"متفرد" - Translation from Arabic to French

    • unique
        
    Nous reconnaissons devant le monde entier le caractère unique et indivisible du patrimoine naturel de l'Amérique centrale et nous nous engageons à le protéger. UN إننا نقر أمام العالم بما ﻷمريكا الوسطى من تراث طبيعي متفرد ومتكامل، ونتحمل مسؤولية المحافظة عليه.
    Ces instruments établissent clairement le rôle unique et souverain de l'État dans le contrôle de l'assistance fournie en cas de catastrophe sur son territoire. UN فأحكام هذه الصكوك توضح ما للدولة من دور متفرد وسيادي في التحكم في المساعدات في حالات الكوارث في أراضيها.
    C'est un instrument unique dans son genre, basé sur l'adhésion volontaire, le contrôle, l'évaluation et l'apprentissage réciproque. UN وهذه نوع متفرد من الأدوات، تستند إلى الالتزامات الطوعية والرصد المتبادل والتقييم وتشاطر المعلومات.
    Produit par le corail aux Bahamas, pH élevé, gros grains, unique à cette région. Open Subtitles ينتج من الشعب المرجانية في الباهاما تركيز عالي , مقاس حبيبات كبير متفرد بالمنطقة
    C'est tout simplement unique. Vous pouvez être fier de vous. Open Subtitles فريد بشكل متفرد لا بد أنك فخور بنفسك
    L'AIEA est une instance internationale unique dont les obligations statutaires ont été conçues pour promouvoir le développement au moyen d'utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. UN إن الوكالة الدولية للطاقة الذرية منتدى دولي متفرد صيغت التزاماته القانونية لتعزيز التنمية من خلال الاستخدامات السلمية للطاقة الذرية.
    La physiologie de cette créature est absolument unique. Open Subtitles تشريح أعضاء هذا الكائن متفرد تماماً
    Normal qu'on se ressemble. Pas moi. Je suis unique au monde. Open Subtitles وكلنا متشابهون - لا, أنا متفرد, ووحيد في العالم -
    Une bête si unique qu'elle reste encore à découvrir. Open Subtitles وحش متفرد جدا يوجد فقط فى نوعى
    Notre minuteur fonctionne sur une fréquence unique. Open Subtitles جهاز توقيتنا يعمل على تردد متفرد
    La couverture du PNUD étant presqu'universelle, il peut jouer un rôle unique en renforçant les capacités nationales de négociation et de gestion du financement du développement, notamment de l'instabilité financière qui fragilise particulièrement les pays en développement à économie de marché émergents. UN ونظرا إلى أن البرنامج الإنمائي يوفر تغطية قطرية شبه شاملة، فإنه يستطيع أداء دور متفرد في مجال تعزيز القدرات الوطنية المتعلقة بالتفاوض بشأن تمويل التنمية وبإدارته، بما في ذلك التقلبات المالية التي تؤثر بصفة خاصة على البلدان النامية ذات الأسواق الناشئة.
    Cette possibilité souligne la faiblesse de la thèse selon laquelle l'avortement est également répréhensible car il détruit un être humain génétiquement unique. En suivant ce raisonnement, une femme qui se retrouve enceinte à un moment inopportun peut se faire avorter, dans la mesure où elle préserve une seule cellule du fœtus pour s'assurer que son potentiel génétique unique est préservé. News-Commentary هذا الاحتمال يسلط الضوء على ضعف الحجة التي تقول إن الإجهاض أيضاً خطأ لأنه يعني تدمير إنسان متفرد جينياً. وبهذه الحجة فإن المرأة التي تجد نفسها وقد حملت بجنين في ظروف غير مواتية، تستطيع أن تجري عملية إجهاض، ما دامت تستطيع الحفاظ على خلية واحدة من الجنين لضمان الحفاظ على تفرده الجيني.
    Chaque amour est unique. Open Subtitles كل حب متفرد في حد ذاته
    Le Groupe commun de l'environnement PNUE/OCHA, arrangement de collaboration unique en son genre entre le Programme des Nations Unies pour l'environnement et le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, fonctionne maintenant depuis plus de dix ans. UN 15 - لقد عملت وحدة البيئة المشتركة بين برنامج الأمم المتحدة للبيئة ومكتب الأمم المتحدة لتنسيق الشؤون الإنسانية وهي ترتيب تعاوني متفرد بين برنامج الأمم المتحدة للبيئة ومكتب الأمم المتحدة لتنسيق الشؤون الإنسانية، لمدة عشر سنوات.
    21. Le suivi et les essais sont des éléments importants du processus de gestion. Comme tous les lots de munitions − ou chaque munition individuelle dans le cas des munitions de grandes dimensions − ont un numéro d'identification unique, on peut savoir exactement où ils ont été placés, comment ils ont été manipulés et quels sont les facteurs environnementaux auxquels ils ont été exposés. UN 21- والرصد والاختبار جزء هام من عملية الإدارة، فلما كانت كل دفعات الذخيرة، وكل ذخيرة مفردة في حالة الذخيرة الكبيرة، محددة بشكل متفرد فإن من الممكن الاحتفاظ بسجل عن المكان الذي كانت فيه، وكيفية مناولتها، والعوامل البيئية التي تعرضت لها.
    Ils ont en particulier souligné que le principal objectif de la Convention sur la conservation de la faune et la flore marines de l'Antarctique était la conservation, notamment l'utilisation rationnelle, et que cela était un exemple unique dans le cadre du Système du Traité sur l'Antarctique. UN ولوحظ بشكل خاص أن الهدف الرئيسي لاتفاقية حفظ الموارد البحرية الحية لأنتاركتيكا() هو الحفظ ويشمل الاستخدام المعقول للموارد، وأن هذا الهدف متفرد لكونه جزءا من نظام معاهدة أنتاركتيكا.
    C'est à lui qu'il appartient de se prononcer, en qualité d'instance unique, sur les actions en inconstitutionnalité concernant les règles qui ont rang de loi ainsi que sur les conflits de compétence entre les organes constitutionnels, et également en dernière et définitive instance, sur les décisions judiciaires qui nieraient les diverses garanties constitutionnelles reconnues par la Loi fondamentale (art. 201 et 202 de la Constitution). UN وهي باعتبارها محكمة ذات اختصاص متفرد تنظر في قضايا عدم دستورية اﻷحكام التشريعية وقضايا التنازع بين الهيئات الدستورية. كذلك فهي تنظر، باعتبارها المحكمة النهائية، في أية أحكام من المحاكم تتعارض مع مختلف الضمانات المعترف بها في الدستور )الدستور، المادتان ١٠٢ و٢٠٢(.
    Le secteur privé occupe une position unique pour influer sur l'accumulation des risques car il réalise entre 70 et 85 % de tous les investissements faits dans le monde, dont une grande partie dans des infrastructures édifiées dans des régions côtières exposées aux tsunamis et aux cyclones, des bassins hydrographiques sujets aux inondations et des villes exposées à des risques sismiques. UN 30- يتميز القطاع الخاص بموقع متفرد يسمح له بالتأثير في تراكم الأخطار، فهو مسؤول عن ما بين 70 إلى 85 في المائة من مجموع الاستثمارات في العالم معظمها في شكل بنى تحتية في سواحل معرضة للأعاصير ولأمواج تسونامي، وأحواض نهرية معرضة للفيضانات، ومدن معرضة للزلازل(41).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more