"متضافر" - Translation from Arabic to French

    • concertée
        
    • concerté
        
    • concertées
        
    • concertés
        
    • concert
        
    • cohérente
        
    • synergie
        
    • concertation
        
    • coordonnée
        
    • cohérent
        
    • synergique
        
    Nous invitons donc la communauté internationale à appuyer nos efforts en répondant de manière concertée aux grandes contraintes que j'ai mises en exergue. UN ولذلك فإننا نناشد المجتمع الدولي أن يدعم جهودنا على نحو متضافر من خلال معالجة القيود الرئيسية التي سلطت الضوء عليها.
    Il ne faut laisser passer ni la dynamique engendrée ni les occasions présentées par le Sommet mondial sans entreprendre une action concertée. UN فالزخم الذي تولد في مؤتمر القمة العالمي والفرص التي أتاحها ينبغي ألا تمر دون بذل أي جهد متضافر.
    Dans plusieurs régions du monde, les obstacles structurels ne peuvent être surmontés qu'à la faveur d'une action concertée au niveau supranational. UN ففي عدة أجزاء من العالم، لا يمكن التغلب على أوجه القصور الهيكلية إلا بعمل متضافر على مستوى يفوق المستوى الوطني.
    Pourtant, les conditions politiques plus générales qui prévalent maintenant dans le monde ne peuvent être davantage propices à un important effort concerté pour régler ce problème permanent. UN إلا أن الظروف السياسية العالمية اﻷوسع لن تكون أكثر يمنا لبذل جهد رئيسي متضافر لحسم هذه المشكلة المعمرة مما هي عليه اﻵن.
    Un effort international concerté, dirigé par l'ONU, est indispensable pour aider au déminage. UN ويلزم بذل جهد دولي متضافر بإشــــراف اﻷمــــم المتحدة للمساعدة في تطهير اﻷلغام.
    Ils estiment que l'action des organes conventionnels dans ce domaine serait plus efficace s'ils adoptaient des mesures concertées. UN ويرون أن قيام هيئات معاهدات حقوق اﻹنسان بعمل متضافر في هذا الميدان من شأنه أن يزيد من فعاليتها.
    La communauté internationale devra consentir des efforts concertés pour trouver une solution appropriée et durable à ce problème, qui repose sur le respect des droits de l'homme, de la dignité humaine et du principe du développement égalitaire et sans exclusive. UN ورأت أنه لا بد من قيام جهد متضافر من جانب المجتمع الدولي لصياغة حل ملائم ودائم في هذا الصدد، لا بد وأن يقوم إلى احترام حقوق الإنسان والكرامة والمساواة الإنسانية والتنمية الشاملة للجميع.
    Il faut recourir à une action politique concertée et à une pression internationale contre ceux qui violent systématiquement les droits des enfants à cet égard. UN فلابد من تطبيق إجراء سياسي متضافر وممارسة ضغوط دولية منسقة ضد أولئك الذين ينتهكون بانتظام حقوق الطفل في هذا الصدد.
    Nous savons particulièrement à coeur qu'il y ait une action concertée et soutenue au niveau international visant à éliminer le fléau du terrorisme. UN ونحن نتوق بشكل خاص إلى أن يكون هناك عمل متضافر ومتواصل والتزام بالتعاون على الصعيد الدولي بغية استئصال آفة الإرهاب.
    Les problèmes de l'Afrique, nombreux et multiformes, doivent être combattus énergiquement de façon concertée, globale et coordonnée. UN إن التحديات التي تواجه أفريقيا عديدة ومتعددة الوجوه ويجب مواجهتها بجسارة بأسلوب متضافر وشامل ومنسق.
    S'agissant du fléau du terrorisme, une action décidée et concertée au plan régional et international s'impose évidemment. UN وبالنسبة لويلات الإرهاب، من الواضح أنه لا بد من اتخاذ إجراء متضافر حاسم على الصعيدين الدولي والإقليمي.
    Nous sollicitons donc l'aide concertée et opportune de l'Organisation des Nations Unies. UN ولذا، فإننا ندعو إلى دعم متضافر في الوقت المناسب من جانب الأمم المتحدة.
    Au préalable, une action communautaire concertée doit être engagée pour établir un inventaire du système de connaissances traditionnelles pertinent. UN ويقتضي ذلك أولاً الشروع في عمل مجتمعي متضافر لوضع جرد لنُظم المعارف التقليدية ذات الصلة.
    Nous sommes tous concernés et une action concertée doit être menée de toute urgence. UN إنه أمر يقلقنا جميعا ولا بد من القيام بعمل متضافر وعاجل.
    Nous pensons qu'avec un programme concerté de réforme politique et économique Cuba peut surmonter beaucoup de ses nombreux problèmes. UN ونعتقد أن بوسع كوبا التغلب على العديد من مشكلاتها عـن طريــق وضع برنامج متضافر لﻹصلاح السياسي والاقتصادي.
    Cependant, et comme le souligne sans aucune ambiguïté, le rapport du Secrétaire général, un appui plus ferme et plus concerté de la communauté internationale demeure indispensable. UN ولكن، كما شدد تقرير الأمين العام بشكل لا لبس فيه، يظل تقديم دعم متضافر أقوى من لدن المجتمع الدولي أمرا أساسيا.
    Mais les États ne peuvent s'aider que s'il existe un effort mondial concerté pour créer un système économique juste et équitable. UN ولكن الدول لا تستطيع أن تساعد نفسها ما لم يبذل جهد متضافر على الصعيد العالمي لإيجاد نظام اقتصادي عادل ومنصف.
    Un effort international concerté est la condition préalable du développement mondial durable. UN من الواضح أن من المطلوب بذل جهد دولي متضافر لتحقيق التنمية العالمية المستدامة.
    Un programme de planification familiale concerté et énergique a donné des résultats positifs. UN وقد أسفر برنامج متضافر موطد العزم لتنظيم اﻷسرة عن نتائج إيجابية.
    Les États Membres de l'Organisation des Nations Unies doivent adopter des mesures et des stratégies concertées pour faire face aux problèmes de la pauvreté chronique, de la maladie et de l'ignorance. UN ويجب على الدول الأعضاء أن تعمل على نحو متضافر واستراتيجي للتصدي لمشاكل الفقر المزمن والمرض والجهل.
    L'Iraq doit donc demeurer au centre des efforts concertés de la communauté internationale pour débarrasser ce pays de sa capacité en armes non conventionnelles. UN ولذلك، لا بد من أن يظل العراق في محط تركيز جهد دولي متضافر يرمي إلى نزع قدرة الأسلحة غير التقليدية لدى هذا البلد.
    Quand elles vont de concert, la croissance économique, la justice sociale et la protection de l'environnement avancent mieux. UN فالنمو الاقتصادي والعدالة الاجتماعية والعناية بالبيئة أمور تـتقدم على أفضل وجه عندما تتقدم على نحو متضافر.
    Les liens évidents entre population, développement et environnement appellent une conception cohérente du développement urbain et rural. UN فالصلة الواضحة بين السكان والتنمية والبيئة تتطلب اﻷخذ بنهج متضافر في تناول التنمية الريفية والتنمية الحضرية كلتيهما.
    Pour gagner la bataille pour la réalisation des OMD, il faut une synergie d'actions et une ferme volonté politique. UN وإذا أردنا تحقيق النصر في معركة تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، سنحتاج إلى عمل متضافر وإرادة سياسية قوية.
    La coopération internationale doit s'accompagner de programmes nationaux efficaces et bien ciblés, et pour cela, ce n'est pas la force qui est nécessaire, mais la concertation et la solidarité. UN ويجب أن يسير التعاون الدولي جنبا الى جنب مع البرامج الفعالة والمثيرة للاهتمام على الصعيد الوطني. غير أننا لا نحتاج للقوة وإنما لوجود نهج متضافر وموحد.
    Le Sommet mondial offrira une occasion essentielle de faire la synthèse des réalisations passées pour obtenir un ensemble cohérent et d'identifier les nouveaux domaines sur lesquels devront porter un effort concerté. UN ويوفر مؤتمر القمة الاجتماعية فرصة لا غنى عنها للجمع بين انجازات الماضي على صعيد واحد متجانس، ثم لتحديد المجالات الجديدة التي تحتاج الى جهد متضافر.
    La lutte contre le terrorisme au Maroc est une action synergique qui met à contribution l'ensemble du Gouvernement et de l'appareil de l'État. UN إن مكافحة المغرب للإرهاب عمل متضافر تساهم فيه الحكومة وأجهزة الدولة بأكملها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more