"متفاوض بشأنه" - Translation from Arabic to French

    • négociée
        
    Nous demeurons résolus à trouver rapidement une solution négociée au problème nucléaire iranien et réaffirmons notre détermination à adopter une double approche. UN وإننا نظل ملتزمين بحل مبكر متفاوض بشأنه للمسألة النووية الإيرانية، ونعيد تأكيد التزامنا بنهج مزدوج المسار.
    Nous sommes convaincus que l'augmentation de la quantité d'armes dans la région intensifierait la violence et la destruction et rendrait encore plus difficile l'atteinte d'une paix négociée. UN ذلك أننا مقتنعون بأن إضافة مزيد من اﻷسلحة الى المنطقة من شأنها أن تزيد العنف والتدمير، وتجعل من اﻷكثر صعوبة التوصل الى سلام متفاوض بشأنه.
    186. La HautCommissaire encourage le Gouvernement colombien et les autres parties au conflit, ainsi que la société colombienne, à poursuivre leurs efforts en vue d'aboutir à une solution négociée du conflit armé. UN 186- تشجع المفوضة السامية الحكومة الكولومبية على مواصلة جهودها المبذولة للتوصل إلى حل متفاوض بشأنه للنزاع المسلح.
    D'affirmer publiquement son attachement à la paix et au respect des principes consacrés par la Charte des Nations Unies et par le droit international, ainsi que son soutien total à une solution politique négociée au conflit interne que connaît la République arabe syrienne; UN تأكيد التزام التحالف بالسلام وباحترام المبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، وكذلك دعمه التام لإيجاد حل سياسي متفاوض بشأنه للنزاع الداخلي الذي تشهده الجمهورية العربية السورية؛
    e) Il faut parvenir à une solution négociée susceptible de rencontrer l'adhésion politique la plus large possible des États Membres, bien au-delà de la majorité des deux tiers; UN (هـ) هدف بلوغ حل متفاوض بشأنه يمكن أن يحظى بأكبر قدر ممكن من القبول السياسي من الدول الأعضاء، بمستوى يفوق أغلبية الثلثين المطلوبة بكثير؛
    e) Il faut parvenir à une solution négociée susceptible de rencontrer l'adhésion politique la plus large possible des États Membres, bien au-delà de la majorité des deux tiers; UN (هـ) هدف بلوغ حل متفاوض بشأنه يمكن أن يحظى بأكبر قدر ممكن من القبول السياسي من الدول الأعضاء، بمستوى يفوق أغلبية الثلثين المطلوبة بكثير؛
    d) Donneront lieu à l'adoption d'une brève déclaration politique négociée qui sera soumise à son examen ; UN (د) أن يصدر عنها إعلان سياسي مقتضب متفاوض بشأنه يقدم إلى الجمعية لتنظر فيه؛
    d) Donneront lieu à l'adoption d'une brève déclaration politique négociée qui sera soumise à son examen ; UN (د) أن يصدر عنها إعلان سياسي مقتضب متفاوض بشأنه يقدم إلى الجمعية لتنظر فيه؛
    Bien qu'il ait luimême appelé de ses vœux une interdiction négociée des munitions en grappe dites < < bêtes > > , le RoyaumeUni continuera de s'attacher à faire intervenir des changements qui feront véritablement la différence sur le terrain, plutôt qu'à faire de simples déclarations d'intention. UN وبالرغم من أن المملكة المتحدة أعربت عن رغبتها في حظر متفاوض بشأنه للذخائر العنقودية التي تنعت ب " الغيبة " ، فإنها ستواصل العمل من أجل إحداث تغييرات ستؤدي إلى حدوث فرق حقيقي على أرض الواقع، بدلاً من تقديم إعلانات نوايا فحسب.
    Pour toutes ces raisons, le Royaume du Maroc vous saurait gré de bien vouloir entreprendre les démarches que vous jugeriez nécessaires en vue de faire face à ces agissements dangereux et provocateurs qui menacent la paix et la stabilité dans la région et qui sont contraires au climat de confiance et de sérénité qui doit prévaloir à ce moment crucial du processus de recherche d'une solution politique négociée à ce différend régional. UN ولهذه الأسباب مجتمعةً، ترجو المملكة المغربية ممتنةً أن تتفضلوا بالقيام بما ترونه لازماً من الخطوات للتصدي لهذه الممارسات الخطيرة والاستفزازية التي تهدد السلام والاستقرار في المنطقة، وتتنافى مع جو الثقة والهدوء الذي يتعين أن يسود في هذه اللحظة الحاسمة من عملية البحث عن حل سياسي متفاوض بشأنه لهذا النزاع الإقليمي.
    Il est urgent de mettre en place ... une approche non discriminatoire, négociée au niveau multilatéral et acceptable par tous en matière de transfert de matières et de techniques biologiques à des fins pacifiques, y compris l'adoption de directives négociées au niveau multilatéral définissant les obligations légales de toutes les parties, les procédures de recours en cas de refus et les mesures correctives pour les cas rejetés. UN ثمة حاجة ملحة إلى وضع...نهج غير تمييزي متفاوض بشأنه على مستوى متعدد الأطراف ومقبول على الصعيد العالمي إزاء نقل المواد والتكنولوجيا البيولوجية للأغراض السلمية، بما في ذلك اعتماد مبادئ توجيهية متفاوض بشأنها على مستوى متعددة الأطراف تحدد الالتزامات القانونية لجميع الدول، وإجراءات لتصحيح الحرمان من هذه المواد والتكنولوجيات واستحداث تدابير لمعالجة الحالات التي رُفضت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more