"متعاظم" - Translation from Arabic to French

    • croissant
        
    • croissante
        
    • plus en
        
    • grandissante
        
    • grandissant
        
    • plus important
        
    Aujourd'hui les institutions régionales et internationales, publiques et privées, jouent également un rôle croissant. UN وقد أصبحت المؤسسات اﻹقليمية والدولية، العامة منها والخاصة، تضطلع اليوم كذلك بدور متعاظم.
    La lenteur avec laquelle les contributions annoncées se sont matérialisées a toutefois causé des problèmes et engendré un sentiment de frustration croissant sur place. UN بيد أن البطء في تحويل تعهدات المانحين الى دعم فعلي أدى الى مشاكل والى إحباط متعاظم على أرض الواقع.
    Par exemple, la notion d'exclusion sociale, qui recouvre plusieurs dimensions du dénuement et de la participation, y reçoit une attention croissante. UN على سبيل المثال، حظي مفهوم الإقصاء الاجتماعي الذي ينطوي على عدة أبعاد من أبعاد الحرمان والمشاركة باهتمام متعاظم.
    Malheureusement, au fil des ans, il y a eu une tendance croissante et nette à altérer cette position. UN وللأسف، تولّد على مر السنين ميل متعاظم نحو تقويض ذلك الوضع على نحو يتصف بالإصرار.
    Aujourd'hui, on reconnaît de plus en plus que l'environnement ne doit pas être assujetti mais au contraire traité avec respect et soin. UN وهناك إدراك متعاظم اليوم بأن البيئة لا يجب قهرها، وإنما يجب معاملتها باحترام وعناية.
    Comme beaucoup d'autres membres de la communauté internationale, l'Irlande a suivi les événements récents en Iran avec une inquiétude grandissante. UN وعلى غرار عديدين آخرين في المجتمع الدولي، تابعت أيرلندا مؤخرا الأحداث في إيران بقلق متعاظم.
    Il faut donc que l'ONU soit une force positive travaillant pour le développement humain durable, mais cette aptitude est affaiblie par un manque de ressources, par un déséquilibre grandissant entre les ressources consacrées aux crises et celles affectées au développement réel, et par le coût de la revitalisation, du renouvellement et de la réforme pourtant indispensables. UN ولذا، يجب أن تكون اﻷمم المتحدة قوة ايجابية تعمل على التنمية البشرية المستدامة، ولكن هذه القدرة يوهنها نقص الموارد، واختلال متعاظم في التوازن بين الموارد المكرسة لﻷزمات والموارد المخصصة للتنمية الحقيقية، وتكاليف اﻹحياء والتجديد واﻹصلاح، التي تعتبر جميعها أمورا لا مناص عنها.
    L'Union européenne a pris note de ce que le texte issu de la conférence témoigne d'un appui croissant au renforcement de la démocratie dans toutes les régions du monde. UN وأشار الاتحاد الأوروبي إلى أن نتيجة ذلك المؤتمر تثبت أنه يوجد دعم متعاظم لتعزيز الديمقراطية في جميع أرجاء العالم.
    Le secteur privé, les organisations philanthropiques, la société civile et les administrations locales jouent un rôle croissant dans la coopération en faveur du développement. UN ويضطلع القطاع الخاص والمنظمات الخيرية والمجتمع المدني والحكومات المحلية بدور متعاظم في التعاون الإنمائي.
    En effet, les décisions du Conseil sur les sanctions ou les opérations de maintien de la paix représentent un fardeau croissant pour les États Membres. UN إن قرارات المجلس المتصلة بالعقوبات أو حفظ السلام تلقي بعبء متعاظم باستمرار على كاهل الدول الأعضاء.
    Tenant compte du rôle croissant du transit des ressources énergétiques dans les processus mondiaux, UN إذ تضع في اعتبارها ما يؤديه المرور العابر للطاقة من دور متعاظم في العمليات على الصعيد العالمي،
    Et les effets négatifs de ce manque de vision sont encore aggravés par les forces violentes de la nature, qui font de plus en plus de victimes avec un nombre croissant de catastrophes. UN ومما ضاعف من حماقة هذه النظــرة الضيقــة أن قوى الطبيعة المتسمة بالعنف تلحق بنا خسائر دائمة التزايد في اﻷرواح من خلال عدد متعاظم من الكوارث.
    Chaque fois que possible, les Etats Membres devraient s'efforcer de mettre à la disposition de l'Organisation les technologies et les systèmes spatiaux à même de faciliter le rôle croissant qu'elle doit assumer en matière de sécurité internationale. UN لذلك ينبغي للدول اﻷعضاء أن تبذل جهدا، كلما أمكن ذلك، لوضع التكنولوجيات والنظم الفضائية في متناول اﻷمم المتحدة من أجل دعم ما تضطلع به من دور متعاظم في مجال اﻷمن الدولي.
    Nous avons vu après Rio réapparaître des divisions Nord-Sud sur l'environnement avec un sentiment d'inquiétude profonde et croissante. UN ونحن نرقب الانقسامات التي برزت مجددا عقب ريو بين الشمال والجنوب بشأن البيئة بقلق عميق متعاظم.
    La communauté d'intérêts croissante des pays crée un climat de confiance et de coopération, conditions nécessaires à la réalisation des objectifs envisagés il y a 48 ans à San Francisco par les fondateurs des Nations Unies. UN فهناك التقاء متعاظم بين مصالح اﻷمم مما يهيئ مناخا يتسم بالثقة والتعاون، وهما الشرطان المسبقان لتحقيق اﻷهداف التي ارتآها مؤسسو اﻷمم المتحدة قبل ٤٨ سنة في سان فرانسيسكو.
    1. La communauté internationale observe la poursuite du conflit en Afghanistan et les effets néfastes qu'il a avec une inquiétude croissante. UN ١ - ظل المجتمع الدولي يرقب بقلق متعاظم استمرار الصراع في أفغانستان وآثاره الضارة.
    Depuis 1974, c'est-à-dire depuis l'adoption du Plan d'action, les pays sont de plus en plus nombreux à intervenir pour faire baisser le taux de croissance démographique national. UN ومنذ اعتماد خطة العمل في عام ١٩٧٤، قرر عدد متعاظم من البلدان اعتماد سياسات تهدف الى تخفيض معدلات زيادتها.
    Dans beaucoup de pays, y compris des pays développés, il existe un fossé de plus en plus grand entre riches et pauvres. UN وفي العديد من البلدان، بما فيها بلدان متقدمة، هناك فارق متعاظم بين الأغنياء والفقراء.
    Au niveau des pays, les principes à la base du Système étaient adaptés par les institutions gouvernementales et de plus en plus de partenaires s'y intéressaient. UN وعلى الصعيد القطري، تقوم المؤسسات الحكومية بتكييف المبادئ التي يقوم عليها نظام الرصد وهناك اهتمام متعاظم بذلك لدى طائفة واسعة من الشركاء.
    Il est certain que la francophonie joue un rôle important dans la communauté des nations, tant sur le plan politique que sur le plan culturel. Et nous assistons depuis 1990 à une participation grandissante de l'ACCT aux conférences et sommets mondiaux organisés par les Nations Unies. UN ولا شك في أن حركة الناطقين بالفرنسية تلعب دورا هاما في مجتمع اﻷمم، سواء على الصعيد السياسي أو الصعيد الثقافي: فها نحن نرى الوكالة، منذ عام ١٩٩٠، تضطلع بدور متعاظم في المؤتمرات ومؤتمرات القمة العالمية التي تنظمها اﻷمم المتحدة.
    36. La délégation russe est convaincue que le Protocole est appelé à jouer un rôle grandissant eu égard au grand nombre de conflits régionaux. UN 36- وأضاف أن الوفد الروسي لديه قناعة بأن البروتوكول يجب أن يضطلع بدور متعاظم بالنظر إلى العدد الكبير من النزاعات الإقليمية.
    À cet égard, le Rapporteur spécial aura un rôle de plus en plus important à jouer. UN وأضافت قائلة إن المقرر الخاص سيؤدي دورا متعاظم الأهمية في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more