد الحدود، كان المدخول اليومي من الحريرات أعلى من المعدل الوطني، في حين أنه في أوبلاستات تالاس ونارين، حيث مستويات الدخل تعد متوسطة، فكانت مستويات التغذية متدنية جداً. |
45. Bien qu'on ait consacré beaucoup d'attention et de ressources financières au karité, la productivité du secteur reste très faible. | UN | 45- وبالرغم من إيلاء الكثير من الاهتمام وتدفق الكثير من التمويل إلى قطاع الكريتة، لا تزال إنتاجيته متدنية جداً. |
Les Palestiniennes subissent donc un taux de chômage élevé et leur participation au marché du travail est très faible, même par rapport aux indicateurs relatifs à la région. | UN | ولذلك فإن معدّلات البطالة تبلغ مستويات أعلى في صفوف النساء الفلسطينيات اللواتي تُعد مشاركتهن في سوق العمل متدنية جداً حتى مقارنة بالمستويات الإقليمية. |
Le Comité constate avec préoccupation que la proportion des femmes sur le marché du travail reste très faible. | UN | 343- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن مشاركة المرأة في سوق العمل لا تزال متدنية جداً. |
En termes relatifs, la proportion de femmes ayant un bas niveau d'instruction qui ont un emploi est très faible. En 1996, 18 % des femmes ayant seulement reçu une éducation primaire avaient un emploi rémunéré, contre 79 % des femmes ayant un diplôme universitaire. | UN | فنسبة النساء ذوات المستويات التعليمية المتدنية اللواتي يشغلن وظائف نسبة متدنية جداً بالمقاييس النسبية: فنسبة ١٨ في المائة من النساء اللواتي أكملن التعليم الابتدائي فقط كن في عام ١٩٩٦ يشغلن وظائف بأجر مقابل ٧٩ في المائة بالنسبة للنساء المتخرجات. |
On peut dire à l'heure actuelle que le niveau de connaissance du grand public sur la traite des personnes est très faible par rapport aux autres pays d'Europe. | UN | 70 - ويمكن القول في الوقت الحاضر أن مستوى معرفة عامة الجمهور على نطاق أوسع بشأن الاتجار بالبشر متدنية جداً بالمقارنة بالدول الأوروبية الأخرى. |
Toutefois, il note avec préoccupation que l'âge minimum de la responsabilité pénale, fixé à 12 ans, demeure encore très bas. | UN | لكن اللجنة تلاحظ بقلق بأن السن الدنيا للمسؤولية الجنائية، أي 12 عاماً، لا تزال متدنية جداً. |
Cependant, la création de richesse était fondamentale, la durabilité étant difficilement réalisable à des niveaux de revenu très bas. | UN | إلا أن توليد الثروة يُعد أمراً أساسياً لأنه يصعب تحقيق الاستدامة انطلاقاً من مستويات دخل متدنية جداً. |
155. Malgré ces tendances positives, les indicateurs de niveau de vie demeurent très bas. | UN | ٥٥١- ورغم هذه التحولات اﻹيجابية، لا تزال مؤشرات مستوى المعيشة متدنية جداً. |
Il avait conscience des conditions économiques déplorables et du poids de la dette extérieure, et a constaté qu'une grande partie de la population vivait dans une extrême pauvreté et que l'indicateur de développement humain pour le pays était très bas. | UN | وأدركت لجنة حقوق الطفل ضعف الظروف الاقتصادية في البلد، وحجم دينها الخارجي وأن نسبة كبيرة من السكان تعيش في فقر وأن البلد يحتل رتبة متدنية جداً فيما يتعلق بمؤشر التنمية البشرية. |
Ces avancées ont toutefois été inégales, nombre de pays en développement continuant à signaler de très faibles taux de prévalence de la contraception. | UN | إلا أن هذا التحسن متفاوت، ولا يزال العديد من البلدان النامية يبلّغ عن معدلات متدنية جداً في شيوع وسائل منع الحمل. |
Cela est particulièrement vrai dans le cas où les substances appauvrissant la couche d'ozone ne représentent qu'une petite fraction des substances détruites, si bien qu'un équipement spécialisé est nécessaire pour détecter les très faibles concentrations présentes dans les gaz brûlés. | UN | وهذا هو الحال بالذات بالنسبة للأوضاع التي تمثل فيها المواد المستنفدة للأوزون فقط جزءاً ضئيلاً من المواد التي يجري تدميرها مما يستدعي وجود معدات متخصصة للتمكن من الكشف عن تركيزات متدنية جداً موجودة في غازات المداخن. |
Cela étant, il ne laisse pas d'être préoccupé par le fait qu'il existe différents âges minimums légaux qui paraissent discriminatoires ou sont trop bas. | UN | ومع ذلك فإنها تعرب عن قلقها من وجود شتى أنواع الحدود الدنيا للسن القانونية التي تبدو تمييزية أو متدنية جداً. |
Le nombre de peines de mort prononcées au Bangladesh est extrêmement bas. | UN | ونسبة تنفيذ عقوبات الإعدام تلك متدنية جداً في بنغلاديش. |
Il convient également d'observer que les hôpitaux régionaux dans les atolls les plus peuplés ne disposent ni d'effectifs suffisants ni de facilités adéquates, et que la confiance du public dans ces établissements est plutôt faible. | UN | والجدير بالملاحظة أيضاً أن المستشفيات الإقليمية في الجزر المرجانية الأكثر سكاناً تعاني من نقص في الموظفين وتفتقر إلى المرافق الملائمة، وأن ثقة الجمهور في هذه المرافق متدنية جداً. |
Il est aussi préoccupé par le fait que les ouvriers des plantations de thé se voient refuser un salaire minimum et reçoivent un salaire journalier extrêmement faible (art. 7). | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء حرمان عمال مزارع الشاي من راتب شهري وتلقيهم أجوراً يومية متدنية جداً. (المادة 7) |