"متفقاً مع أحكام" - Translation from Arabic to French

    • conforme aux dispositions
        
    • conforme à
        
    • compatible avec les dispositions
        
    Les immixtions autorisées par les États ne peuvent avoir lieu qu'en vertu d'une loi, qui doit elle-même être conforme aux dispositions, aux buts et aux objectifs du Pacte. UN ولا يمكن القيام بالتدخلات التي تبيحها الدول إلا بموجب قانون يكون هو الآخر متفقاً مع أحكام العهد وأهدافه ومقاصده.
    Les immixtions autorisées par les États ne peuvent avoir lieu qu'en vertu d'une loi, qui doit ellemême être conforme aux dispositions, aux buts et aux objectifs du Pacte. UN ولا يجوز أن يحدث التدخل الذي تأذن به الدول إلا على أساس القانون، الذي يجب هو نفسه أن يكون متفقاً مع أحكام العهد ومراميه وأهدافه.
    En bref, un État ne peut, de manière licite, se déclarer prêt à employer la force que si cet emploi est conforme aux dispositions de la Charte. UN وباختصار، فإنه لكي يكون الاستعداد المعلن لدولة ما لاستعمال القوة مشروعاً، ينبغي أن يكون ذلك الاستعمال متفقاً مع أحكام الميثاق.
    Tout texte normatif doit être conforme à la Constitution. UN ويجب أن يكون أي نص قانوني متفقاً مع أحكام الدستور.
    En conséquence, le code est devenu conforme à la Convention des Nations Unies contre le crime organisé transnational (Palerme) et le Protocole additionnel sur le trafic humain. UN وعلى هذا فإن القانون أصبح متفقاً مع أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية ومع البروتوكول الإضافي المتعلق بالاتجار بالبشر.
    Il lui recommande aussi d'adopter une loi sur la santé sexuelle et procréative compatible avec les dispositions du Pacte. UN وكذلك، توصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف قانوناً بشأن الصحة الجنسية والإنجابية يكون متفقاً مع أحكام العهد.
    La notion d'arbitraire est évoquée dans ce contexte dans le but de souligner qu'elle s'applique à toutes les mesures prises par l'État, au niveau législatif, administratif et judiciaire; l'objet est de garantir que même une immixtion prévue par la loi soit conforme aux dispositions, aux buts et aux objectifs du Pacte et soit, dans tous les cas, raisonnable eu égard aux circonstances particulières. UN والغرض من الإشارة إلى مفهوم التعسف في هذا السياق هو التشديد على أنه ينطبق على أي إجراء للدولة، سواء كان تشريعياً أو إدارياً أو قضائياً؛ فالإشارة إليه تضمن بالضرورة أن يكون أي تدخل، حتى ولو بحكم القانون، متفقاً مع أحكام العهد وغاياته وأهدافه، وأن يكون في جميع الأحوال معقولاً في الظروف المعيَّنة.
    Il faut cependant rappeler que l'imposition de la peine capitale doit rester conforme aux dispositions du Pacte et qu'elle ne peut en aucun cas être automatique pour certains crimes, un tribunal devant toujours avoir la possibilité d'examiner des circonstances atténuantes. UN ولا يغيب عن البال مع ذلك أن فرض عقوبة الإعدام يجب أن يظل متفقاً مع أحكام العهد وأنها لا يمكن أن تكون عقوبة تلقائية بأي حال من الأحوال في بعض الجرائم، إذ يجب أن تتوافر للمحكمة دائماً إمكانية النظر في الظروف المخففة.
    La notion d'arbitraire est évoquée dans ce contexte dans le but de souligner qu'elle s'applique à toutes les mesures prises par l'État, aux niveaux législatif, administratif et judiciaire; l'objet est de garantir que même une immixtion prévue par la loi soit conforme aux dispositions, aux buts et aux objectifs du Pacte et soit, dans tous les cas, raisonnable eu égard aux circonstances particulières. UN والغرض من الإشارة إلى مفهوم التعسف في هذا السياق هو التشديد على أنه ينطبق على أي إجراء للدولة، سواء كان تشريعياً أو إدارياً أو قضائياً؛ فالإشارة إليه تضمن بالضرورة أن يكون أي تدخل، حتى ولو بحكم القانون، متفقاً مع أحكام العهد وغاياته وأهدافه، وأن يكون في جميع الأحوال معقولاً في الظروف المعيَّنة.
    Pour ce qui était du caractère arbitraire de l'expulsion, le Comité a rappelé son Observation générale no 27 relative à la liberté de circulation, dans laquelle il avait déclaré que même une immixtion prévue par la loi devait être conforme aux dispositions, aux buts et aux objectifs du Pacte et devait être, dans tous les cas, raisonnable eu égard aux circonstances particulières. UN وفيما يتعلق بالجانب التعسفي المزعوم فيما يتعلق بترحيل صاحب البلاغ، تشير اللجنة إلى تعليقها العام رقم 27 بشأن حرية التنقل التي ذكرت فيه أن أي تدخل، حتى ولو بحكم القانون، يجب أن يكون متفقاً مع أحكام العهد وغاياته وأهدافه وأن يكون في جميع الأحوال معقولاً في الظروف المعينة.
    Le conseil ajoute que l'État partie pourrait sans grandes difficultés a) accorder l'amnistie aux victimes et leur assurer réparation et b) modifier sa législation − non par un vote populaire − pour la rendre conforme aux dispositions du Pacte. UN ويضيف المحامي أن بإمكان الدولة الطرف أن تقوم دون صعوبات كبيرة بما يلي: (أ) العفو عن الضحايا ومنحهم تعويضات، و(ب) تعديل تشريعها، دون أن تلجأ إلى التصويت الشعبي، بحيث يكون متفقاً مع أحكام العهد.
    La notion d'arbitraire est évoquée dans ce contexte dans le but de souligner qu'elle s'applique à toutes les mesures prises par l'État, aux niveaux législatif, administratif et judiciaire; l'objet est de garantir que même une immixtion prévue par la loi soit conforme aux dispositions, aux buts et aux objectifs du Pacte et soit, dans tous les cas, raisonnable eu égard aux circonstances particulières. UN والغرض من الإشارة إلى مفهوم التعسف في هذا السياق هو التشديد على أنه ينطبق على أي إجراء للدولة، سواء كان تشريعياً أو إدارياً أو قضائياً؛ فالإشارة إليه تضمن بالضرورة أن يكون أي تدخل، حتى ولو بحكم القانون، متفقاً مع أحكام العهد وغاياته وأهدافه، وأن يكون في جميع الأحوال معقولاً في الظروف المعيَّنة.
    La notion d'arbitraire est évoquée dans ce contexte dans le but de souligner qu'elle s'applique à toutes les mesures prises par l'État, au niveau législatif, administratif et judiciaire; l'objet est de garantir que même une immixtion prévue par la loi soit conforme aux dispositions, aux buts et aux objectifs du Pacte et soit, dans tous les cas, raisonnable eu égard aux circonstances particulières. UN والغرض من الإشارة إلى مفهوم التعسف في هذا السياق هو التشديد على أنه ينطبق على أي إجراء للدولة، سواء كان تشريعياً أو إدارياً أو قضائياً؛ فالإشارة إليه تضمن بالضرورة أن يكون أي تدخل، حتى ولو بحكم القانون، متفقاً مع أحكام العهد وغاياته وأهدافه، وأن يكون في جميع الأحوال معقولاً في الظروف المعيَّنة.
    Le Comité a rappelé que, pour être admissible au regard de l'article 17, une immixtion dans l'exercice du droit au respect de la vie privée devait répondre de façon cumulative à plusieurs conditions, énoncées au paragraphe 1, c'estàdire qu'elle devait être prévue par la loi, être conforme aux dispositions, aux buts et aux objectifs du Pacte, et être raisonnable eu égard aux circonstances de l'espèce. UN وذكَّرت اللجنة بأن أي تدخل في الخصوصيات، لكي يكون مسموحاً به بموجب المادة 17، يجب أن يستوفي في الوقت ذاته عدة شروط ترد في الفقرة 1، وتتمثل في أن ينص عليه القانون وأن يكون متفقاً مع أحكام العهد ومراميه وأهدافه وأن يكون مبرَّرا في الظروف المحددة التي يحدث فيها.
    Seul un des quatre scénarios, dans lequel les importations d'une année donnée étaient stockées en vue d'être utilisées comme produits intermédiaires au cours d'une année ultérieure, avait été provisoirement identifié par le Comité comme étant conforme aux dispositions du Protocole. UN 131- وهناك سيناريو واحد من الأربعة يشتمل على واردات في سنة ما تم تخزينها للاستخدام المحلي كمواد وسيطة في سنة تالية اعتبرته اللجنة متفقاً مع أحكام البروتوكول.
    Donc, même si la détention peut être considérée comme conforme à la législation nationale, elle n'est pas conforme aux normes pertinentes de la Déclaration universelle des droits de l'homme qui ont été mentionnées. UN وعليه، فحتى عندما يمكن اعتبار الاحتجاز متفقاً مع أحكام التشريع الوطني، فإنه ليس متفقاً مع القواعد ذات الصلة من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان التي سبق ذكرها.
    La mise en œuvre de ces garanties doit être conforme à l'article IV du Traité et ne pas entraver le développement économique ou technologique des parties ou la coopération internationale dans le domaine des activités nucléaires pacifiques. UN وينبغي أن يكون تنفيذ هذه الضمانات متفقاً مع أحكام المادة الرابعة من الاتفاقية وألاّ يعوق التنمية الاقتصادية أو التكنولوجية للأطراف أو التعاون الدولي في مجال الأنشطة النووية السلمية.
    8. Compte tenu de ce qui précède, force est de conclure que la privation de liberté de la personne susmentionnée, quand bien même elle pourrait être considérée comme conforme à la législation nationale, n'est pas justifiée. UN 8- وبناء على ما تقدم، لا بد من الخلوص إلى أن حرمان الشخص الآنف الذكر من حريته ليس له ما يبرره، حتى وإن اعتبر متفقاً مع أحكام التشريعات المحلية.
    25. De même, outre que l'état de siège, qui permet de restreindre les libertés individuelles, n'était pas encore en vigueur au moment des arrestations, sa proclamation ne paraît pas conforme à l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 25- كما أنه فضلاً عن عدم بدء سريان حالة الطوارئ، الذي يُجيز تقييد الحريات الشخصية، لحظة إلقاء القبض على هؤلاء الأشخاص، فهو إجراء لا يبدو متفقاً مع أحكام المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Le Comité considère que ce système de condamnation obligatoire à la peine de mort tend à priver l'auteur du droit à la vie sans considérer si, dans les circonstances particulières du crime, cette forme exceptionnelle de châtiment est ou non compatible avec les dispositions du Pacte. UN وترى اللجنة أن هذا النظام الملزم بفرض عقوبة الإعدام يحرم صاحب البلاغ من الحق في الحياة، بدون النظر، في ظل الظروف الخاصة بالقضية، فيما إذا كان هذا الشكل الاستثنائي من أشكال العقوبة متفقاً مع أحكام العهد أم لا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more