Concernant la crise financière et l'élaboration de normes comptables, il a évoqué trois aspects interdépendants, à savoir la transparence, la stabilité et la complexité. | UN | وفيما يتعلق بالأزمة المالية ووضع معايير المحاسبة، أشار المتحدث إلى ثلاثة جوانب مترابطة هي الشفافية والاستقرار والتعقيد. |
Toutes les activités sont menées par le biais de quatre programmes interdépendants : mobilisation et sensibilisation, développement des organisations, recherche appliquée et appui aux programmes et à la gestion. | UN | وينفذ جميع أنشطته من خلال أربعة برامج مترابطة هي: الدعوة، وتطوير المنظمة، والبحوث في العمل، ودعم البرامج وإدارتها. |
Il est en outre indiqué dans le mandat que trois objectifs interdépendants sont à poursuivre: | UN | 5- وتشير الولاية كذلك إلى أن التحقيق ينبغي أن يتوخى بلوغ ثلاثة أهداف مترابطة هي كالتالي: |
L'assistance du PNUD au titre du cinquième programme de pays portera essentiellement sur quatre domaines liés entre eux : la gestion de la performance économique, le renforcement des capacités de gestion, la lutte contre la pauvreté et la protection de l'environnement. | UN | وستركز المساعدة المقدمة من برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في إطار البرنامج القطري الخامس على أربعة مجالات مترابطة هي: إدارة اﻷداء الاقتصادي وتطوير اﻹدارة وتخفيف حدة الفقر والحماية البيئية. |
L'avantage pour le Comité, lorsqu'il a à examiner des réclamations connexes est qu'il dispose ainsi d'une plus grande somme d'informations que si une seule réclamation avait été présentée. | UN | ومن الفوائد الحقيقية التي يمكن أن تستمد من تلقي مطالبات مترابطة هي أنه ستكون لدى هذا الفريق عند تناوله المطالبات كتلة من المعلومات أكبر من تلك التي كان يمكن أن تتاح له فيما لو اقتصر الأمر على عرض مطالبة واحدة عليه. |
Dans le cadre de ce projet, l'on se propose d'exécuter plusieurs tâches interdépendantes, à savoir: | UN | ويتوخى هذا المشروع تنفيذ عدة مهام مترابطة هي كما يلي: |
Il est en outre indiqué dans le mandat que trois objectifs interdépendants sont à poursuivre: | UN | 5- وتشير الولاية كذلك إلى أن التحقيق ينبغي أن يتوخى بلوغ ثلاثة أهداف مترابطة هي كالتالي: |
Le processus préparatoire avançait selon quatre axes interdépendants concernant, respectivement, le niveau intergouvernemental, les institutions parlementaires, le secteur privé et les organisations non gouvernementales (ONG). | UN | وللعملية التحضيرية أربعة مسارات مترابطة هي: المسار الحكومي الدولي، والمسار البرلماني، وقطاع الأعمال، والمنظمات غير الحكومية. |
Le calendrier général d'exécution du plan-cadre était toutefois subordonné à trois facteurs interdépendants : la disponibilité de fonds, la disponibilité de locaux transitoires et l'état d'avancement des études techniques. | UN | على أن الجدول الزمني العام لتنفيذ الخطة يعتمد على ثلاثة عوامل مترابطة هي: توافر التمويل؛ وتوافر الحيز البديل؛ والتقدم المحرز في الاستعدادات التقنية. |
498. Le programme de surveillance envisagé par le Koweït est composé de cinq éléments interdépendants : | UN | 498- ويتألف برنامج المراقبة الذي تقترحه الكويت من خمسة عناصر مترابطة هي: |
Le processus préparatoire avançait selon quatre axes interdépendants concernant, respectivement, le niveau intergouvernemental, les institutions parlementaires, le secteur privé et les organisations non gouvernementales (ONG). | UN | وللعملية التحضيرية أربعة مسارات مترابطة هي: المسار الحكومي الدولي، والمسار البرلماني، وقطاع الأعمال، والمنظمات غير الحكومية. |
Elle opère dans quatre domaines interdépendants : utilisation efficace des ressources pour une production et une consommation durables; optimisation de l'utilisation des ressources en eau dans le secteur secondaire; efficacité énergétique industrielle; et gestion des produits chimiques. | UN | وهو يعمل في أربعة مجالات مترابطة هي كفاءة استخدام الموارد من أجل استدامة الإنتاج والاستهلاك؛ والاستخدام الأمثل للمياه في الصناعة التحويلية؛ وفعالية الطاقة في الصناعة؛ وإدارة المواد الكيميائية. |
Elle poursuit trois objectifs interdépendants : atténuer la pauvreté structurelle au moyen de la coopération avec des partenaires en Afrique, en Asie, en Amérique latine, dans l'ex-Union soviétique et en Europe de l'Est, informer l'opinion publique néerlandaise et défendre les intérêts des pauvres auprès des décideurs. | UN | وللمنظمة ثلاثة أهداف مترابطة هي: تخفيف حدة الفقر الهيكلي عن طريق التعاون مع الشركاء في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية والاتحاد السوفياتي سابقا وشرق أوروبا، وتثقيف الرأي العام في هولندا والدفاع عن مصالح الفقراء في عمليات صنع السياسات. |
Il pourrait être intéressant d'examiner les ouvertures et les enjeux que comporte ce nouvel environnement pour la coopération entre les pays du Sud dans les domaines interdépendants de la technologie, de l'investissement et du commerce, compte tenu des accords internationaux résultant des négociations commerciales multilatérales du Cycle d'Uruguay. | UN | وقد يكون من اﻷمور ذات الصلة بهذا الشأن النظر في الفرص والتحديات الناشئة عن هذه البيئة الجديدة للتعاون بين بلدان الجنوب في مجالات مترابطة هي مجالات التكنولوجيا والاستثمار والتجارة، على أن توضع في الاعتبار الاتفاقات الدولية التي انتهت إليها جولة أوروغواي من المفاوضات المتعددة اﻷطراف. |
26. Les décisions à prendre quant à l'article 2 de la Convention font intervenir trois types de choix distincts mais interdépendants : le niveau de stabilisation, l'évolution des émissions nettes et les techniques et politiques d'atténuation des effets. | UN | ٦٢- وتنطوي القرارات المتعلقة بالمادة ٢ من الاتفاقية على ثلاثة خيارات مميزة ولكنها مترابطة هي: مستوى التثبيت، ومسار الانبعاثات الصافية، وتكنولوجيات وسياسات التخفيف من اﻵثار. |
Il atteindra ses objectifs en abordant trois aspects liés entre eux : la protection de la biodiversité et le rétablissement de l'équilibre écologique; la lutte contre la dégradation des terres et la sécheresse; et l'adoption de mesures incitatives en faveur d'un développement durable sur le plan local. | UN | وسيحقق المشروع أهدافه من خلال معالجة ثلاثة جوانب مترابطة هي: حفظ التنوع الأحيائي وإعادة التوازن البيئي؛ ومعالجة مشكلتي تدهور الأراضي والجفاف؛ وتوفير حوافز للتنمية المستدامة من أجل تحقيق التنمية المحلية. |
Dans le cadre du programme interne pour le changement organisationnel, une équipe spéciale sur les modèles opérationnels des bureaux de pays a été mise en place pour élaborer de nouveaux modèles opérationnels des bureaux de pays en vue de régler trois problèmes importants liés entre eux : amélioration de l'efficacité opérationnelle, renforcement des fonctions cruciales et consolidation de l'aptitude des bureaux de pays au changement. | UN | ووفقا لجدول أعمال التغيير التنظيمي، شُكلت فرقة عمل لنموذج عمل المكاتب القطرية بغية وضع نماذج جديدة لعمل هذه المكاتب لمعالجة ثلاثة تحديات رئيسية مترابطة هي: تحسين الكفاءة التشغيلية، وتوطيد الوظائف الحاسمة، وتعزيز حيوية المكاتب القطرية. |
L'avantage pour le Comité, lorsqu'il a à examiner des réclamations connexes est qu'il dispose ainsi d'une plus grande somme d'informations que si une seule réclamation avait été présentée. | UN | ومن الفوائد الحقيقية التي يمكن أن تستمد من تلقي مطالبات مترابطة هي أنه ستكون لدى هذا الفريق عند تناوله المطالبات مجموعة من المعلومات أكبر من تلك التي يمكن أن تتاح لـه لو اقتصر الأمر على عرض مطالبة واحدة عليه. |
L'avantage pour le Comité, lorsqu'il a à examiner des réclamations connexes est qu'il dispose ainsi d'une plus grande somme d'informations que si une seule réclamation avait été présentée. | UN | ومن الفوائد الحقيقية التي يمكن أن تستمد من تلقي مطالبات مترابطة هي أنه ستكون لدى هذا الفريق عند تناوله المطالبات كتلة من المعلومات أكبر من تلك التي كان يمكن أن تتاح له فيما لو اقتصر الأمر على عرض مطالبة واحدة عليه. |
Parmi les thèmes retenus pour faire l'objet de discussions intergouvernementales au sein de la CNUCED figuraient les questions interdépendantes de l'investissement, du développement des entreprises et de la technologie. | UN | ومن بين المجالات التي حددت ﻷغراض المناقشات الحكومية الدولية في اﻷونكتاد مجالات مترابطة هي الاستثمار، وتنمية المشاريع، والتكنولوجيا. |