"متزايد من أن" - Translation from Arabic to French

    • de plus en plus que
        
    • de plus en plus qu'
        
    • plus en plus du fait que
        
    • est de plus en plus
        
    Cette situation fait craindre de plus en plus que le budget ne soit devenu un moyen de contester les institutions et les compétences de l'État fédéral. UN وفي ضوء تلك التطورات، ثمة قلق متزايد من أن تتحول الميزانية إلى أداة تستخدم في تحدي مؤسسات الدولة واختصاصاتها.
    En conséquence, on craint de plus en plus que l'enthousiasme de bon nombre de pays à l'idée de signer la Convention ne cède le pas à des réticences, ou du moins à l'indifférence, quand viendra le moment de la ratifier et de la mettre en oeuvre. UN وهناك بالفعل نتيجة لذلك قلق متزايد من أن يتحول الحماس الذي أبدته بلدان عديدة بشأن توقيع الاتفاقية إلى التردد، أو على اﻷقل الى اللامبالاة عندما يحين وقت التصديق عليها وتنفيذها.
    En effet, dans la plupart des pays, la construction d'installations de contrôle de la qualité de l'eau était presque au point mort car on craignait de plus en plus que les investissements réalisés dans ce type d'installations ne soient pas suffisamment rentables. UN وساد قلق متزايد من أن المكاسب التي كان من المتوقع تحقيقها من الاستثمارات الموظفة في منشآت التحكم في المياه لم تتحقق بالقدر الذي كان متوقعا عند الاضطلاع بالمشاريع.
    Quelque 165 800 personnes sont directement touchées dans la région et on craint de plus en plus qu'une situation de famine n'apparaisse si le conflit se poursuit. UN ويبلغ عدد الأشخاص المتضررين بشكل مباشر في المنطقة حوالي 800 165، وثمة قلق متزايد من أن تستفحل ظروف المجاعة إن استمر النـزاع.
    Dans le même temps, on se préoccupe de plus en plus du fait que des activités incompatibles avec le développement durable et les incidences de l'augmentation des émissions de CO2 mettent à rude épreuve la santé et la productivité des écosystèmes marins. UN وفي الوقت نفسه، ثمة قلق متزايد من أن سلامة وإنتاجية النظم الإيكولوجية البحرية تتعرضان للضغط من الأنشطة غير المستدامة والآثار المترتبة على زيادة انبعاثات ثاني أكسيد الكربون.
    Il est de plus en plus largement admis que pour renforcer les capacités et permettre ainsi l'organisation d'élections crédibles, il peut être nécessaire d'apporter une assistance pendant une période prolongée. UN وهناك إدراك متزايد من أن بناء القدرة على تنظيم انتخابات موثوقة قد يتطلب المساعدة طوال فترة دون انقطاع.
    Je crains de plus en plus que s'il n'est pas mis fin aux hostilités au Kosovo, les tensions ne s'étendent au-delà des frontières et déstabilisent l'ensemble de la région. UN وأشعر بقلق متزايد من أن يؤدي عدم وقف اﻷعمال العدائية في كوسوفو إلى انتقال التوترات عبر الحدود وإلى زعزعة استقرار المنطقة بأسرها.
    On redoute de plus en plus que les processus traditionnels de développement n'aient engendré que des compétences nationales et des capacités institutionnelles limitées. UN وثمة قلق متزايد من أن عمليات التنمية التقليدية لم تخلق سوى قدر محدود من الدراية الفنية والقدرة المؤسسية على الصعيد الوطني.
    On craint aussi de plus en plus que la hausse récente des prix des produits pétroliers et alimentaires ne réduise à néant les gains économiques durement acquis de ces dernières années. UN وبالإضافة إلى ذلك، هناك قلق متزايد من أن الارتفاع الحالي في أسعار النفط والأغذية من شأنه أن يمحو أي أثر للمكاسب الاقتصادية التي تحققت بشق الأنفس في السنوات الأخيرة.
    Je crains de plus en plus que l'insécurité qui empoisonne la vie des Afghans dans plusieurs provinces du pays et les empêche de jouir des bienfaits du processus de paix ne mine le soutien aux institutions mises en place dans le cadre du processus de Bonn. UN وإني لأشعر بقلق متزايد من أن انعدام الأمن الذي يسمم حياة الأفغان في عدد من مقاطعات البلد، والذي لا يمكنهم من التمتع بفوائد عملية السلام، ينال من الدعم المقدم للمؤسسات التي انبثقت عن عملية بون.
    Et l'on craint de plus en plus que la prospérité ne profite qu'à quelques-uns et que beaucoup soient laissés pour compte. UN وثمة خوف متزايد من أن الازدهار سيتحقق للقليل من الناس وسيتجاوز بالمقابل العديد منهم(3).
    35. Je crains de plus en plus que la propagation de la violence et la nature des attaques ne conduisent à une situation de guerre civile totale au Kosovo, qui pourrait avoir des répercussions imprévisibles pour la région tout entière. UN ٥٣ - إنني أحس بقلق متزايد من أن يفضي انتشار العنف وطبيعة الهجمات إلى حالة من الحرب اﻷهلية الشاملة في كوسوفو، مما قد يؤدي بدوره إلى مضاعفات لا يمكن التنبؤ بها بالنسبة للمنطقة برمتها.
    L'intérêt grandissant que les organes conventionnels des Nations Unies et les mécanismes régionaux accordent à la protection des droits contre les atteintes commises par les entreprises est le signe que ceux-ci s'inquiètent de plus en plus que les États ne comprennent pas totalement cette obligation ou qu'ils n'ont pas toujours la capacité ou la volonté de s'en acquitter. UN وينمّ تركيز هيئات معاهدات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان والآليات الإقليمية بشكل متزايد على الحماية من التجاوزات التي ترتكبها الشركات عن قلق متزايد من أن الدول إما أنها لا تفهم فهماً كاملاً هذا الواجب أو هي ليست على الدوام قادرة على أدائه أو راغبة في القيام به.
    On craint de plus en plus que les échanges internationaux, loin de réduire l'écart entre riches et pauvres, contribuent en fait à creuser davantage cet écart. UN وهناك قلق متزايد من أن التجارة الدولية تعمل كأداة، بدلاً من تضييق الهوة بين الأغنياء والفقراء، يمكن في الواقع أن تزيدها اتساعاً .
    On craint de plus en plus que la multiplication des bruits ne constitue une menace grave pour la survie de mammifères marins, de poissons et d'autres espèces marines (voir A/60/63, par. 157). UN 51 - هناك قلق متزايد من أن انتشار الضوضاء يشكِّل تهديدا خطيرا على حياة الثدييات البحرية، والأسماك وغيرها من الأنواع البحرية (انظر الوثيقة A/60/63، الفقرة 157).
    On craint de plus en plus que l'augmentation des actes de piraterie et de vols à main armée nuise au transport maritime dans les zones où la plupart des incidents se produisent. UN وهناك الآن خوف متزايد من أن تؤدي زيادة القرصنة والنهب المسلح إلى تقويض النقل البحري في المناطق التي تقع فيها معظم الهجمات(30).
    L'insuffisance des ressources disponibles pour financer les activités humanitaires au Tchad est telle que l'on craint de plus en plus qu'elle ait des conséquences notables pour les populations vulnérables - notamment les réfugiés, les personnes déplacées et les communautés qui les accueillent - dont la survie dépend de l'aide. UN وهناك قلق متزايد من أن يؤثر عدم توافر التمويل الكافي لأنشطة المساعدة الإنسانية في تشاد بشدة على السكان الضعفاء، بمن فيهم اللاجئون، والأشخاص المشردون، والمجتمعات المضيفة، ممن هم بحاجة إلى مساعدة لتأمين عيشهم.
    Même si le Ministère de l'aménagement du territoire a entrepris des études pilotes afin d'étayer le décret d'application sur les titres de propriété collectifs, on craint de plus en plus qu'il ne reste que très peu de terres à attribuer lorsque le décret d'application sera rédigé et que l'adjudication commencera. UN وعلى الرغم من أن وزارة إدارة الأراضي تجري دراسات رائدة لدعم صياغة مرسوم فرعي بشأن سند الملكية الجماعية، هناك قلق متزايد من أن حجم الأراضي التي ستبقى ريثما يتم صياغة المرسوم الفرعي والبدء بعملية منح سند الملكية، سيكون قليلاً.
    En fait, on craint aujourd'hui de plus en plus qu'étant donné l'évolution démographique et les tendances de la pauvreté, les PMA ne risquent pas de devenir le principal foyer d'extrême pauvreté sur la planète, leur part de la population mondiale pauvre étant passée de 18 % en 1990 à 36 % en 2007. UN والواقع أن ثمة قلق متزايد من أن تصبح أقل البلدان نمواً، بالنظر إلى الاتجاهات الديمغرافية واتجاهات الحد من الفقر، البؤرة الرئيسية للفقر المدقع في العالم، مع تزايد حصتها من مجموع فقراء العالم من 18 في المائة عام 1990 إلى 36 في المائة عام 2007.
    On s'inquiète de plus en plus du fait que de nombreuses pratiques halieutiques apparaissent non viables et que le secteur de la pêche est confronté à une crise majeure. UN وثمة قلق متزايد من أن ممارسات كثيرة متبعة في مصائد الأسماك غير مستدامة ومن أن مصائد الأسماك على مستوى العالم تواجه أزمة كبرى.
    Il est de plus en plus à craindre que ces pays ne se soient engagés dans le cercle vicieux perpétuant une croissance lente engendré par la récession persistante sévissant dans les pays industrialisés. UN وثمة قلق متزايد من أن تكون هذه الاقتصادات وقعت في فخ النمو البطيء نتيجة لفترة الركود الطويلة التي مرّت بها البلدان الصناعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more