Il est maintenant évident que la paix et le développement sont non seulement interdépendants mais indivisibles. | UN | ومن الواضح اﻵن أن السلم والتنمية ليسا مترابطين فقط بل هما لا يتجزآن. |
5. Du fait des dimensions réduites des petits États insulaires en développement, développement et environnement sont étroitement liés et interdépendants. | UN | ٥ - وصغر حجم الدول الجزرية الصغيرة النامية يجعل التنمية والبيئة أمرين مترابطين ومتعاضدين بصورة وثيقة. |
4. Du fait des dimensions réduites des petits États insulaires en développement, développement et environnement sont étroitement liés et interdépendants. | UN | ٤ - وصغر حجم الدول الجزرية الصغيرة النامية يجعل التنمية والبيئة أمرين مترابطين ومتعاضدين بصورة وثيقة. |
Il a été noté que la clarification des normes présente deux aspects liés entre eux, à savoir : l'analyse juridique et la collecte d'informations concrètes sur la situation des femmes. | UN | وأشير إلى أن للتوضيح المعياري شقين مترابطين: التحليل القانوني؛ وجمع معلومات حقيقية عن حالة المرأة. |
Pour la République argentine, le mandat de l'Organisation à cet égard porte sur deux domaines étroitement liés. | UN | وترى جمهورية اﻷرجنتين أن ولاية اﻷمم المتحدة في هذا النطاق تشمل مجالين مترابطين على نحو مباشر. |
13. En outre, une attention particulière doit être prêtée à deux secteurs vitaux pour la région et de surcroît intimement liés, à savoir le tourisme et l'environnement. | UN | ١٣ - وعلاوة على ذلك، يجب إيلاء عناية خاصة لقطاعين حيويين بالنسبة للمنطقة زيادة عن كونهما مترابطين ترابطا وثيقا. |
Ensemble, les secteurs public et privé ont des rôles interdépendants et synergiques à jouer. | UN | ويؤدي القطاعان العام والخاص معا دورين مترابطين يعزّز بعضهما بعضا في هذا المضمار. |
L'impératif social de la vague de mondialisation nous impose deux défis interdépendants, qui sont fondamentaux pour l'action de l'Organisation. | UN | والواجب الاجتماعي لموجة العولمة يطرح علينا تحديين مترابطين وأساسيين لعمل هذه المنظمة. |
La démocratie et les droits de l'homme sont considérés comme deux concepts interdépendants. | UN | ويُنظر إلى الديمقراطية وحقوق الإنسان على أنهما مفهومين مترابطين. |
Il est évident que par la mondialisation nous sommes devenus mutuellement interdépendants, à un tel degré, que nous ne pouvons résoudre nos difficultés les plus graves qu'en travaillant de concert. | UN | ومن الواضح أننا من خلال العولمة أصبحنا مترابطين إلى حد أن بإمكاننا الآن أن نحل أصعب مشاكلنا بنجاح بأن نعمل يدا واحدة. |
Deux droits sont interdépendants si la mesure dans laquelle on peut jouir de l'un d'eux dépend de la mesure dans laquelle l'autre est exercé. | UN | ويكون أي حقين مترابطين إذا كان مستوى التمتع بأحدهما يتوقف على مستوى التمتع بالآخر. |
L'ouverture et l'efficacité doivent être des objectifs interdépendants du Conseil de sécurité. | UN | وينبغي أن يكون الانفتاح والفعالية هدفين مترابطين لمجلس الأمن. |
Le financement et les techniques sont considérés comme des éléments interdépendants des investissements essentiels au développement socio-économique et à la croissance. | UN | ويعتبر التمويل والتكنولوجيا عنصرين مترابطين من عناصر الاستثمار، الذي يعد أساسا للتنمية والنمو الاجتماعيين والاقتصاديين. |
Selon les Normes, cette activité comporte deux volets liés entre eux et qui se renforcent mutuellement: le maintien de contacts avec la communauté et l'éducation de la population. | UN | وتشير المعايير إلى وجود عنصرين مترابطين ويعزّز أحدهما الآخر في هذا النشاط وهما: الاتصال بالمجتمعات المحلية والتثقيف العام. |
Bien que liés entre eux, dans une certaine mesure, le premier régit le déroulement des réunions officielles, notamment la représentation, l'élection et les fonctions du bureau, les interventions orales et la prise de décision, alors que les secondes portent sur la manière dont la Commission, ses organes subsidiaires et son secrétariat s'acquittent des fonctions de la CNUDCI. | UN | فرغم كونهما مترابطين إلى حد ما فإن " القواعد الإجرائية " تنظّم الإجراءات في الاجتماعات الرسمية، بما فيها تمثيل أعضاء المكتب وانتخابهم ووظائفهم وإلقاء الكلمات واتخاذ القرارات، أما " طرائق العمل " فتشير إلى السبل التي تتبعها اللجنة وهيئاتها الفرعية وأمانتها في أداء وظائف الأونسيترال. |
L'état de droit et le développement sont intimement liés et se renforcent mutuellement. | UN | 6 - وأضافت أن سيادة القانون والتنمية يعدان عنصرين مترابطين ترابطا قويا ومتعاضدين. |
La Haut Commissaire s'est félicitée de ce rapport et a noté qu'il établissait une fois pour toute que les droits de l'homme et le progrès économique et social étaient liés de façon inextricable. | UN | وقد ذكرت المفوضة السامية لدى ترحيبها بالتقرير أن هذا التقرير قد كرَّس مرة وإلى الأبد حقوق الإنسان والتقدم الاقتصادي والاجتماعي باعتبارهما مترابطين ترابطاً لا انفصام فيه. |
L'arrestation des personnes en fuite et le renvoi d'affaires sont liés et sont des éléments essentiels de la stratégie de fin de mandat. | UN | ويشكل إلقاء القبض على الهاربين وإحالة القضايا عنصرين مترابطين وأساسيين لاستراتيجية الإنجاز. |
Les Inspecteurs ont constaté qu'ONU-Océans n'avait pas été en mesure de respecter son mandat, et ce, en raison de deux facteurs se renforçant mutuellement. | UN | وتبيّن للمفتشين أن الشبكة لم تتمكن من الاضطلاع بصورة مرضية باختصاصاتها الراهنة، إذ تواجه تحديين مترابطين في هذا الصدد. |