En Afrique du Nord, la dégradation et l'épuisement des ressources naturelles, en particulier d'eau, est un problème de plus en plus grave. | UN | وفي شمال أفريقيا، يمثل تدهور الموارد الطبيعية واستنفادها، وخاصة المياه، مشكلة متزايدة الخطورة. |
Le commerce des armes et des drogues illicites devient un problème mondial de plus en plus grave. | UN | وأصبح الاتجار باﻷسلحة والاتجار غير المشروع بالمخدرات يمثلان قضية عالمية متزايدة الخطورة. |
Les États Membres ne sont pas sans savoir que le non-paiement par certains gouvernements des contributions dues par eux au titre du budget ordinaire de l'Organisation pose un problème de plus en plus grave. | UN | إن الدول اﻷعضاء تدرك بالفعل أن مسألة تخلﱡف بعض الحكومات عن سداد متأخرات أنصبتها المقررة في ميزانية اﻷمم المتحدة أصبحت مسألة متزايدة الخطورة. |
L'Agenda pour le développement devra aussi tenir compte des problèmes spécifiques de l'Afrique, qui, à la différence des autres continents où la situation économique s'améliore, est en proie à des difficultés de plus en plus graves et à des crises de plus en plus aiguës et de plus en plus complexes. | UN | إن خطة للتنمية يجب أن تأخذ أيضا في الاعتبار المشاكل الخاصة بافريقيا التي تعاني، خلافا للقارات اﻷخرى حيث تسجل الحالة الاقتصادية تحسنا، من صعوبات متزايدة الخطورة وأزمات متزايدة الحدة والتعقيد. |
Le conflit qui se poursuit dans la République arabe syrienne voisine a des répercussions de plus en plus graves sur l'Iraq. Cela demeure très préoccupant. | UN | 72 - إن العراق، لكونه من جيران سوريا، يواجه تداعيات متزايدة الخطورة من جراء النـزاع الدائر هناك، تظل مصدر قلق بالغ. |
Les aéronefs de l'ONU opèrent sur des aérodromes de plus en plus dangereux en raison de la détérioration des infrastructures. | UN | وتعمل طائرات الأمم المتحدة في بيئة مطارات متزايدة الخطورة نتيجة للهياكل الأساسية المتدهورة. |
On a rendu hommage à la détermination, au courage et au dévouement dont ils ont fait preuve en exécutant le mandat de l'UNICEF dans des situations de plus en plus dangereuses. | UN | وأشيد بالتزامهم وشجاعتهم وتفانيهم في أداء مهام اليونيسيف في بيئة متزايدة الخطورة. |
On a fait remarquer que, dans certains pays, la violence contre les migrants en situation illégale devenait un problème de plus en plus grave qui se manifestait par des attitudes racistes et xénophobes, et que ces actes de violence étaient souvent commis par les responsables des services d'immigration. | UN | وأشير إلى أن العنف ضد المهاجرين غير الشرعيين في بعض البلدان يتحول إلى مشكلة متزايدة الخطورة تتجلى في مواقف عنصرية ومنطوية على كراهية اﻷجانب. |
En même temps, des violations graves par des groupes non étatiques, qui souvent agissent en dehors du contrôle effectif des Gouvernements, constituent un problème de plus en plus grave. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الانتهاكات الجسيمة التي ترتكبها الجماعات غير الحكومية وغالبا ما تفلت من السيطرة الفعالة للحكومات، تمثِّل مشكلة متزايدة الخطورة. |
56. La criminalité transnationale est un problème de plus en plus grave, qu’il faut s’attacher à résoudre dans la concertation et la coopération. | UN | ٦٥ - واختتم يقول إن اﻹجرام المنظم عبر الحدود يمثل مشكلة متزايدة الخطورة وإنه يتعين العمل على إيجاد حل لها عن طريق التشاور والتعاون. |
À sa sixième session, la Commission a cependant noté que les autorités elles-mêmes étaient souvent coupables: “... la violence contre les migrants devient un problème de plus en plus grave. ... | UN | غير أن اللجنة لاحظت في دورتها السادسة أن السلطات نفسها كثيرا ما ترتكب الجرائم: " إن العنف ضد المهاجرين آخذ في التحول الى مشكلة متزايدة الخطورة ... |
À sa sixième session, la Commission a cependant noté que les autorités elles-mêmes étaient souvent coupables : “... la violence contre les migrants devient un problème de plus en plus grave. ... | UN | غير أن اللجنة لاحظت في دورتها السادسة أن السلطات نفسها كثيرا ما ترتكب الجرائم: " إن العنف ضد المهاجرين آخذ في التحول الى مشكلة متزايدة الخطورة ... |
6. La Réunion régionale préparatoire d'Afrique australe au Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales a reconnu que cette exploitation constituait un problème de plus en plus grave et a souligné la nécessité de s'attaquer aux facteurs socio-économiques, culturels et environnementaux sous-jacents qui y contribuent. | UN | ٦ - وذكر أن الاجتماع التحضيري اﻹقليمي للمؤتمر العالمي لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال المعقود في الجنوب اﻷفريقي قد سلم بأن هذا الاستغلال هو مشكلة متزايدة الخطورة وأكد ضرورة التصدي للعوامل الاجتماعية - الاقتصادية والثقافية والبيئية اﻷساسية التي ساهمت فيها. |
Les soldats de la paix sont appelés à accomplir des missions de plus en plus complexes dans des environnements de plus en plus dangereux. | UN | فحفظة السلام يُكلّفون بتنفيذ بعثات ما فتئت تزداد تعقيدا في بيئات متزايدة الخطورة. |
La conjoncture tendue et le terrain difficile dans lequel opèrent les missions de maintien de la paix, joints au fait l'Organisation des Nations Unies est injustement ciblée par des extrémistes, rendent les milieux d'opération de plus en plus dangereux. | UN | وقد أدت الظروف غير المستقرة، والأراضي الوعرة التي تعمل فيها بعثات حفظ السلام، مقترنة بالاستهداف الجائر للأمم المتحدة من جانب المتطرفين، إلى بيئات تشغيلية متزايدة الخطورة. |
Ma délégation saisit cette occasion pour rendre hommage à tout le personnel des Nations Unies sur le terrain qui s'applique à faire son devoir et fait preuve de persévérance dans des situations de plus en plus dangereuses. | UN | وينتهز وفد بلادي هذه الفرصة لتوجيه التحية الى أفراد اﻷمم المتحدة العاملين في الميدان على تفانيهم في أداء واجباتهم ومثابرتهم في ظل أوضاع متزايدة الخطورة. |
Pour conclure, je tiens à exprimer ma gratitude à tout le personnel civil et militaire de la Mission pour son dévouement constant, son dur labeur et sa persévérance dans un lieu d'affectation où les conditions de travail sont de plus en plus dangereuses et éprouvantes. | UN | 47 - وختاما، أود أن أعرب عن امتناني لجميع الأفراد المدنيين والعسكريين في البعثة لما يبدونه من التزام مستمر وما يقومون به من عمل شاق، وما يبدونه من مثابرة في ظل بيئة عمل متزايدة الخطورة وحافلة بالتحديات. |