"متفقا عليها" - Translation from Arabic to French

    • concertées
        
    • convenu
        
    • convenus
        
    • convenue
        
    • sur lesquels il y a accord
        
    • communes
        
    • concertés
        
    • convenues à l'
        
    • commun accord
        
    • l'objet d'un accord
        
    Je suis certain qu'il nous faudra accorder toute notre attention et déployer tous les efforts dont nous sommes capables pour arriver à des décisions concertées au sein de ces groupes. UN وإنني واثق أنه سيتعين علينا أن نكرس اهتمامنا الكامل وأن نبذل قصارى جهدنــا كيما نتمكــن مــن الخلوص إلــى أي استنتاجات في تلك اﻷفرقة يكون متفقا عليها.
    Nous attendons de la Commission des recommandations concertées et efficaces qui seront nécessaires en premier lieu aux pays bénéficiaires. UN ونتوقع منها أن تقدم توصيات متفقا عليها وفعالة، من تتوقعها، أولا وقبل كل شيء، البلدان المتلقية للمساعدة.
    Il faut ici rappeler au moins l'engagement d'appliquer un programme échelonné selon un calendrier convenu pour éliminer les armes nucléaires. UN والحد اﻷدنى هنا يتمثل في تكرار تأكيد الالتزام ببرنامج متدرج يتضمن حدودا زمنية متفقا عليها للقضاء على اﻷسلحة النووية.
    La communauté internationale devrait apporter son appui spécifiquement dans des domaines convenus mutuellement avec lesdites parties. UN ويجب أن يستهدف دعم المجتمع الدولي مجالات متفقا عليها مع الأطراف المعنية.
    Lors de l'approbation des déclarations du Président, les membres du Conseil devraient indiquer le point de l'ordre du jour pertinent ou, à défaut, une formulation convenue du thème au titre duquel la déclaration est autorisée. UN ولدى موافقة المجلس على البيانات الرئاسية ينبغي أن يبين أعضاء المجلس البند المعني من جدول اﻷعمال، وفي حال عدم وجوده، أن يذكر صيغة متفقا عليها للموضوع الذي أذن في إطاره بالبيان.
    Les élections du personnel de l'Assemblée se font au scrutin secret, à moins que l'Assemblée ne décide, en l'absence de toute objection, d'élire sans vote un candidat ou une liste de candidats sur lesquels il y a accord. UN يُنتَخَب جميع أعضاء مكتب الجمعية بالاقتراع السري، ما لم تقرر الجمعية، دون اعتراض، أن تختار دون اقتراع مرشحا متفقا عليه أو قائمة مرشحين متفقا عليها.
    C'est la raison pour laquelle il est indispensable que nous arrêtions, de façon transparente, des mesures de confiance concertées. UN ولهذا السبب، فإن الأمر الأساسي هو أن نتخذ تدابير لبناء الثقة متفقا عليها بشكل متبادل من خلال الشفافية.
    Il a été rappelé qu’en cette période de transition, le Gouvernement prenait des mesures concrètes et concertées afin d’améliorer la législation nationale et la pratique, ceci pour un renforcement des garanties de la liberté de religion et de conviction. UN وجرى التذكير بأن الحكومة تتخذ، خلال هذه المرحلة الانتقالية، إجراءات ملموسة متفقا عليها لتحسين التشريع الوطني والممارسات لتعزيز ضمانات حرية الدين والمعتقد.
    À sa quarante-huitième session, elle a adopté des conclusions concertées sur le rôle des hommes et des garçons dans l'égalité entre les sexes. UN وفي دورتها الثامنة والأربعين، اعتمدت اللجنة استنتاجات متفقا عليها بشأن دور الرجال والفتيان في تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Le débat a adopté des conclusions concertées, qui créent un fondement solide pour le renforcement de la contribution du Conseil au suivi coordonné et intégré des grandes conférences et réunions au sommet du système des Nations Unies. UN واعتمد ذلك الجزء استنتاجات متفقا عليها ترسي أساسا راسخا لتعزيز مساهمة المجلس في المتابعة المنسقة والمتكاملة للمؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة.
    De nombreuses délégations ont émis l'opinion qu'elle auraient préféré que des conclusions concertées soient adoptées en 2001. Elles ont souligné que la situation actuelle ne devrait pas servir de précédent et indiqué qu'elles espéraient que des conclusions concertées pourraient être formulées en 2002. UN وأوضح كثيرون من الوفود أنهم كانوا يفضلون أن يروا استنتاجات متفقا عليها في عام 2001 وشددوا على أن ذلك لا ينبغي أن يشكل سابقة وذكروا أنهم يتطلعون إلى صياغة استنتاجات متفق عليها في عام 2002.
    Il faut ici rappeler au moins l'engagement d'appliquer un programme échelonné selon un calendrier convenu pour éliminer les armes nucléaires. UN والحد اﻷدنى هنا يتمثل في تكرار تأكيد الالتزام ببرنامج متدرج يتضمن حدودا زمنية متفقا عليها للقضاء على اﻷسلحة النووية.
    Il faut ici rappeler au moins l'engagement d'appliquer un programme échelonné selon un calendrier convenu pour éliminer les armes nucléaires. UN والحد اﻷدنى هنا يتمثل في تكرار تأكيد الالتزام ببرنامج متدرج يتضمن حدودا زمنية متفقا عليها للقضاء على اﻷسلحة النووية.
    Le document a été rédigé en des termes dont il a été convenu au sujet des financements et de la coopération internationale ainsi que sur le transfert de technologies écologiquement rationnelles. UN وتتضمن الوثيقة صيغة متفقا عليها تتصل بالتمويل والتعاون الدولي وكذلك بنقل التكنولوجيا السليمة بيئيا.
    Nous relevons que le projet de résolution générale dont nous sommes saisis contient, au paragraphe 65, les termes convenus sur cette question. UN ونلاحظ أن مشروع القرار الجامع المعروض علينا يتضمن صياغة متفقا عليها إزاء هذه النقطة في الفقرة 65.
    Le Président a appelé l’attention du comité préparatoire sur un document officieux contenant des paragraphes convenus à l’issue des négociations tenues au cours des réunions officieuses. UN ووجه الرئيس انتباه اللجنة التحضيرية إلى ورقة عمل غير رسمية تتضمن فقرات متفقا عليها كنتيجة للمفاوضات التي جرت في الجلسات غير الرسمية.
    Lors de l'approbation des déclarations du Président, les membres du Conseil devraient indiquer le point de l'ordre du jour pertinent ou, à défaut, une formulation convenue du thème au titre duquel la déclaration est autorisée. UN ولدى موافقة المجلس على البيانات الرئاسية ينبغي أن يبين أعضاء المجلس البند المعني من جدول اﻷعمال، وفي حال عدم وجوده، أن يذكر صيغة متفقا عليها للموضوع الذي أذن في إطاره بالبيان.
    Toutes les élections des membres du Bureau de l'Assemblée se font au scrutin secret, à moins que l'Assemblée ne décide, en l'absence de toute objection, d'élire sans vote un candidat ou une liste de candidats sur lesquels il y a accord. UN يُنتَخَب جميع أعضاء مكتب الجمعية بالاقتراع السري، ما لم تقرر الجمعية، دون اعتراض، أن تختار دون اقتراع مرشحا متفقا عليه أو قائمة مرشحين متفقا عليها.
    Cependant, nous sommes étroitement liés en tant que membres du Forum et nous avons établi des positions communes sur un certain nombre de questions qui transcendent notre diversité. UN ومع هذا نتقاسم كلنا رباطا مشتركا بصفتنا أعضاء المحفل وقد أرسينا مواقف متفقا عليها إزاء عــدد كبيــر مـن القضايا التي تتجاوز تنوعنا.
    De l'avis des Pays-Bas, les conditions décrites plus haut s'appliquent à tous les actes unilatéraux, qu'ils soient individuels, conjoints ou concertés. UN تعتبر هولندا أن المتطلبات الواردة أعلاه تنطبق بغض النظر عن كون الأفعال فردية أو مشتركة أو متفقا عليها.
    Toutefois, Avient a réglé à IAS des redevances convenues à l'avance pour l'utilisation de l'indicatif. UN غير أن شركة IAS دفعت رسوما متفقا عليها لشركة Avient نظير استخدام رمز ندائها.
    Selon un communiqué publié par le Département de l'intérieur des Etats-Unis, ce rapport est un texte de compromis établi d'un commun accord par le Groupe d'étude et par la Commission sur l'autodétermination. UN وطبقا لبيان صادر عن وزارة داخلية الولايات المتحدة، يعرض التقرير صيغة توفيقية متفقا عليها بين فرقة العمل واللجنة المعنية بتقرير المصير.
    La Chambre a statué sur les exceptions préjudicielles et versé au dossier un ensemble de faits et de pièces ayant fait l'objet d'un accord entre les parties. UN وبتّت الدائرة التمهيدية في الطلبات الأولية وقبلت ضمن الأدلة مجموعة متفقا عليها من الوقائع وأدلة الإدانة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more