"متعذرا" - Translation from Arabic to French

    • impossible
        
    • pas possible
        
    • inaccessible
        
    • hors
        
    • inaccessibles
        
    L'accès à la partie occidentale du djebel Marra au Darfour central est demeuré impossible pendant la période examinée. UN وقد بقي الوصول متعذرا إلى منطقة غرب جبل مرة في وسط دارفور خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    L'interprétation devient impossible si le débit est très rapide, comme cela a parfois été le cas ce matin. UN إذ يغدو متعذرا ترجمة البيانات إذا ألقيت بسرعة كبيرة جدا، كما كان الحال بالنسبة لبعض البيانات التي ألقيت هذا الصباح.
    Le Comité juge en outre vraisemblable que le maintien de ces relations a été rendu impossible par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ويرى الفريق كذلك أن من المرجح أن استمرار هذه العلاقات التعاقدية أصبح متعذرا بسبب غزو العراق للكويت واحتلاله له.
    Du point de vue de la sécurité, les liens peuvent être encryptés à un faible coût, ce qui n'était pas possible avant. UN ومن وجهة نظر أمن المعلومات فإن بالإمكان تشفير الروابط بتكلفة منخفضة وذلك أمر كان متعذرا من قبل.
    Toutefois, la majeure partie du Bahr el-Ghazal demeure pratiquement inaccessible à cause du minage des routes, du manque d'infrastructures et de l'insécurité qui règne dans certaines zones rurales. UN بيد أن الوصول إلى معظم مناطق بحر الغزال لا يزال متعذرا نتيجة لانتشار اﻷلغام من الطرق والافتقار إلى الهياكل اﻷساسية وانعدام اﻷمن في بعض المناطق الريفية.
    Si l'on détruit cette pièce pour tenter d'effacer la marque, l'arme est définitivement hors d'usage. UN وهذا يعني أنَّ تدمير هذا الجزء بغية طمس الوسم، سيجعل استعمال السلاح متعذرا بصورة دائمة.
    L'infrastructure a été endommagée et dispersée à travers de vastes territoires aujourd'hui inaccessibles. UN وتضررت البنى الأساسية في مساحات شاسعة وتقطعت الطرق المؤدية إليها وأصبح الوصول إليها الآن متعذرا.
    L'indemnisation devait être une forme de réparation secondaire dans les cas où la restitution était impossible ou constituait une charge hors de proportion avec l'avantage qui en résulterait. UN وساد شعور بأنه ينبغي أن يحتل التعويض مرتبة ثانوية بين أشكال الجبر إذا ما كان الرد متعذرا عمليا أو ينطوي على عبء يفوق المنفعة بأضعاف مضاعفة.
    Un certain nombre de réformes internationales sur lesquelles il semblait impossible de parvenir à un consensus ont été adoptées alors que d’autres réformes, comme on l’a déjà indiqué, sont en cours de discussion. UN وهناك إصلاحات دولية ربما اعتبر الاتفاق عليها متعذرا في السابق تحظى بالقبول اليوم، في حين أن هناك إصلاحات أخرى لا تزال قيد البحث كما أشير إلى ذلك.
    Il serait impossible, ou sinon fortement improbable, que les comités puissent autrement prendre une décision judicieuse et équilibrée. UN وإلا أصبح متعذرا على اﻷفرقة أو مستبعدا جدا أن تتخذ قرارا معقولا ومتوازنا في مثل هذه القضايا.
    Aujourd'hui, il est pratiquement impossible au titre du droit coutumier et du droit conventionnel de justifier l'emploi d'armes chimiques ou biologiques dans l'exercice de ce droit. UN وبموجب القانون العرفي والتقليدي يكاد يكون متعذرا اليوم تبرير استعمال اﻷسلحة الكيميائية أو البيولوجية ممارسة لهذا الحق.
    Vu que cela semble impossible, nous serions heureux d'envisager d'autres dates, et le Secrétariat proposera des séries de dates pour des consultations officieuses et officielles. UN ولما كان ذلك متعذرا الآن فيسعدنا أن ننظر في تحديد تواريخ أخرى. وستقدم الأمانة مجموعتين من التواريخ للمشاورات غير الرسمية والمشاورات الرسمية.
    Aux fins du présent article, on entend par force majeure une force irrésistible ou un événement extérieur imprévu qui échappent au contrôle de l'État et font qu'il est matériellement impossible à ce dernier, étant donné les circonstances, d'exécuter l'obligation. UN ولأغراض هذه المادة، فإن القوة القاهرة هي حدوث قوة لا سبيل إلى مقاومتها أو حدث خارجي غير متوقع وخارج عن إرادة تلك الدولة جعل الوفاء بالالتزام في هذه الظروف متعذرا ماديا.
    En outre, comme Zougdidi et Soukhoumi sont situées de part et d'autre de la ligne de cessez-le-feu, il est impossible d'aller d'une ville à l'autre quand cette ligne est fermée, et Zougdidi ne pourrait recevoir aucune aide de Soukhoumi. UN إضافة إلى ذلك، وبما أن زوغديدي تقع على الجانب الآخر من خط وقف إطلاق النار من سوخومي، يصبح المرور بين الموقعين متعذرا في حالة إغلاقه، وهذا يحول دون الحصول على المساعدة الداعمة لسوخومي.
    Cependant, certaines délégations ont estimé que, compte tenu des incertitudes associées à l'exploration des fonds marins, il serait difficile, sinon impossible, de définir et d'appliquer des mesures de précaution. UN ولكن بعض الوفود رأى أن حالة عدم اليقين المقترنة باستكشاف قاع البحار تجعل تحديد التدابير الوقائية وتطبيقها أمرا متعذرا إن لم يكن مستحيلا.
    Les pays seront contraints de s’adapter et de s’entendre pour décider de la base sur laquelle ils prélèveront des taxes sur les produits, services et transactions transnationaux et, dans de nombreux domaines, il sera de plus en plus difficile, voire impossible, d’appliquer une réglementation strictement nationale. UN وسـوف تضطر الدول إلــى التكيف والاتفاق علـى اﻷساس الذي بنـاء عليه تزيد الضرائب علـى المنتجات والخدمات والصفقات عبــر الوطنية وسوف يصبح انفاذ القوانين الوطنية في مجالات عديدة أمرا متعذرا أو مستحيلا.
    Déjà, il ne lui semble pas possible de continuer à travailler avec un déficit budgétaire pour la quatrième année consécutive. UN وقد صار متعذرا بالفعل استمرار العمل مع عجز الميزانية للسنة الرابعة على التوالي.
    Cependant, si cela n'était pas possible dans ce cas particulier, il suggérait que le Comité vote la suspension du statut consultatif de l'organisation pour une durée de trois ans. UN ومع ذلك، فإنه إذا كان توافق الآراء متعذرا في الحالة المطروحة، فإنه يقترح أن تصوت اللجنة على تعليق المركز الاستشاري للمنظمة لمدة ثلاث سنوات.
    Il estime que si les requérantes avaient été originaires d'une zone de conflit, elles auraient pu obtenir un titre de séjour après réexamen de leur demande d'asile s'il avait été établi que leur réinstallation dans le pays n'était pas possible. UN ويشير المجلس إلى أنه إذا كان صاحب الشكوى من منطقة نزاع مماثلة، فقد يحق له الحصول على تصريح إقامة بعد إعادة دراسة طلبه إذا كان انتقاله داخلياً إلى منطقة أخرى أمرا متعذرا.
    En Somalie, ils ont pu se rendre à plusieurs reprises à Mogadiscio, Garowe, Bosasso et Kismayo, mais pour l’essentiel le sud du pays leur est resté inaccessible. UN وفي الصومال، تمكن أعضاء فريق الرصد من القيام بزيارات متعددة إلى مقديشو وغاروي وبوساسو وكيسمايو، ولكن ظل الوصول إلى جزء كبير من جنوب البلد متعذرا.
    Malheureusement, le centre et le sud étant en grande partie inaccessibles en raison de l'insécurité, environ 600 000 enfants restent vulnérables à la maladie. UN ولسوء الحظ، ظل الوصول إلى أجزاء كبيرة من جنوب ووسط الصومال متعذرا بسبب انعدام الأمن، مما ترك حوالي 000 600 طفل عرضة للمرض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more