On observe par exemple une tendance croissante à l'harmonisation des normes du secteur privé dans les chaînes internationales de supermarchés, ce qui fait de la conformité à ces normes la condition d'admission sur le marché. | UN | فهناك، مثلاً، اتجاه متزايد نحو مواءمة معايير القطاع الخاص فيما بين سلاسل المتاجر الكبرى الدولية، لجعل استيفاء هذه المعايير أحد شروط الدخول إلى الأسواق. |
Par exemple, on observe une tendance croissante à l'harmonisation des normes du secteur privé entre les chaînes internationales de supermarchés, qui fait du respect de ces normes une condition de pénétration des marchés. | UN | فهناك، مثلاً، اتجاه متزايد نحو مواءمة معايير القطاع الخاص فيما بين سلاسل المتاجر الكبرى الدولية، لجعل مراعاة هذه المعايير أحد شروط الدخول إلى الأسواق. |
Troisièmement, ils doivent viser à ce que les investissements étrangers aillent de plus en plus vers les marchés régionaux et mondiaux plutôt que vers les marchés intérieurs des pays d'accueil, afin que les effets exercés sur la balance des paiements soient positifs. | UN | وثالثا، يجب أن يوجه الاستثمار اﻷجنبي بشكل متزايد نحو اﻷسواق الاقليمية والعالمية، بدلا من أن يوجه نحو اﻷسواق الداخلية للبلدان المضيفة، بحيث تكون اﻵثار على ميزان المدفوعات إيجابية. |
Cette réduction n'affecte cependant pas le financement du Fonds d'équipement des Nations Unies (FENU) qui s'oriente désormais de plus en plus vers l'atténuation de la pauvreté. | UN | وهذا التقليص في التركيز لا يؤثر، مع ذلك، على تمويل صندوق اﻷمم المتحدة للمشاريع اﻹنتاجية الذي يعاد توجيهه بشكل متزايد نحو تخفيف حدة الفقر. |
La tendance est de plus en plus à une coopération internationale limitée aux autorités ayant reçu des demandes de clémence. | UN | وهناك اتجاه متزايد نحو إقامة تعاون دولي محصور فيما بين السلطات التي تتلقى طلبات التسامح. |
On constate une tendance croissante à la paix, au développement et à la coopération, mais il apparaît des menaces aussi bien classiques que d'un type nouveau pour la sécurité. | UN | فهناك اتجاه متزايد نحو تحقيق السلم والتنمية والتعاون، ولكن التهديدات الأمنية التقليدية وغير التقليدية تتدخل في ذلك. |
En raison de sa position géographique favorable, l'Azerbaïdjan est de plus en plus utilisé comme pays de transit pour les migrations illégales. | UN | وثمة توجه متزايد نحو استخدام أذربيجان منطقة عبور للهجرة غير القانونية بسبب موقعها الجغرافي الملائم. |
Le tableau et le graphique ci-après montrent une tendance de plus en plus marquée vers un équilibre entre les sexes. | UN | ويشير الرسم البياني أدناه إلى اتجاه متزايد نحو تحقيق التوازن بين الجنسين. |
Bien que, dans un premier temps, ces nouveaux groupes aient été articulés autour de connexions directes d'ordinateur à ordinateur, comme la plupart des réseaux fermés qui existaient déjà, l'on constate une tendance croissante à l'utilisation de moyens de raccordement communs accessibles à tous, comme l'Internet. | UN | 3- ومع أن هذه المجموعات الجديدة قد نُظّمت أصلا في بنية تتمحور حول التوصيلات المباشرة من حاسوب إلى آخر، كما كان الحال بالنسبة إلى معظم الشبكات المغلقة التي كانت موجودة في ذلك الوقت، ثمة اتجاه متزايد نحو استخدام الوسائل التي يمكن للعموم الوصول إليها، كالإنترنت، بوصفها وسيلة توصيل مشتركة. |
6. Outre l'investissement direct, les experts ont noté une tendance croissante à l'exploitation d'avantages qui intéressaient des modes de production internationale sans participation au capital − par exemple, sous-traitance manufacturière, externalisation de services, franchisage, agriculture contractuelle. | UN | 6- وبالإضافة إلى الاستثمار الأجنبي، أشار الخبراء إلى وجود اتجاه متزايد نحو البناء على المزايا التي تتسم بأهمية بالنسبة لأساليب الإنتاج الدولي غير القائمة على المشاركة السهمية، مثل التصنيع التعاقدي، وتوفير الخدمات بالتعاقد مع جهات خارجية، وتراخيص الامتياز أو الزراعة التعاقدية. |
Les données récentes indiquent une tendance croissante à l'assouplissement des conditions d'admission des travailleurs étrangers dans les pays de l'OCDE, essentiellement afin de faire face à la pénurie de maind'œuvre dans la plupart d'entre eux. | UN | وتبيِّن الأرقام الأخيرة وجود اتجاه متزايد نحو إرخاء شروط دخول العاملين الأجانب إلى بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، وهو ما يرمي بصورة رئيسية إلى سد العجز في المهارات القائم في معظمها(9). |
L'attention se tourne donc de plus en plus vers des modèles mixtes de contrôle administratif, judiciaire et parlementaire, un point souligné dans plusieurs contributions utilisées pour le présent rapport. | UN | لذلك فإن الاهتمام يتجه بشكل متزايد نحو نماذج رقابة إدارية وقضائية وبرلمانية مختلطة، وهذه نقطة أبرزتها عدة إسهامات في هذا التقرير. |
Les administrations postales, par exemple, s'orientent de plus en plus vers le transfert électronique sécurisé de fonds à moindre coût et dans un délai garanti. | UN | فعلى سبيل المثال، تتجه مكاتب البريد بشكل متزايد نحو تقديم خدمات أرخص وأكثر أمنا ومضمونة التوقيت للتحويل الإلكتروني للأموال. |
4. Globalement, la situation politique du pays est stable et évolue de plus en plus vers un meilleur respect des droits politiques, abstraction faite d'un certain nombre d'incidents ponctuels. | UN | 4- تتسم الحالة السياسية العامة في البلد بالاستقرار، وهناك توجه متزايد نحو احترام الحقوق السياسية على الرغم من وقوع بعض الانتهاكات المعزولة. |
La tendance est de plus en plus à la décentralisation des programmes d'action nationaux, notamment au niveau des districts, des municipalités et des villages, comme c'est le cas au Cambodge, au Nicaragua, en Ouganda et au Viet Nam. | UN | وهناك تحرك متزايد نحو برامج العمل الوطنية اللامركزية، بما في ذلك على صعيد المقاطعة، والبلدية والقرية، في كل من أوغندا وفييت نام ونيكاراغوا وكمبوديا على سبيل المثال. |
On constate que les bailleurs de fonds, qui se concentraient jusque-là sur les petits projets, s'intéressent de plus en plus à des entreprises viables qui offrent l'avantage d'un meilleur taux de rendement. | UN | وهناك اتجاه متزايد نحو التركيز على اﻷعمال التجارية القادرة على الاستمرار وذات المردود اﻷكبر بدل التركيز على المشاريع الصغيرة المدرة للدخل. |
La communauté internationale tend de plus en plus à adopter une approche globale considérant le développement comme une transformation de l'ensemble de la société, qui offre une base plus large et plus solide pour une coopération renforcée entre le système des Nations Unies et la Banque mondiale. | UN | وأضاف قائلا إن المجتمع الدولي يتحرك بشكل متزايد نحو اتباع نهج شمولي يعتبر التنمية نوعاً من تغيُر شكل المجتمع بأسره، ويعرض هذا النهج أساسا أرحب وأضمن من أجل مزيد من التعاون الوثيق بين منظومة اﻷمم المتحدة والبنك الدولي. |
* Une tendance croissante à la salarisation, particulièrement dans les services et le commerce; | UN | * اتجاه متزايد نحو العمل بأجر، وخاصة في الخدمات والتجارة. |
Étant donné la hausse des revenus et le potentiel de consommation des populations, on note une tendance croissante à la coopération intra-régionale et au développement des relations économiques. | UN | 7 - ونظرا لازدياد الدخل وامكانية الاستهلاك، ظهر اتجاه متزايد نحو التعاون داخل الأقاليم والتعامل الاقتصادي. |
L’accent est de plus en plus mis sur la formation pour l’acquisition des compétences nécessaires à des emplois donnés. | UN | فهناك ميل متزايد نحو زيادة التركيز على التدريب ذي الصلة بالعمل. |
Il existe une tendance de plus en plus marquée à la migration vers les deux principaux centres urbains des Îles Marshall — Majuro, la capitale et Ebeye, située à proximité de la base américaine de Kwajalein. | UN | فهناك اتجاه متزايد نحو الهجرة إلى المركزين الحضريين في جزر مارشال أي إلى ماجورو، العاصمة، وإيباي، البلدة القريبة من قاعدة الولايات المتحدة في كواجالين. |