"متطابقة أو" - Translation from Arabic to French

    • identiques ou
        
    • identique ou
        
    • ou une marque
        
    Il importe de noter que les États et les organisations internationales ont rarement des obligations identiques ou même similaires. UN ويجدر بالملاحظة أن الدول والمنظمة الدولية قلما تكون لها التزامات متطابقة أو حتى متشابهة.
    Les affaires dont le tribunal et le Groupe de travail sont saisis sont identiques ou comportent des parallélismes sur plusieurs points. UN والقضايا المعروضة على المحكمة والفريق العامل متطابقة أو موازية فيما يتعلق بالعديد من المسائل.
    Si l'on compare les prix et les positions tarifaires de marchandises identiques ou similaires traitées par des entreprises différentes, les incohérences constatées peuvent révéler des fraudes. UN وبمقارنة الأسعار والبنود التعريفية لسلع متطابقة أو متماثلة تتصل بالشركات المختلفة، قد تشير أوجه التضارب إلى وجود غش.
    S'agissant de la pêche, nous notons qu'il est désormais probable qu'il n'existe plus de zones de haute mer où ne se trouvent pas des ressortissants de plus d'un pays, exploitant des ressources biologiques identiques ou différentes. UN وفيما يتعلق بالصيد نلاحظ أنه من المحتمل ألا تكون هناك مناطق في أعالي البحار يوجد فيها مواطنو أكثر من دولة لا يستغلون موارد حية متطابقة أو مختلفة.
    De plus, les termes utilisés dans les différentes versions linguistiques ne sont ni uniformes ni interchangeables et ne peuvent être considérés comme ayant un sens identique ou similaire. UN وينبغي أن يُشار إضافة لما سبق إلى أن المصطلحاتِ المستخدمة في الصيغ اللغوية المختلفة لا يمكن أن تكون متسقةً ولا أن يحل أحدها محل الآخر إلا إذا تأكد أنها متطابقة أو متشابهة في معناها().
    Le Comité consultatif note que les données relatives à la solde et aux indemnités seront recueillies séparément pour les militaires et les unités de police constituées, ce qui permettra à l'Assemblée générale d'appliquer des taux de remboursement identiques ou différenciés pour les militaires et la police. UN وتلاحظ اللجنة أن بيانات الأجور والبدلات ستجمع منفصلة بالنسبة للقوات ولوحدات الشرطة المشكلة، وهو ما يُمكِّن الجمعية العامة من تطبيق معدلات سداد متطابقة أو متباينة للقوات وللشرطة.
    Étant donné que les examens se fondaient sur des critères identiques ou similaires, il serait très utile de définir d'autres actions de suivi et d'en faire une priorité, ce qui permettrait de promouvoir une démarche systématique pour l'application de l'Accord. UN وبما أن عمليات الاستعراض تمت على أساس معايير متطابقة أو متشابهة، فإن من شأن تحديد إجراءات المتابعة ومنحها الأولوية أن يفيدا للغاية وأن يساعدا في التشجيع على الأخذ بنهج منظم إزاء تنفيذ الاتفاق.
    386. Aucune distinction n'est faite entre femmes et hommes en ce qui concerne la sévérité des sanctions imposées dans des circonstances identiques ou similaires. UN 386- ولا يوجد تمييز بين المرأة والرجل فيما يتعلق بشدة الجزاءات الموقعة تحت ظروف متطابقة أو متماثلة.
    Elle a mis l'accent sur les conclusions du document, selon lesquelles des faits identiques ou très semblables pouvaient donner lieu à des décisions différentes à cause de différences entre les dispositions de droit ou les règles de procédure nationales. UN وأبرزت ما خلصت إليه الورقة من أن تضارب النتائج بشأن وقائع متطابقة أو شديدة الشبه أمر ممكن بسبب الاختلافات في القانون الموضوعي الوطني أو القواعد الإجرائية.
    a Il s'agit des objectifs et cibles auxquels correspondent des indicateurs identiques ou équivalents. UN (أ) يشار إلى الأهداف والغايات التي توجد في إطارها مؤشرات متطابقة أو متكافئة.
    D’une part en effet, comme dans le cas des réserves, il n’est pas rare que plusieurs États se concertent avant de formuler des déclarations identiques ou très voisines. UN ٤٧٢ - وبالفعل لا يندر، كما في حالة التحفظات، أن تقوم عدة دول بالتشاور، الواحدة مع اﻷخرى، قبل صياغة إعلانات متطابقة أو متشابهة جدا.
    Pour réduire les inconvénients liés à l'existence de noms de voies de communication identiques ou très semblables dans une même ville, la Commission, en collaboration avec les autorités municipales qui le souhaitaient, a réduit le nombre de ces noms identiques ou très semblables en attribuant de nouvelles dénominations. UN وللحد من الارتباك الذي يحدثه وجود طرق مواصلات داخل المدينة الواحدة وأسماؤها متطابقة أو متشابهة جدا، قلصت اللجنة، بالتعاون مع السلطات البلدية التي رغبت في ذلك، عدد تلك الأسماء المتطابقة أو الشديدة التشابه بإطلاق تسميات جديدة على تلك الطرق.
    La troisième recommandation, qui appelle le Département des opérations de maintien de la paix et le Département de l'appui aux missions à envisager de remédier au manque de cohérence entre les rapports, semble partir de l'idée que les statistiques ainsi présentées devraient être identiques ou harmonisées. UN ويبدو أن التوصية 3 التي تدعو إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني إلى " النظر في معالجة مسألة التناقضات " قد وُضعت على افتراض أن المعلومات الإحصائية الواردة في هذه التقارير يمكن أن تكون متطابقة أو يمكن التوفيق فيما بينها.
    Son analyse lui a permis de déterminer qu'il fallait transformer en postes imputés sur le budget ordinaire les postes actuellement financés au moyen de ressources extrabudgétaires qui, d'une part, concernaient des fonctions et attributions identiques ou semblables susceptibles d'être nécessaires et, d'autre part, étaient occupés à temps partiel ou à titre ponctuel. UN وحدد التحليلُ الوظائف التالية كي تحول لتمول من الميزانية العادية: الوظائف الممولة حاليا من موارد خارجة عن الميزانية، والتي تنطوي على مهام ومسؤوليات متطابقة أو متشابهة تُعتبر مطلوبة؛ والمهام المطلوبة، الممولة حاليا من موارد خارجة عن الميزانية، التي تؤدَّى إما بدوام جزئي أو تبعا للحاجة إليها.
    Le Gouvernement a demandé que la communication soit déclarée irrecevable au motif que certains des requérants avaient soumis leur cas et une requête similaire à la Cour européenne des droits de l'homme et que les affaires dont la Cour et le Groupe de travail sont saisis sont identiques ou comportent des parallélismes sur plusieurs points. UN وقد طلبت الحكومة الإعلان عن عدم قبول البلاغ بالنظر إلى أن بعض مقدمي الادعاءات قدموا قضيتهم والتماساً مماثلاً أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وأن القضايا المعروضة على المحكمة الأوروبية والفريق العامل متطابقة أو موازية فيما يتعلق بالعديد من المسائل.
    Collecte des données. Les États Membres sont souvent préoccupés de recevoir de la part des organismes internationaux et régionaux des demandes multiples portant sur des données identiques ou similaires auxquelles ils doivent répondre une à une. UN 5 - جمع البيانات - كثيرا ما تعرب الدول الأعضاء عن قلقها إزاء تلقي العديد من الطلبات الواردة من المنظمات الدولية والإقليمية للحصول على بيانات متطابقة أو متشابهة، حيث يتعين الرد على تلك الطلبات كل على حدة.
    Lors de la réunion du Conseil des chefs d'État de l'Organisation de Shanghai pour la coopération tenue à Bichkek le 16 août 2007, les chefs d'État des États membres de l'Organisation de Shanghai pour la coopération - Chine, Fédération de Russie, Kazakhstan, Kirghizistan, Ouzbékistan et Tadjikistan - guidés par des conceptions identiques ou similaires des problèmes cruciaux du monde d'aujourd'hui, ont adopté la déclaration suivante. UN لدى اجتماع مجلس رؤساء دول منظمة شنغهاي للتعاون المعقود في بيشكيك في 16 آب/أغسطس 2007، اعتمد رؤساء الدول الأعضاء في المنظمة - الاتحاد الروسي وأوزبكستان والصين وطاجيكستان وقيرغيزستان وكازاخستان - الإعلان التالي وهم يسترشدون بتصورات متطابقة أو متماثلة للمشاكل الرئيسية لعالم اليوم.
    86. Lorsque les États estiment que l'opposabilité d'une sûreté peut être assurée par plusieurs méthodes différentes, ils doivent décider si toutes ces méthodes ont des conséquences identiques ou si l'une ou l'autre méthode a de plus grandes conséquences que les autres. UN 86- عندما تعتمد الدول الموقف القائل بإمكانية تحقيق نفاذ الحق الضماني تجاه الأطراف الثالثة بأكثر من طريقة، يقتضي منها ذلك أن تقرر ما إذا كانت كل هذه الطرائق تسفر عن نتائج متطابقة أو ما إذا كان من الجائز أن تسفر طريقة أو أخرى عن نتائج متفوقة.
    2) D'une part, en effet, comme dans le cas des réserves, il n'est pas rare que plusieurs États se concertent avant de formuler des déclarations identiques ou très voisines. UN 2) وبالفعل لا يندر، كما في حالة التحفظات، أن تقوم عدة دول بالتشاور، الواحدة مع الأخرى، قبل صياغة إعلانات متطابقة أو متشابهة جداً.
    «Une pratique incompatible avec la Convention consiste en une accumulation de manquements de nature identique ou analogue assez nombreux et liés entre eux pour ne pas se ramener à des incidents isolés ou à des exceptions, et pour former un ensemble ou système; elle ne constitue pas en soi une infraction distincte de ces manquements ... UN " أي ممارسة لا تتفق مع الاتفاقية تتألف من تراكم لانتهاكات متطابقة أو متماثلة تكون متعددة ومترابطة بدرجة كافية لترقى ليس حوادث أو استثناءات معزولة وإنما لتشكل نمطا أو نظاما. ولا تشكل الممارسة في حد ذاتها انتهاكا مستقلا عن هذه الانتهاكات ...
    76. À propos des restrictions à l'importation de produits similaires portant légitimement la même marque ou une marque similaire, on peut citer l'affaire Cinzano en République fédérale d'Allemagne. UN 76- وفيما يتعلق بالقيود المفروضة على استيراد منتجات مماثلة تحمل بطريقة مشروعة علامة تجارية متطابقة أو متماثلة، ويوجد مثال ذلك هو " قضية سينزانو " في جمهورية ألمانيا الاتحادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more