"متعمد من" - Translation from Arabic to French

    • intentionnelle du
        
    • intentionnelle de
        
    • délibérée de
        
    • délibérée d
        
    • préméditée de
        
    • expressément à cet
        
    • délibérément
        
    Toutefois, si la perte, la détérioration, le décès ou la blessure est due à une négligence grave ou à une faute intentionnelle du personnel fourni par le Gouvernement, il appartiendra à celui-ci de régler cette demande d'indemnisation. UN غير أن الحكومة هي التي تكون مسؤولة عن هذه المطالبات إذا ما كانت حالات الفقد أو التلف أو الوفاة أو اﻹصابة ناجمة عن إهمال جسيم أو سوء تصرف متعمد من جانب اﻷفراد الذين تقدمهم الحكومة.
    Toutefois, si la perte, la détérioration, le décès ou la blessure est dû à une négligence grave ou à une faute intentionnelle du personnel fourni par le Gouvernement, il appartiendra à celui-ci de régler cette demande d'indemnisation. UN غير أن الحكومة هي التي تكون مسؤولة عن هذه المطالبات إذا ما كانت حالات الفقد أو التلف أو الوفاة أو اﻹصابة ناجمة عن إهمال جسيم أو سوء تصرف متعمد من جانب اﻷفراد الذين تقدمهم الحكومة.
    Toutefois, si la perte, la détérioration, le décès ou le préjudice corporel est dû à une faute grave ou à une faute intentionnelle du personnel fourni par le Gouvernement, il appartiendra à celui-ci de régler cette demande d'indemnisation. UN غير أن الحكومة هي التي تكون مسؤولة عن هذه المطالبات إذا كانت حالات الفقد أو التلف أو الوفاة أو الإصابة ناجمة عن إهمال جسيم أو سوء تصرف متعمد من جانب الأفراد الذين قدَّمتهم الحكومة. استرداد التكاليف
    À ce jour toutefois, aucun cas de versement excessif n'a été imputé à une négligence grave ou à une faute intentionnelle de la part d'un fonctionnaire de la Caisse. UN وحتى هذا التاريخ، لم يثبت وجود حالات مدفوعات زائدة ناجمة عن إهمال واضح أو سوء تصرف متعمد من جانب موظفي الصندوق.
    Aucune indemnité n'est octroyée si le décès, la blessure ou la maladie est dû à une faute intentionnelle de l'observateur militaire ou de l'agent de police civile. UN ولا يمنح أي تعويض حين تكون حالة الوفاة أو الإصابة أو المرض قد حدثت بسبب سوء سلوك متعمد من جانب المراقب العسكري أو فرد الشرطة المدنية.
    En Jordanie, au Liban et dans la République arabe syrienne, les difficultés budgétaires de l'Office et les mesures d'austérité prises pour y faire face ont été fréquemment interprétées par les réfugiés comme une décision délibérée de la part de la communauté internationale. UN وفي اﻷردن، ولبنان، والجمهورية العربية السورية، كان اللاجئون يفسرون تكرارا الصعوبات المالية والاجراءات التقشفية الناجمة عنها كجزء من قرار متعمد من المجتمع الدولي.
    Ce ciblage des jeunes filles dans les conflits interethniques est une forme délibérée d'humiliation collective, un moyen de purification ethnique. UN وتستهدف البنات في الصراعات الإثنية كشكل متعمد من أشكال إذلال مجموعة معينة ما وكوسيلة للتطهير العرقي.
    La description des appareils utilisés et des cibles visées, lesquelles se trouvaient proches de la frontière de la République fédérative de Yougoslavie, montre que nous avons affaire à une provocation et à une tentative préméditée de falsification ayant pour objet d'exercer, en ce moment même, des pressions sur le Conseil de sécurité. UN ويتبين من أوصاف الطائرات واﻷهداف، التي هي قريبة من حدود جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أننا أمام استفزاز وخداع متعمد من أجل ممارسة الضغط في هذا الوقت على مجلس اﻷمن.
    La Directrice générale adjointe a indiqué que les taux d'exécution des programmes financés au titre de la masse commune des ressources avaient en fait augmenté ces dernières années, mais que la baisse constatée au cours de la période considérée résultait d'une mesure prise expressément à cet effet par la direction. UN وردت نائبة المدير التنفيذي بأنه في حين سجلت زيادات في معدلات تنفيذ البرامج الممولة من الموارد العامة خلال العدة سنوات اﻷخيرة، فإن الانخفاض في تنفيذ هذه البرامج في الفترة قيد الاستعراض ناجم عن إجراء متعمد من جانب اﻹدارة.
    Toutefois, si la perte, la détérioration, le décès ou le préjudice corporel est dû à une faute grave ou à une faute intentionnelle du personnel fourni par le Gouvernement, il appartiendra à celui-ci de régler cette demande d'indemnisation. UN غير أن الحكومة هي التي تكون مسؤولة عن هذه المطالبات إذا ما كانت حالات الفقد أو التلف أو الوفاة أو الإصابة ناجمة عن إهمال جسيم أو سوء تصرف متعمد من جانب الأفراد الذين قدَّمتهم الحكومة.
    Toutefois, si la perte, la détérioration, le décès ou le préjudice corporel est dû à une faute grave ou à une faute intentionnelle du personnel fourni par le gouvernement, il appartiendra à celui-ci de régler cette demande d'indemnisation. UN غير أن الحكومة هي التي تكون مسؤولة عن هذه المطالبات إذا كانت حالات الفقد أو التلف أو الوفاة أو الإصابة ناجمة عن إهمال جسيم أو سوء تصرف متعمد من جانب الأفراد الذين قدَّمتهم الحكومة.
    Toutefois, si la perte, la détérioration, le décès ou la blessure sont imputables à une négligence grave ou à une faute intentionnelle du personnel fourni à titre gracieux par le bailleur, il incombera à celui-ci de rembourser à l’Organisation des Nations Unies tous les montants qu’elle aura versés aux requérants et toutes les dépenses qu’elle aura effectuées aux fins du règlement des demandes d’indemnisation. UN بيد أنه، إذا نشأت الخسارة أو الضرر أو الوفاة أو اﻹصابة عن إهمال جسيم أو سوء تصرف متعمد من جانب اﻷفراد المقدمين من المانح دون مقابل، يكون المانح مسؤولا أمام اﻷمم المتحدة عن جميع المبالغ التي دفعها للمطالبين وعن جميع التكاليف التي تكبدتها في تسوية هذه المطالبات.
    d) il apparaît clairement que l'exécution de l'obligation sous-jacente a été empêchée du fait d'une faute intentionnelle du bénéficiaire; UN )د( حيث يكون من الواضح أن الذي حال دون أداء الالتزام اﻷصلي هو تصرف معيب متعمد من المستفيد؛
    d) Il apparaît clairement que l'exécution de l'obligation sous-jacente a été empêchée du fait d'une faute intentionnelle du bénéficiaire; UN )د( حيث يكون من الواضح أن الذي حال دون أداء الالتزام اﻷصلي هو تصرف معيب متعمد من المستفيد؛
    d) Il apparaît clairement que l'exécution de l'obligation sous-jacente a été empêchée du fait d'une faute intentionnelle du bénéficiaire; UN )د( حيث يكون من الواضح أن الذي حال دون أداء الالتزام اﻷصلي هو تصرف معيب متعمد من المستفيد؛
    d) Il apparaît clairement que l'exécution de l'obligation sous-jacente a été empêchée du fait d'une faute intentionnelle de la part du bénéficiaire. " UN )د( متى كان من الواضح أن الذي حال دون أداء الالتزام اﻷصلي هو سوء تصرف متعمد من المستفيد. "
    Il se fonde également sur la confirmation de l'avis de perte par le commandant de la force lorsque le commencement de preuve n'indique ni faute lourde ni faute intentionnelle de la part de la personne blessée ou décédée, ce qui lui permet de ne pas devoir attendre la réunion de commissions d'enquête. UN كما يجري تجهيز المطالبات استنادا إلى إثبات قائد القوة لإخطار الإبلاغ عن الخسائر عندما لا يوجد دليل ظاهر على حدوث تقصير جسيم أو سوء سلوك متعمد من جانب الفرد المصاب أو المتوفى، وبالتالي تتجنب التأخيرات الناجمة عن المهلة التي تستغرقها مجالس التحقيق.
    Dans le souci d'accélérer le règlement des demandes d'indemnisation en cas de décès ou d'invalidité liées à ce type d'incidents, le Secrétariat a légèrement modifié la demande de confirmation de l'avis de perte pour permettre au commandant de la force d'attester qu'il n'y a pas eu de négligence grave ou de faute intentionnelle de la part de la victime, sans attendre les résultats des travaux de la Commission d'enquête. UN وللمساعدة في التعجيل بتسوية مطالبات الوفاة والعجز المرتبطة بهذه الحوادث، أدخلت الأمانة العامة تعديلا طفيفا على طلب الإشعار بالإصابة، الأمر الذي يسمح لقائد القوة بالإفادة عن عدم حصول إهمال جسيم أو سوء تصرف متعمد من جانب المُصاب، دون انتظار إتمام مجلس التحقيق لعمله.
    Si sa responsabilité était néanmoins mise en cause, le Kenya aurait un droit de recours contre l'ESA, sauf si sa mise en cause était due à une faute lourde, à un acte intentionnel ou à une omission délibérée de la part du Gouvernement kényen ou d'une personne agissant pour son compte. UN واذا حدث مع ذلك أن أوقعت على كينيا مسؤولية دولية، كان لكينيا حق الرجوع على الإيسا، إلا اذا كانت مسؤوليتها ناجمة عن إهمال جسيم أو فعل أو إغفال متعمد من جانب حكومة كينيا أو شخص تصرف بالنيابة عنها.
    Le Groupe de travail estime que les difficultés rencontrées par la suite durant sa visite ne résultaient pas d'une attitude délibérée de la part des autorités, mais étaient dues à la fois au manque d'expérience et à l'absence de communication effective entre les différents échelons de l'administration. UN ويعتقد الفريق العامل أن الصعوبات التي واجهها، على مدار الزيارة، لم تكن نتيجة موقف متعمد من جانب السلطات، وإنما تُعزى الى انعدام الخبرة والافتقار الى الاتصالات الفعالة بين المستويات البيروقراطية، في آن واحد.
    La France restera par ailleurs attentive à ce que les catastrophes naturelles, associées à l'inaction délibérée d'un gouvernement qui refuse d'apporter assistance à sa population en détresse ou de faire appel à l'aide humanitaire internationale, ne puissent conduire à un drame humain que la communauté internationale ne pourrait qu'observer en spectatrice. UN وستظل فرنسا يقظة من أجل كفالة أن الكوارث الطبيعية، التي تكون مصحوبة بتقاعس متعمد من جانب الدولة، التي ترفض تقديم المساعدة لسكانها الواقعين في حالة شدة أو ترفض طلب المعونة لهم من المجتمع الدولي، لن تؤدي إلى مآس إنسانية بينما يقف المجتمع الدولي متفرجا بلا حول ولا قوة.
    L'Ukraine est aujourd'hui victime d'une attaque préméditée de la Fédération de Russie, et une fraction de son territoire, la Crimée, a été annexée, en violation flagrante du droit international et de la Charte des Nations Unies, dans le cadre d'une intervention militaire russe déguisée. UN فقد وقعت أوكرانيا ضحية هجوم متعمد من جانب الاتحاد الروسي الذي ضم جزءا من أراضيها وهو القرم، في انتهاك واضح للقانون الدولي ولميثاق الأمم المتحدة، كجزء من تدخل عسكري روسي مستتر.
    La Directrice générale adjointe a indiqué que les taux d'exécution des programmes financés au titre de la masse commune des ressources avaient en fait augmenté ces dernières années, mais que la baisse constatée au cours de la période considérée résultait d'une mesure prise expressément à cet effet par la direction. UN وردت نائبة المديرة التنفيذية بأنه في حين سجلت زيادات في معدلات تنفيذ البرامج الممولة من الموارد العامة خلال العدة سنوات اﻷخيرة، فإن الانخفاض في تنفيذ هذه البرامج في الفترة قيد الاستعراض ناجم عن إجراء متعمد من جانب اﻹدارة.
    Les convois de secours sont arrêtés et utilisés comme des armes dans le conflit, aussi bien par les parties en jeu que par les unités irrégulières qui, les unes et les autres recourent délibérément à cette tactique. UN وتجــري إعاقة قوافل اﻹغاثة واستخدامها كأسلحة في النـــزاع كتكتيك متعمد من جانب اﻷطراف المعنية والوحدات غير النظامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more