Par conséquent, l'évaluation des risques de catastrophe multiples est essentielle pour assurer des activités de gestion des catastrophes équilibrées. | UN | ومن ثمَّ، يعتبر تقييم احتمالات التعرُّض لكوارث متعدِّدة الأخطار أمراً أساسيًّا لتوفير التوازن في جهود إدارة الكوارث. |
Le Gouvernement vient en aide à ces groupes de multiples façons, par le biais du programme de promotion des groupes ethniques. | UN | وتدعم الحكومة الجماعات الإثنية بطرائق متعدِّدة في إطار برنامج تعزيز الجماعات الإثنية. |
Remorque moyenne à essieux multiples Remorque lourde à essieux multiples | UN | مقطورة للشحنات الثقيلة، ذات محاور متعدِّدة |
La pauvreté a de multiples dimensions et prend de multiples formes, mais l'emploi est d'une importance capitale pour son éradication. | UN | 366 - الفقر هو ظاهرة متعدِّدة الأبعاد ومتعددة الجوانب؛ بيد أن العمالة هي العنصر الحاسم في القضاء على الفقر. |
Le pays est partie à plusieurs conventions multilatérales traitant de l'extradition et il a 38 traités d'extradition en vigueur. | UN | وأستراليا طرف في عدّة اتفاقيات متعدِّدة الأطراف تتناول تسليم المجرمين ولديها 38 معاهدة ثنائية نافذة بشأن تسليم المجرمين. |
En revanche, si le document remplacé ne devait cesser de produire tout effet ou perdre toute validité qu'après l'émission du document devant le remplacer, le débiteur pourrait se voir présenter dans l'intervalle de multiples demandes fondées à la fois sur le document transférable électronique et le document transférable papier. | UN | ومن ناحية أخرى، إذا فقد المستند أو السجل المستبدَل كلَّ أثر أو صلاحية بعد إصدار البديل، فإنَّ الملزَم قد يتعرَّض لمطالبات متعدِّدة استناداً إلى كل من السجل الإلكتروني القابل للتحويل والمستند أو الصك الورقي القابل للتحويل إذا لم يكن المستند أو السجل المستبدَل قد أنهي. |
De plus, dans de nombreux pays, la complexité de la procédure impose de multiples déplacements, ce qui crée un obstacle supplémentaire à l'enregistrement des naissances pour les populations qui habitent dans des zones reculées. | UN | وعلاوةً على ذلك، فإن الإجراءات المعقدة، في الكثير من البلدان، تقتضي زيارات متعدِّدة مما يوجد عقبة أخرى تحول دون قيام السكان الذين يقطنون مناطق نائية بعملية تسجيل الولادات. |
Les renseignements relatifs aux services et centres juridiques devraient être facilement accessibles et largement diffusés, en particulier parmi les groupes victimes de multiples formes de discrimination, tels que les femmes d'ascendance africaine. | UN | وجعل المعلومات المتعلِّقة بالخدمات والمراكز القانونية متاحةً بسهولة وتعميمها على نطاق واسع، لا سيما على المجموعات التي تواجه أشكالاً متعدِّدة من التمييز، مثل النساء المنحدرات من أصل أفريقي. |
Le Comité est aussi préoccupé par la situation des migrants et des sans-papiers, en particulier des femmes, qui sont davantage exposés à la pauvreté et à la violence et sujets à de multiples formes de discrimination dans des domaines tels que l'accès au logement et à l'emploi. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء حالة المهاجرين والأشخاص غير الحاملين لوثائق، ولا سيما النساء، فهم أكثر عرضة للفقر والعنف ولخطر أشكال متعدِّدة للتمييز في مجالات من قبيل الحصول على السكن والعمل. |
D'après la Rapporteuse spéciale sur la violence à l'égard des femmes, ses causes et ses conséquences, la violence subie par les femmes a ses racines dans des formes multiples de discrimination et d'inégalité. | UN | وأشارت المقرِّرة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه إلى أن العنف ضد المرأة عميق الجذور في طبقات متعدِّدة من التمييز وعدم المساواة. |
La criminalité transnationale organisée peut se manifester de multiples façons à l'intérieur des différent États, régions, secteurs et marchés illicites, et transversalement entre eux. | UN | ويمكن أن تتجلَّى الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية في أوجه متعدِّدة داخل مختلف الدول والمناطق والقطاعات والأسواق غير المشروعة وعبرها. |
b) Gestion de la coopération internationale en cas de procédures judiciaires multiples concernant la même personne; | UN | (ب) سبل تدبُّر التعاون الدولي في إطار إجراءات قانونية متعدِّدة تخص الشخص نفسه؛ |
Elle peut engendrer de multiples violations des droits de l'homme, comme la limitation de l'accès aux soins de santé, à l'alimentation et aux services sanitaires. | UN | ويمكن أن يؤدّي اكتظاظ المؤسسات الإصلاحية إلى انتهاكات متعدِّدة لحقوق الإنسان، مثل تقييد إمكانية الوصول إلى الرعاية الصحية والتغذية والتصحاح. |
15. En tant que pays hôte et États membre de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE), l'Autriche respecte scrupuleusement les obligations qui découlent de la dimension humaine de l'OSCE et soutient les activités de cette organisation de multiples manières. | UN | 15- والنمسا، بصفتها دولة مضيفة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا ودولة مشاركة فيها، تنفِّذ باستمرار الالتزامات الناشئة عن البعد الإنساني لهذه لمنظمة وتدعم عمل هذه المنظمة أيضاً بطرائق متعدِّدة. |
Les autorités pénitentiaires doivent tenir compte du fait que les détenues appartenant à des religions différentes et issues de cultures différentes ont des besoins distincts et peuvent être confrontées à de multiples formes de discrimination qui leur interdisent l'accès à certains programmes et services spécifiquement féminins ou culturels. | UN | يجب على سلطات السجن أن تدرك أن للسجينات اللواتي ينحدرن من خلفيات دينية وثقافية مختلفة احتياجات متباينة وأنهن قد يواجِهن أشكالاً متعدِّدة من التمييز إذا ما أردن الاستفادة من البرامج والخدمات التي ترعى احتياجات نوع الجنس وتُنظِّم الأنشطة الثقافية. |
Les autorités pénitentiaires doivent tenir compte du fait que les détenues appartenant à des religions différentes et issues de cultures différentes ont des besoins distincts et peuvent être confrontées à de multiples formes de discrimination qui leur interdisent l'accès à certains programmes et services spécifiquement féminins ou culturels. | UN | يجب على سلطات السجن أن تدرك أن للسجينات اللواتي ينحدرن من خلفيات دينية وثقافية مختلفة احتياجات متباينة وأنهن قد يواجِهن أشكالاً متعدِّدة من التمييز إذا ما أردن الاستفادة من البرامج والخدمات التي ترعى احتياجات نوع الجنس وتُنظِّم الأنشطة الثقافية. |
Les autorités pénitentiaires doivent tenir compte du fait que les détenues appartenant à des religions différentes et issues de cultures différentes ont des besoins distincts et peuvent être confrontées à de multiples formes de discrimination qui leur interdisent l'accès à certains programmes et services tenant compte de leur sexe et de leur culture. | UN | يجب على سلطات السجن أن تدرك أن للسجينات اللواتي لهن خلفيات دينية وثقافية مختلفة احتياجات متباينة وأنهن قد يواجِهن أشكالاً متعدِّدة من التمييز إذا ما أردن الاستفادة من البرامج والخدمات التي تراعي نوع الجنس والأبعاد الثقافية. |
Les autorités pénitentiaires doivent tenir compte du fait que les détenues appartenant à des religions différentes et issues de cultures différentes ont des besoins distincts et peuvent être confrontées à de multiples formes de discrimination qui leur interdisent l'accès à certains programmes et services spécifiquement féminins ou culturels. | UN | يجب على سلطات السجن أن تدرك أن للسجينات اللواتي ينحدرن من خلفيات دينية وثقافية مختلفة احتياجات متباينة وأنهن قد يواجِهن أشكالاً متعدِّدة من التمييز إذا ما أردن الاستفادة من البرامج والخدمات التي ترعى احتياجات نوع الجنس وتُنظِّم الأنشطة الثقافية. |
Les autorités pénitentiaires doivent tenir compte du fait que les détenues appartenant à des religions différentes et issues de cultures différentes ont des besoins distincts et peuvent être confrontées à de multiples formes de discrimination qui leur interdisent l'accès à certains programmes et services spécifiquement féminins ou culturels. | UN | يجب على سلطات السجن أن تدرك أن للسجينات اللواتي ينحدرن من خلفيات دينية وثقافية مختلفة احتياجات متباينة وأنهن قد يواجِهن أشكالاً متعدِّدة من التمييز إذا ما أردن الاستفادة من البرامج والخدمات التي ترعى احتياجات نوع الجنس وتُنظِّم الأنشطة الثقافية. |
L'infraction d'entente délictueuse se fonde sur les liens établis entre différents individus et différentes infractions, en permettant le regroupement des poursuites relatives à plusieurs accusations pesant sur une multiplicité de personnes. | UN | ويسلِّم التآمر بالصلة بين مختلف الأفراد ومختلف الجرائم بالسماح بدمج الملاحقات القضائية لعدة أشخاص متهمين بتهم متعدِّدة. |
Il a aussi été expliqué que les fonctions remplies par plusieurs originaux dans un environnement papier pourraient être assurées dans un environnement électronique en recourant à des méthodes différentes. | UN | وأُوضِح أيضاً أنَّ الوظائف التي تؤدَّى بواسطة أصول متعدِّدة في البيئة الورقية يمكن أن تعامَل معاملةً ملائمةً في البيئة الإلكترونية باستخدام طرائق مختلفة. |