L'ONUDI a ainsi aidé les industries halieutiques des pays en développement à améliorer leur production pour répondre aux exigences du marché. | UN | وعلى سبيل المثال، ساعدت اليونيدو صناعات الأسماك في البلدان النامية على تطوير إنتاجها من أجل استيفاء متطلبات السوق. |
L'objet de cette nouvelle démarche était d'adapter le personnel aux exigences du marché marocain en vue de conquérir de nouveaux clients dans son pays d'origine. | UN | وكان هدف هذا النهج الجديد هو تكييف موظفيها مع متطلبات السوق المغربي بهدف كسب زبائن جدد في بلدها الأصلي. |
Il est nécessaire de consacrer une partie des ressources collectées par les bureaux au financement du recyclage ou de nouveaux programmes de formation, en fonction des exigences du marché. | UN | ويجب أن يوجه جزء من الموارد التي تجمعها هذه المكاتب لتمويل برامج إعادة التدريب أو التدريب الإضافي حسب متطلبات السوق. |
Souvent, elle leur fournit aussi des informations commerciales et des conseils leur permettant de satisfaire aux exigences des marchés. | UN | وكثيراً ما تقدم أيضاً معلومات عن السوق إلى المزارعين وترشدهم لتلبية متطلبات السوق. |
Cette initiative aide aussi les filles à finir leur scolarité, à acquérir des qualifications correspondant à la demande du marché du travail et à trouver des mentors pour entrer sur ce marché. | UN | وتساعد المبادرة الفتيات على استكمال تعليمهن وتطوير مهاراتهن كي تلائم متطلبات السوق وإيجاد موجهين وفرص عمل لهن. |
Sa politique extérieure en matière économique privilégie l'adaptation aux conditions du marché unique de l'Union européenne. | UN | كما أن سلوفاكيا تعطي اﻷولوية التامة في سياستها الخارجية في الميدان الاقتصادي لعملية التكيف مع متطلبات السوق الموحدة للاتحاد اﻷوروبي. |
Le système éducatif devrait être réformé de manière à être en lien direct avec le marché du travail. L'enseignement général dispensé ne correspond pas aux besoins du marché. | UN | وينبغي إصلاح نظام التعليم بحيث يقيم صلة مباشرة مع سوق العمل، فنظام التعليم العام لا يلبي متطلبات السوق. |
Le problème principal est que beaucoup, et surtout les plus pauvres, sont incapables de répondre aux demandes du marché et ont des difficultés à s'insérer dans les chaînes d'approvisionnement. | UN | والمشكل الرئيس هو أن العديد من المزارعين، خاصة أفقرهم، غير قادرين على تلبية متطلبات السوق ويواجهون صعوبات في الاندماج في سلاسل التوريد. |
Bon nombre de petits producteurs n'ont pas de capacité concurrentielle et ont du mal à développer leur activité et à se conformer aux exigences du marché. | UN | والعديد من صغار المنتجين غير قادرين على المنافسة ويواجهون عوائق في التعامل وتلبية متطلبات السوق. |
Les producteurs ont des difficultés à obtenir les ressources financières nécessaires pour répondre aux exigences du marché, car l'application des normes coûte cher. | UN | :: ويواجه المنتجون صعوبات للحصول على التمويل لمساعدتهم على تلبية متطلبات السوق. |
Les exigences du marché mondial donneront plus de prix à la compétitivité internationale. | UN | وسوف تفرض متطلبات السوق العالمية قيمة أكبر للقدرة التنافسية على الصعيد العالمي. |
L'innocuité des produits alimentaires est l'une des principales exigences du marché en matière de commerce international de produits alimentaires et produits issus de l'agribusiness. | UN | وتُعتبر سلامة الأغذية أحد أهم متطلبات السوق في التجارة الدولية بالأغذية ومنتجات النشاط الزراعي. |
Respect des exigences du marché et élaboration de normes privées | UN | تلبية متطلبات السوق واستحداث معايير خاصة |
La gestion globale de la qualité tant au niveau des organisations d'appui que de l'entreprise individuelle sera mieux adaptée aux exigences du marché international. | UN | وستكون اﻹدارة العامة للجودة، على مستوى مؤسسات الدعم والمؤسسات الفردية على حد سواء، أكثر اتساقا مع متطلبات السوق الدولية. |
La gestion globale de la qualité tant au niveau des organisations d'appui que de l'entreprise individuelle sera mieux adaptée aux exigences du marché international. | UN | وستكون اﻹدارة العامة للجودة، على مستوى مؤسسات الدعم والمؤسسات الفردية على حد سواء، أكثر اتساقا مع متطلبات السوق الدولية. |
La gestion globale de la qualité tant au niveau des organisations d'appui que de l'entreprise individuelle sera mieux adaptée aux exigences du marché international. | UN | وستكون اﻹدارة العامة للجودة، على مستوى مؤسسات الدعم والمؤسسات الفردية على حد سواء، أكثر اتساقا مع متطلبات السوق الدولية. |
Des investissements publics considérables sont également nécessaires pour satisfaire aux exigences des marchés. | UN | 42 - ومن الضروري أيضا أن تقوم الحكومات باستثمارات كبيرة لتلبية متطلبات السوق. |
49. Des investissements publics considérables sont également nécessaires pour satisfaire aux exigences des marchés. | UN | 49- ومن الضروري أيضاً أن تقوم الحكومات باستثمارات كبيرة لتلبية متطلبات السوق. |
c) De techniques et données qui leur permettent de s'adapter constamment aux exigences des marchés et en particulier : | UN | (ج) التكنولوجيا والمعلومات من أجل تلبية متطلبات السوق بصورة مستمرة، بما في ذلك: |
Les mouvements de personnes physiques contribuent à satisfaire la demande du marché. | UN | وقيل إن من شأن حركة الأشخاص الطبيعيين أن تساعد على تلبية متطلبات السوق. |
Les programmes mis en œuvre visent à accroître la valeur ajoutée des produits agricoles, à aider les institutions à appuyer les entreprises agro-industrielles productives, à instaurer des liens entre l'industrie et l'agriculture et à aider les producteurs à satisfaire aux conditions du marché et aux normes écologiques requises. | UN | وتسعى البرامج في هذه القطاعات الفرعية إلى زيادة قيمة المحاصيل الزراعية، ومساعدة المؤسسات على دعم المنشآت المتصلة بالزراعة، وربط الصناعة بالزراعة، ومساعدة المنتجين على تلبية متطلبات السوق والبيئة. |
Ils ont décidé de supprimer des cours qui répondaient plus à la demande du marché et d'en créer de nouveaux, et proposé des formations de courte durée pour aider les jeunes réfugiés palestiniens à satisfaire aux besoins du marché. | UN | ونتيجة لذلك، تم إيجاد دورات جديدة وتم وقف دورات أخرى لا تلبي متطلبات السوق المحلية. كما عرضت دورات تدريبية قصيرة المدة لمساعدة اللاجئين الفلسطينيين الشباب على الاستجابة لاحتياجات سوق العمل. |
61. Dans le domaine de la coopération technique, l’accent doit être mis sur la mobilisation des investissements étrangers, la poursuite d’un développement industriel écologiquement durable, la création de conditions permettant le transfert de technologies propres, l’appui aux petites et moyennes entreprises et la restructuration des entreprises industrielles conformément aux demandes du marché. | UN | ١٦ - وقال بشأن مجال التعاون التقني ان التشديد ينبغي أن ينصب على اجتذاب الاستثمارات اﻷجنبية ، وتحقيق تنمية صناعية مستدامة بيئيا ، وايجاد ظروف ملائمة لنقل التكنولوجيا النظيفة ، وتقديم الدعم للمشاريع الصغيرة والمتوسطة ، واعادة تشكيل هياكل المشاريع الصناعية تمشيا مع متطلبات السوق . |
Aucune mention n'a été faite de certaines formes d'assistance recommandées par la Conférence d'examen, notamment l'assistance pour le contrôle par l'État du port, le respect des mesures relatives aux marchés et au commerce, la satisfaction des besoins des marchés et le partage de l'information relative aux navires. | UN | ولم تقدم أي معلومات عن بعض أشكال المساعدة التي أوصى المؤتمر الاستعراضي بتقديمها، ومنها المساعدة المتعلقة بعمليات المراقبة من جانب دول الميناء والامتثال للتدابير المتصلة بالأسواق وبالتجارة وتلبية متطلبات السوق وتبادل المعلومات المتعلقة بالسفن. |