"متسارعة" - Translation from Arabic to French

    • accéléré
        
    • accélération
        
    • accélérée
        
    • rapides
        
    • accélérer
        
    • accélérés
        
    • accélérées
        
    • allé très
        
    • un bolide
        
    Ces deux pays connaissent un processus de démocratisation accéléré depuis la chute du communisme, il y a 20 ans. UN فكل من البلدين يشهد عملية متسارعة الوتيرة للتحول الديمقراطي منذ سقوط الشيوعية قبل 20 عاما.
    La technologie de la scène de crime dit que l'autre véhicule a accéléré au point d'impact. Open Subtitles حادثة اصطدام ثم هروب؟ يقول تقني مسرح الجريمة أن المركبة الثانية كانت متسارعة
    Le Gouvernement sud-coréen a toutefois refusé d'accéder à cette demande et accéléré l'exécution de son programme. UN وعلى الرغم من ذلك، رفضت السلطات الكورية الجنوبية الامتثال لهذا الطلب، وكثفت تطويرها لﻷسلحة النووية بخطى متسارعة.
    Le processus d'accélération des changements politiques et économiques se poursuit, même s'il reste fragile. UN وما زالت عملية إجــــراء تغييرات سياسية واجتماعية متسارعة ماضيـــة فـــي طريقها، حتى وإن تكن هشة.
    Pour renverser cette tendance, de nombreux pays africains ont engagé un processus de libéralisation accélérée en espérant par là même améliorer l'efficacité des entreprises. UN وبغية عكس هذا الاتجاه، بدأت بلدان افريقية عدة عملية تحرر متسارعة آملة في تحسين فعالية مشاريعها.
    Le monde se trouve confronté aujourd'hui à des changements plus rapides que jamais. UN 6 - يواجه العالم تغييرات متسارعة لم يشهد لها مثيلا من قبل.
    De même, le Nigéria estime nécessaire d'accélérer le rythme de la lutte contre cette maladie. UN وفي السياق نفسه، ترى نيجيريا ضرورة اتخاذ خطوات متسارعة في مجال مكافحة هذا المرض.
    L'échelle et le nombre de ces abus demande le déploiement d'efforts accélérés en vue de la création d'un tribunal pénal international, instance qui sera habilitée à intervenir contre le cycle d'impunité. UN إن مستوى وعدد هذه الانتهاكات يستوجب جهودا متسارعة ﻹنشاء محكمة جنائية دولية فعالة، باعتبارها إحدى الوسائل لمعالجة دورة اﻹفلات من العقوبة.
    Elle représente une importante stratégie économique qui complète les stratégies de développement accéléré et durable des pays africains. UN وهذا يمثل استراتيجية اقتصادية هامة مكملة لاستراتيجيات البلدان الافريقية لتحقيق تنمية متسارعة مستدامة.
    Malgré la profonde crise économique qui touche le monde entier, et dont les pays en développement subissent les pires conséquences, les dépenses militaires mondiales, loin de décroître, augmentent chaque année, et ce à un rythme accéléré. UN على الرغم من الأزمة الاقتصادية العميقة التي تؤثر على العالم، والتي تؤثر أشد التأثير على البلدان النامية، تواصل النفقات العسكرية العالمية الارتفاع بوتيرة متسارعة سنويا، بدلا من أن تنخفض.
    Si les conditions de sécurité le permettent, la réduction des effectifs de la MINUL reprendra à un rythme accéléré après les élections. UN وإذا سمحت الظروف الأمنية، ستُستأنف عملية الخفض التدريجي للبعثة بوتيرة متسارعة أثناء فترة ما بعد الانتخابات.
    Cela est d'autant plus vrai si nous tenons compte du fait que le processus de modernisation des armes nucléaires s'est poursuivi à un rythme accéléré et pervers. UN ويصح ذلك أكثر إذا ما أخذنا في الاعتبار حقيقة أن العملية الخرقاء لتحديث الأسلحة النووية تتواصل بخطى متسارعة.
    Le programme d'action nationale du Gouvernement était mis en oeuvre à un rythme accéléré. UN وأن برنامج عمل حكومته الوطني يجري تنفيذه بخطى متسارعة.
    La destruction des zones humides et des mangroves, qui font fonction de filtre naturel pour les sédiments, les quantités excessives d’azote et les déchets, a aussi accéléré la formation d’éléments nutritifs. UN كما أن تدمير اﻷراضي الرطبة والمنغروف التي تعمل كمرشحات طبيعية للرواسب والنيتروجين الزائد والنفايات، يؤدي أيضا إلى تجمع المغذيات بصورة متسارعة.
    Le monde est pris dans un processus de changements scientifiques et technologiques en rapide accélération dont la majorité des peuples pourraient tirer avantage ou qui, au contraire, pourrait ne bénéficier qu'à une minorité. UN 81 - يشهد العالم عملية متسارعة للتحول العلمي والتكنولوجي يمكن أن تعود بالنفع على أغلبية البشر أو، على العكس من ذلك، أن تقتصر فائدتها على عدد محدود منهم.
    2. Spécialement conçus et optimisés pour fonctionner à une énergie de faisceau (tension d'accélération) de moins de 2 keV; UN 2 - مصممة وكفاؤتها مرفوعة خصيصا لتشتغل بطاقة حزمية (فولطية متسارعة) تقل عن 2 كيلو الكترون فولط؛
    Les décisions de la Chambre d'appel constituent l'interprétation finale des dispositions du Statut de Rome sur les questions dont ont été saisies les Chambres préliminaires et doivent se traduire par l'accélération des procédures à l'avenir. UN وتشكل أحكام دائرة الاستئناف التفسيرات النهائية لأحكام نظام روما الأساسي بشأن مسائل كانت موضوع محاكمة أمام الدوائر الابتدائية، وينبغي أن تؤدي إلى إجراءات قضائية متسارعة في المستقبل.
    Cette progression s'est encore accélérée en 2000, avec un accroissement du volume du commerce mondial de plus de 10 %. UN واستمر هذا التوسع بوتيرة متسارعة في عام 2000 فزاد نمو حجم التجارة العالمية على 10 في المائة.
    Une devise nationale a été mise en circulation, les prix ont été libéralisés, le processus de privatisation accélérée est en cours, et ainsi de suite. UN وجرى طرح عملة وطنية، وحررت اﻷسعار، وتجري اﻵن عملية متسارعة للتحويل إلى القطاع الخاص، وما شابه ذلك.
    Des négociations plus rapides sont indispensables en vue d'aboutir à un programme d'action assorti d'un calendrier pour éliminer les armes nucléaires. UN 56 - وأضاف قائلاً إن الأمر يستلزم إجراء مفاوضات متسارعة بغية وضع خطة عمل محدّدة زمنياً من أجل إزالة الأسلحة النووية.
    Le rapport préconise d'accélérer les efforts pour prévenir et réduire les taux de naissances prématurées. UN ويحث التقرير على بذل جهود متسارعة لمنع الولادة قبل الأوان والتدخل لخفض معدلاتها.
    De façon générale, le Comité a noté une ferme volonté de suivre les plans de mise en application et l'existence de progrès réguliers, voire accélérés, par rapport aux principaux objectifs. UN 102- بصفة عامة، رأى المجلس أن هناك التزاماً قوياً بتنفيذ خطط التطبيق وقدراً طيباً من التقدم تحقق بالمقارنة بكافة معالم الطريق الرئيسية، بل شهد في بعض الحالات إجراءات متسارعة.
    En fait, ces forces se sont accélérées et ont souvent mis à rude épreuve la capacité des gouvernements et de la communauté internationale à les gérer pour le bien de tous. UN وإن دل هذا على شيء فإن هذه القوى تمضي بخطوات متسارعة وتؤدي عادة إلى إرهاق قدرة الحكومات والمجتمع الدولي على إدارتها بما يحقق صالح الجميع.
    Désolé. Tout est allé très vite. Open Subtitles أعتذر الامور تحدث متسارعة
    Je suis un bolide maintenant, d'accord ? Je peux me défendre. Open Subtitles -أنا متسارعة الآن وبوسعي حماية نفسي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more