"متزايدا من النساء" - Translation from Arabic to French

    • croissant de femmes
        
    • davantage de femmes
        
    • plus en plus de femmes
        
    Un nombre croissant de femmes étrangères seraient vendues comme épouses et amèneraient avec elles plusieurs enfants dans le mariage. UN ذلك أنه يزعم أن عدداً متزايدا من النساء اﻷجنبيات يبعن كزوجات يصحبهن عدة أطفال في إطار الزواج.
    On trouve un nombre croissant de femmes dans les professions intellectuelles et scientifiques ainsi que dans les fonctions dirigeantes. UN ونجد عددا متزايدا من النساء في المهن الفكرية والعلمية، وكذلك في الوظائف القيادية.
    Bien qu'un nombre croissant de femmes travaillent à l'extérieur, le temps consacré aux tâches ménagères a augmenté depuis 10 ans car une grande partie du temps libre supplémentaire résultant de la diminution du temps de travail leur est consacré. UN رغم أن عددا متزايدا من النساء يخرج للعمل، فإن الوقت المكرس لﻷعمال المنزلية ازداد خلال العقد الماضي، ﻷن جزءا كبيرا من وقت الفراغ اﻹضافي الناجم عن قِصر ساعات العمل يستخدم لﻷعمال المنزلية.
    L'Institut devrait définir ses priorités et s'intéresser à tous les aspects de la formulation des politiques qui ont une incidence sur la vie des femmes. Il s'agissait là d'une tâche urgente, compte tenu du nombre croissant de femmes vivant dans des conditions difficiles. UN وينبغي له أن يحدد أولوياته وأن يقدم إسهامات في مختلف جوانب اتخاذ القرار التي تهم المرأة، وأكدت على أن تحديد اﻷولويات أمر ملح ذلك أن عددا متزايدا من النساء يعيشن ظروفا حرجة.
    Dans un grand nombre d'entre eux, les femmes sont plus nombreuses que les hommes, ce qui veut dire qu'il y a davantage de femmes que d'hommes à entrer dans l'enseignement au niveau du primaire. UN وهذا يعني أن هناك عددا متزايدا من النساء اللاتي يلتحقن بمهنة التعليم على صعيد المدارس الابتدائية.
    En outre, de plus en plus de femmes entrent dans la police et dans l'armée, dont quatre ont atteint le grade de général. UN وفضلا عن ذلك فإن عددا متزايدا من النساء قد انضم إلى صفوف أجهزة الشرطة والجيش من بينهن أربع نساء يشغلن منصب لواء.
    Au niveau de l'accès individuel à la formation professionnelle continue, on constate qu'un nombre croissant de femmes employées dans le secteur tertiaire profite des multiples offres de formation dans les domaines administration, gestion et informatique. UN وعلى صعيد وصول الفرد إلى التدريب المهني، يلاحظ أن عددا متزايدا من النساء المستخدمات في القطاع الثالث يستفدن من العروض المتعددة للتدريب في مجالات الإدارة والمعلومات.
    Remarquant le nombre croissant de femmes dans l'administration, elle demande si les femmes fonctionnaires sont plutôt concentrées dans des zones géographiques, des niveaux du gouvernement ou des ministères spécifiques. UN وإذ لاحظت أن عددا متزايدا من النساء يشغلن وظائف عامة، سألت إذا كانت النساء يتركزن عادة في مجالات جغرافية محددة، وفي رتب حكومية معينة أو وزارات معينة.
    L’OIT a réalisé une étude consacrée au phénomène de la prostitution en Asie du Sud-Est, qui a révélé qu’un nombre croissant de femmes étaient forcées de se livrer à la prostitution pour des raisons économiques. UN ٨٦ - وأجرت منظمة العمل الدولية دراسة خصصت لظاهرة البغاء في جنوب شرقي آسيا، بيﱠنت أن عددا متزايدا من النساء يتجهن قسرا إلى البغاء ﻷسباب اقتصادية.
    Les progrès des techniques de l'information et de la communication, notamment de l'Internet, ont amélioré les possibilités en matière de communication au service de la démarginalisation des femmes et des filles, ce qui a permis à un nombre croissant de femmes de contribuer à des échanges de connaissances, à des créations de réseaux et à des activités de commerce électronique. UN وأدى استحداث تكنولوجيات الإعلام والاتصال، ولا سيما شبكة الإنترنِت إلى تحسين فرص تمكين النساء والفتيات مما مكَّن عددا متزايدا من النساء من المشاركة في تبادل المعرفة والتواصل وأنشطة التجارة الإلكترونية.
    Les progrès des techniques de l'information et de la communication, notamment d'Internet, ont amélioré les possibilités en matière de communication au service de la démarginalisation des femmes et des filles, ce qui a permis à un nombre croissant de femmes de contribuer à des échanges de connaissances, à des créations de réseaux et à des activités de commerce électronique. UN وأدى استحداث تكنولوجيات الإعلام والاتصال، ولا سيما شبكة الإنترنِت إلى تحسين فرص تمكين النساء والفتيات مما مكَّن عددا متزايدا من النساء من المشاركة في تبادل المعرفة والتواصل وأنشطة التجارة الإلكترونية.
    Les progrès des techniques de l'information et de la communication, notamment d'Internet, ont amélioré les possibilités en matière de communication au service de la démarginalisation des femmes et des filles, ce qui a permis à un nombre croissant de femmes de contribuer à des échanges de connaissances, à des créations de réseaux et à des activités de commerce électronique. UN وأدى استحداث تكنولوجيات الإعلام والاتصال، ولا سيما شبكة الإنترنِت إلى تحسين فرص تمكين النساء والفتيات مما مكَّن عددا متزايدا من النساء من المشاركة في تبادل المعرفة والتواصل وأنشطة التجارة الإلكترونية.
    Le rapport indique que plus qu'auparavant, les femmes participent au processus de prise de décision à tous les niveaux de la société. Jamais l'électorat n'avait envoyé autant de femmes à l'Assemblée nationale. Le Gouvernement a nommé un nombre croissant de femmes à des postes de rang supérieur. UN 15 - يذكر التقرير أن النساء يشاركن أكثر من أي وقت مضى، في عملية اتخاذ القرارات على جميع مستويات المجتمع، وأن جمهور الناخبين اختاروا عددا من النساء أكثر من ذي قبل لعضوية الجمعية الوطنية، وأن الحكومة عينت عددا متزايدا من النساء في مناصب عليا.
    Pour la qualité des soins, il importe qu'un nombre croissant de femmes commencent à recevoir des soins anténataux avant la fin des 12 premières semaines de grossesse; 90 % des femmes enceintes bénéficient d'un dépistage des principales maladies infectieuses. UN ومراعاة لاعتبارات الجودة في الرعاية، من المهم أن يشار إلى أن عددا متزايدا من النساء يستفدن من فحوصات الكشف قبل الأسبوع ال12 من الحمل، وأن 90 في المائة من الحوامل يخضعن لفحوصات الكشف عن الأمراض الرئيسية.
    Il est indiqué dans le rapport que, plus qu'auparavant, les femmes participent à la prise de décisions à tous les niveaux de la société, que les électeurs ont choisi plus de femmes qu'auparavant comme membres de l'Assemblée nationale, et que le Gouvernement a nommé un nombre croissant de femmes à des postes de rang supérieur. UN 15 - يذكر التقرير أن النساء يشاركن أكثر من أي وقت مضى، في عملية اتخاذ القرارات على جميع مستويات المجتمع، وأن جمهور الناخبين اختاروا عددا من النساء أكثر من ذي قبل لعضوية الجمعية الوطنية، وأن الحكومة عينت عددا متزايدا من النساء في مناصب عليا.
    Il fait remarquer à cet égard qu'un nombre croissant de femmes palestiniennes se vouent à la terreur et à des attentats-suicide tandis que les mères palestiniennes appuient les actes < < héroïques > > de leurs enfants. Il aurait aimé entendre l'observateur de la Palestine condamner sans équivoque les actes de terreur et de violence. UN وقال إن عددا متزايدا من النساء الفلسطينيات أصبحن يشتركن في الأعمال الإرهابية والهجمات الانتحارية، في حين تدعم الأمهات الفلسطينيات أعمال أبنائهم " البطولية " وقال إنه يود أن يستمع إلى تعليقات المراقب عن فلسطين والتي يدين فيها بشكل قاطع أعمال العنف والإرهاب.
    Les données statistiques indiquent qu'un nombre croissant de femmes se présentent à cet examen (en 2001, les femmes représentaient 15 % de l'ensemble des candidats et 18 % des lauréats). UN وتبين الإحصاءات أن عددا متزايدا من النساء يتقدمن للامتحان (في سنة 2001، كانت المرأة تمثل 15 في المائة من المتقدمين و 18 في المائة من الذين وقع عليهم الاختيار، في نهاية الأمر).
    Si les femmes, pour tirer pleinement parti des nouvelles technologies de l’information, doivent encore franchir bien des obstacles et si l’on manque de données dans ce domaine, on constate néanmoins qu’un nombre croissant de femmes de par le monde utilisent le courrier électronique et l’Internet pour s’informer et communiquer. UN ٥٩ - ورغم وجود حواجز تحول أيضا دون استفادة المرأة استفادة كاملة من تكنولوجيات المعلومات الجديدة، واستمرار ندرة البيانات في هذا الصدد، فقد أظهر استقصاء أجري مؤخرا أن ثمة عددا متزايدا من النساء في أنحاء العالم يستعملن كلا من البريد الالكتروني والشبكة العالمية ﻷغراض الحصول على المعلومات، والاتصالات.
    Néanmoins, par le biais de la nécessité économique et de l'évolution des tendances culturelles, davantage de femmes jouent un rôle relativement dominant en tant que fournisseuses matérielles et même en tant que chef du foyer. UN ومع ذلك، فإن عددا متزايدا من النساء يقمن بدور بارز نسبيا في توفير الاحتياجات المادية وفي رئاسة الأسرة المعيشية من الناحية القانونية.
    Enfin, les fréquentes catastrophes naturelles amènent de plus en plus de femmes à lutter pour leur simple survie. UN وأخيرا، فإن تواتر الكوارث الطبيعية يعني أن عددا متزايدا من النساء يناضلن فقط من أجل البقاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more