"متفاقمة" - Translation from Arabic to French

    • montée
        
    • plus en plus grave
        
    • aggravées
        
    • aggraver
        
    • aggravation
        
    Dans les alinéas du préambule, il exprime notamment une vive préoccupation face à la détérioration des conditions de vie du peuple palestinien dans tout le territoire occupé, qui traduit une montée de la crise humanitaire. UN وفي فقرات الديباجة، تعرب الجمعية، ضمن جملة أمور، عن شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأراضي المحتلة الأمر الذي بات يشكل أزمة إنسانية متفاقمة.
    Dans les alinéas de son préambule, le projet de résolution exprime notamment sa profonde préoccupation face à la détérioration des conditions de vie du peuple palestinien dans tout le territoire occupé, qui se traduit par une montée de la crise humanitaire. UN وفي فقرات الديباجة، يعرب مشروع القرار، في جملة أمور، عن القلق الشديد إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأراضي المحتلة، وهو التدهور الذي بات يشكل أزمة إنسانية متفاقمة.
    < < Profondément préoccupée par la détérioration des conditions de vie du peuple palestinien, et en particulier des enfants, dans tout le territoire occupé, qui se traduit par une montée de la crise humanitaire > > . UN " وإذ يساورها شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني، ولا سيما الأطفال، في جميع أنحاء الأرض المحتلة الذي يشكل أزمة إنسانية متفاقمة " .
    L'usage non médical de ces derniers constitue un problème de santé de plus en plus grave dans un certain nombre de pays développés et en développement. UN ويمثّل تعاطي عقاقير الوصفات الطبية لأغراض غير طبية مشكلة صحية متفاقمة في عدد من البلدان المتقدّمة والنامية.
    La situation financière de l'Office est devenue de plus en plus grave puisqu'on prévoit qu'il y aura en 1996 un déficit structurel pour la quatrième année consécutive, et le financement de ses programmes ordinaires est devenu de plus en plus difficile. UN وقد تفاقمت صعوبة الوضع المالي لدى الوكالة، بتوقع ظهور عجز، هيكلي اﻵن، في عام ١٩٩٦ لرابع سنة على التوالي، ووقوع تمويل البرامج العادية للوكالة تحت وطأة ضائقة متفاقمة.
    Bien qu'il ait été mis en place à une époque où le pays connaissait des restrictions budgétaires, aggravées par les crises financières internationales de la fin des années 90, ce système a permis de maintenir l'investissement dans les programmes sociaux. UN وعلى الرغم من أن تطبيق هذه الشبكة جاء في فترات كانت الميزانية فيها محدودة، والحالة الاقتصادية متفاقمة بسبب الأزمات المالية الدولية التي حدثت في أواخر فترة التسعينات، فإن شبكة الأمان تكفل استمرارية الاستثمارات في البرامج الاجتماعية.
    Nous sommes également préoccupés de la situation à Chypre qui, malgré les efforts du Secrétaire général, semble s'aggraver. UN كما أننا قلقون إزاء الحالة في قبرص التي تبدو متفاقمة رغما عن الجهود التي يبذلها اﻷمين العام.
    EN IRAQ Des enquêtes révèlent une aggravation de la crise UN دراسات استقصائية تزيح النقاب عن وجود أزمة متفاقمة
    La population de l'Afrique ayant toutes les chances de croître sensiblement, le continent risque de se trouver plongé dans une crise alimentaire de plus en plus grave, tant que la gestion de ses ressources naturelles ne sera pas modifiée. UN وحيث أن من المتوقع ارتفاع عدد سكان أفريقيا بشكل كبير، فالقارة معرضة لخطر السقوط في أزمة غذاء متفاقمة في حال عدم إجراء تغييرات عاجلة في إدارة مواردها الطبيعية.
    Dans le cadre du programme du PNUD et du FME portant sur le grand écosystème marin du courant de Benguela, cette question, y compris celle des prises accidentelles par des apparaux perdus, est considérée comme posant un problème de plus en plus grave dans la région en question. UN وحدد برنامج النظام الإيكولوجي الكبير لتيار بنغيلا، المشترك بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والمرفق، الحطام البحري، بما في ذلك ما تصطاده المعدات المفقودة والمهجورة، باعتباره مشكلة متفاقمة في منطقة اختصاصه.
    9. L'exploitation sexuelle des mineurs et la prostitution forcée constituent un problème de plus en plus grave au Costa Rica; la reconnaissance du problème et les efforts pour criminaliser l'exploitation sexuelle à des fins commerciales n'ont guère progressé. UN 9 - واستطردت قائلة إن الاستغلال الجنسي للقصّر والممارسة الإجبارية للدعارة يمثلان مشكلة متفاقمة في كوستاريكا، ولم يتحقق تقدم كبير صوب الاعتراف بهذه المشكلة وتجريم الاستغلال الجنسي التجاري.
    Constatant que les femmes, particulièrement celles qui vivent dans une extrême pauvreté et qui sont victimes de la violence familiale, continuent de subir des formes multiples ou aggravées de discrimination, notamment au regard de la propriété, ainsi qu'un traitement discriminatoire dans tous les domaines dont dépend l'accès à un logement convenable, UN وإذ تسلم بأن المرأة، ولا سيما المرأة التي تعيش في فقر مدقع والمرأة ضحية العنف المنزلي، لا تزال تواجه أشكالاً متعددة أو متفاقمة من التمييز، من بينها التمييز على أساس الملكية، كما تواجه معاملة تمييزية في جميع المجالات ذات الأهمية الحاسمة بالنسبة إلى الحصول على سكن لائق،
    Constatant que les femmes, particulièrement celles qui vivent dans une extrême pauvreté et qui sont victimes de la violence familiale, continuent de subir des formes multiples ou aggravées de discrimination, notamment au regard de la propriété, ainsi qu'un traitement discriminatoire dans tous les domaines dont dépend l'accès à un logement convenable, UN وإذ تسلم بأن المرأة، ولا سيما المرأة التي تعيش في فقر مدقع والمرأة ضحية العنف المنزلي، لا تزال تواجه أشكالاً متعددة أو متفاقمة من التمييز، من بينها التمييز على أساس الملكية، كما تواجه معاملة تمييزية في جميع المجالات ذات الأهمية الحاسمة بالنسبة إلى الحصول على سكن لائق،
    Constatant avec préoccupation que les défenseuses des droits de l'homme/défenseurs des droits des femmes, qui sont exposés à des formes multiples, aggravées ou croisées de discrimination, peuvent devenir la cible d'actes de violence résultant de toutes les formes de discrimination, y compris le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, ou y être vulnérables, UN وإذ يساورها القلق لأن جميع أشكال التمييز، بما فيها العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بها من تعصب، يمكن أن تؤدي إلى استهداف المدافعات عن حقوق الإنسان أو النيل من منعتهن في مواجهة العنف نظرا لأنهن معرّضات لأشكال متعددة أو متفاقمة أو متقاطعة من التمييز،
    Le problème persistant et qui continue à s'aggraver de la prolifération des armes de petit calibre et des armes légères employées dans une gamme impressionnante d'activités allant de l'agression inter-étatique aux actes criminels, doit être abordé de manière décisive. UN وينبغي التصدي بحــزم لمشكلــة مستمرة بــل متفاقمة هي مشكلة انتشار اﻷسلحة الصغيرة والخفيفة التي تستخدم في طائفة واسعة من اﻷنشطة ابتداء من أعمال العدوان فيما بين الدول إلى اﻷنشطة اﻹجرامية.
    Le blocus empêche l'application de projets hydriques nécessaires, ce qui a conduit à ce que le Programme des Nations Unies pour le développement qualifie de crise humanitaire en voie d'aggravation. UN ويحول الحصار دون تنفيذ المشاريع المائية اللازمة، مما يفضي إلى ما وصفه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بأزمة إنسانية متفاقمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more