La CARICOM voudrait en outre souligner que tout consensus sur la sécurité doit être compatible avec les buts et principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وتشدد الجماعة الكاريبية أيضاً على أن أي توافق أمني في الآراء يجب أن يكون متسقاً مع مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
Une certaine combinaison de soutien financier et de traitement différencié est indispensable pour que l'ouverture soit compatible avec l'atténuation de la pauvreté. | UN | ولا بد من مزيج ما من الدعم المالي والمعاملة التفاضلية من أجل ضمان أن يكون الانفتاح متسقاً مع التخفيف من الفقر. |
M. Flinterman demande comment l'application de ce programme par l'État partie est jugée compatible avec le Pacte. | UN | وتساءل كيف اعتُبر تنفيذ الدولة الطرف للبرنامج متسقاً مع العهد |
Et le premier de ces principes est conforme à la Convention des Nations Unies contre la corruption. | UN | ويكون انطباق المبدأ الأول من جهة أخرى، متسقاً مع اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد. |
Il a noté que la Pologne était attachée à la justice internationale et l'a félicitée d'avoir modifié son Code pénal pour le rendre conforme au Statut de Rome. | UN | واعترفت بالتزام بولندا بالعدالة الدولية وهنأتها على تعديل قانونها الجنائي ليكون متسقاً مع نظام روما الأساسي. |
La loi relative à la prévention des handicaps et à la réadaptation des personnes handicapées était en cours de modification en vue de sa mise en conformité avec la Convention. | UN | وتم إصلاح القانون المتعلق بالوقاية وإعادة التأهيل لجعله متسقاً مع الاتفاقية. |
Il semblerait par conséquent qu'une description générale du bien meuble corporel grevé soit conforme aux principes du Guide et aux attentes raisonnables des parties. | UN | ومن ثم يبدو أن إدراج وصف عام للموجودات الملموسة المرهونة من شأنه أن يكون متسقاً مع مبادئ الدليل وتوقعات الطرفين المعقولة. |
Cette disposition rend la Constitution compatible avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | متسقاً مع المعايير الدوليّة لحقوق الإنسان. |
Ce protocole devrait être compatible avec la Convention sur les armes à sous-munitions, à laquelle la France est partie, avoir des effets immédiats et comporter des dispositions à la fois pratiques et énergiques de droit humanitaire. | UN | وينبغي أن يكون ذلك البروتوكول متسقاً مع اتفاقية الذخائر العنقودية التي انضمت إليها فرنسا طرفاً فيها. |
Il reste que cette autonomie doit être compatible avec les systèmes de contrôle public, en ce qui concerne en particulier les fonds octroyés par l'État. | UN | غير أن الحكم الذاتي ينبغي أن يكون متسقاً مع نظم القابلية للحساب، وخاصة بالنسبة للأموال التي توفرها الدولة. |
Selon nous, il est important que tout rapport émanant du Groupe de travail soit compatible avec la Déclaration et les Pactes. | UN | ونرى من المهم أن يكون أي تقرير صادر عن الفريق العام متسقاً مع الإعلان والعهدين. |
Par contre, l'exclusion qui est compatible avec l'objectif général et l'économie du régime législatif ne sera vraisemblablement pas discriminatoire. | UN | وفي المقابل، إذا كان الاستبعاد متسقاً مع المقصد العام للنظام التشريعي، فإن البرنامج لا يكون تمييزياً على الأرجح. |
Elles considéraient que le projet de déclaration devrait être compatible avec le droit international en vigueur. | UN | وترى تلك الوفود أنه ينبغي أن يكون مشروع الإعلان متسقاً مع القانون الدولي القائم. |
Il reste que cette autonomie doit être compatible avec les systèmes de contrôle public, en ce qui concerne en particulier les fonds octroyés par l'État. | UN | غير أن الحكم الذاتي ينبغي أن يكون متسقاً مع نظم القابلية للحساب، وخاصة بالنسبة للأموال التي توفرها الدولة. |
Il reste que cette autonomie doit être compatible avec les systèmes de contrôle public, en ce qui concerne en particulier les fonds octroyés par l'État. | UN | غير أن الحكم الذاتي ينبغي أن يكون متسقاً مع نظم القابلية للحساب، وخاصة بالنسبة للأموال التي توفرها الدولة. |
Le programme était conforme à la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | وهذا البرنامج يأتي متسقاً مع اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقات. |
Il est prévu que le niveau global de l'aide fournie en 2012 soit conforme au niveau de l'aide fournie précédemment. | UN | ويُتوقع أن يكون مستوى الدعم العام المقدم في عام 2012 متسقاً مع المستوى السابق. |
Le Comité invite l'État partie à mettre la loi sur la santé mentale en conformité avec les normes internationales établies, notamment en réglementant l'examen et le contrôle de l'internement et de l'isolement. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى جعل قانونها الخاص بالصحة العقلية متسقاً مع المعايير الدولية المكرسة، بما في ذلك تنظيم عملية استعراض ومراقبة الإيداع والحجز في المؤسسات. |
Le comportement d'un État, tel qu'il s'exprime par un acte unilatéral, ne peut produire de conséquences juridiques qu'après que les autres États ont reconnu l'acte, et encore pourvu que celui-ci soit conforme aux règles impératives et autres normes du droit international. | UN | ولا ينشئ تصرف الدولة المتجسد في فعل انفرادي آثاراً قانونية إلا بعد اعتراف الدول الأخرى، وبشرط أن يكون ذلك الفعل متسقاً مع القواعد القطعية وغيرها من قواعد القانون الدولي. |
50. Il a également fait observer que le libellé du paragraphe 23 du Plan d'application de Johannesburg était fort vaste et qu'il conviendrait que la portée du processus de l'Approche stratégique cadre avec un tel libellé. | UN | 50 - كما لوحظ أن اللغة المستخدمة في الفقرة 23 من خطة تنفيذ جوهانسبرج فضفاضة إلى حد كبير وأنه ينبغي لنطاق عملية النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية أن يكون متسقاً مع هذه اللغة. |
Porter son choix sur ce domaine serait cohérent avec les objectifs du Millénaire pour le développement et en renforcerait la réalisation. | UN | وسيكون مجال التركيز هذا متسقاً مع الأهداف الإنمائية للألفية ومعززاً لتحقيقها. |
Une autre délégation estime que la protection temporaire, lorsqu'elle est appliquée de manière cohérente avec le principe de non-refoulement, peut contribuer à éviter une surcharge des procédures d'asile et à créer une solidarité et un soutien parmi l'opinion publique. | UN | وذهب أحد الوفود الى أن الحماية المؤقتة، اذا ما طُبقت تطبيقاً متسقاً مع مبدأ عدم اﻹعادة القسرية، يمكن أن تساعد على تفادي الاكتظاظ بالنسبة لاجراءات اللجوء وأن تؤدي الى التضامن والدعم العام. |
M. KÄLIN dit qu'il vérifiera le texte concernant l'affaire Harward c. Norvège et inclura la modification proposée, sous réserve qu'elle corresponde aux conclusions du Comité concernant cette affaire. | UN | 85- السيد كالين قال إنه سيتحقق من النص المتعلق بقضية هاروارد ضد النرويج وسيدرج التعديل المقترح بشرط أن يكون متسقاً مع استنتاجات اللجنة بشأن تلك القضية. |